Interested Article - Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо
- 2021-09-16
- 1
Транслитера́ция в кита́йское письмо́ ( кит. трад. 音譯 , упр. 音译 , пиньинь yīnyì , палл. иньи ; также кит. трад. 譯名 , упр. 译名 , пиньинь yìmíng , палл. имин ) — правила записи иноязычных слов средствами китайского письма . Несмотря на то, что европейские слова часто остаются в китайских текстах набранными латиницей , имена собственные почти всегда имеют иероглифическое написание.
Так как в китайских языках множество одинаково звучащих иероглифов, то и правила транслитерации неоднозначны, при переводе на иероглифы можно придать слову дополнительный оттенок. В качестве иллюстрации можно взять имя Джулия , у которого есть нормативный вариант транслитерации — 朱莉娅 (Zhūlìyà), все иероглифы имеют нейтральное значение (красный, жасмин, шурин). Если воспользоваться другими знаками — 猪厉亚 (Zhūlìyà), то имя получит ругательную коннотацию, так как иероглифы значат «свинья, злой, ущербный». Некоторые иероглифы не имеют никакого значения, так как используются исключительно как средство фонетической записи ( 娜 , nà в имени Анна, 安娜 , Ānnà).
Путунхуа записывается односложными логограммами , звучание которых не соответствует звучанию слогов европейских языков. К примеру, имя и фамилия президента США Барака Обамы (5 слогов) записывается шестью иероглифами кит. трад. 巴拉克奧巴馬 , упр. 巴拉克奥巴马 , пиньинь Bālākè Àobāmǎ , палл. Балакэ Аобама . Транслитерация на другие китайские языки, например, юэский , отличается от транслитерации на путунхуа.
Официальные правила
В КНР официальным стандартом транслитерации является «Большой словарь перевода иностранных личных имён» ( кит. трад. 世界人名翻譯大辭典 , упр. 世界人名翻译大辞典 , пиньинь shìjiè rénmíng fānyì dàcídiǎn , палл. шицзе жэньмин фаньи дацзыдянь ), опубликованный Синьхуа . Ниже приведены общие правила транслитерации, взятые из этого издания.
Юэские СМИ пользуются другой системой, гораздо менее стандартизированной. В Сингапуре вопросами транслитерации занимается особый комитет. В США , России , Южной Корее , Малайзии и многих других странах министерства иностранных дел выпускают указания по транслитерации на китайский и другие языки своей юрисдикции.
История
Транскрипция впервые понадобилась китайцам, когда они столкнулись с иностранцами, и им пришлось передавать иностранные реалии по-китайски (к примеру, название сюнну ). Кроме имён собственных, несколько слов, означающих реалии исследованного при Хань Западного края .
Транскрипции других иностранных слов встречаются в старинных текстах. Например, в сборнике ( кит. трад. 說苑 , упр. 说苑 , пиньинь shuōyuàn ) имеется запись юэской песни лодочников «Юэжэнь гэ» ( кит. трад. 越人歌 , пиньинь yuèrén gē ), по этому источнику несколько учёных создали варианты реконструкции языка .
Классические буддийские работы начали переводить (и транслитерировать) на китайский во время правления поздней Хань. Согласно сунскому учёному Чжоу Дуньи ( кит. трад. 周敦義 , упр. 周敦义 ), у знаменитого монаха-переводчика Сюаньцзан были «пять непереводимых частностей» ( кит. трад. 五種不翻 , упр. 五种不翻 , пиньинь wǔ zhǒng bù fān , палл. у чжун бу фань ): санскритский термин нельзя переводить, а нужно транскрибировать, если он одновременно имеет мистический смысл (заклинания); многозначен ; отсутствует в китайском; традиционно не переводился; имеет тонкие оттенки смысла, которые могут быть уничтожены переводом .
Древние примеры транслитерации помогают реконструировать среднекитайский язык . В данные, полученные через старые примеры транслитерации, «дуйинь» ( кит. трад. 對音 , упр. 对音 , пиньинь duìyīn ), «corresponding sounds», первым на их важность для реконструкции обратил внимание Александр Сталь-фон-Гольштейн . Транскрипции времён династии Тан были особенно ценны для реконструкций, так как в то время были популярны мантры тантрической секты , которые монахи переводили на китайский очень тщательно. Считалось, что слова мантр потеряют силу, если их неточно произносить.
В конце XIX века западные идеи и товары заполонили Китай, транскрипции появлялись одна за другой. Причём транскрибировали не только имена собственные, но и обычные имена нарицательные, создавая фонетические заимствования . Большинство из подобных неологизмов быстро исчезли, а мода перешла на кальки .
Звучание, значение и иероглифы
Транскрипция на китайские иероглифы может отражать как звучание, так и значение. К примеру, часто встречающееся окончание русских женских фамилий «-ва» транскрибируется иероглифом 娃 (wā; «девочка»), а «-[о]в» в мужских фамилиях — иероглифом 夫 (fū; «мужчина, муж»); слово утопия переведено Янь Фу как кит. трад. 烏托邦 , упр. 乌托邦 , пиньинь wūtuōbāng , палл. утобан , буквально: «птичья страна»; Пантагрюэль переведён как кит. трад. 龐大固埃 , упр. 庞大固埃 , пиньинь pángdàgù'āi , палл. пандагуай , причём 龐大 означает «гигантский», а 固 — «крепкий». Один из переводов понятия Всемирная паутина — кит. трад. 萬維網 , упр. 万维网 , пиньинь Wànwéi Wǎng , палл. ваньвэй ван , «10 000-мерная сеть».
Иногда в перевод вкладываются дополнительные смыслы. The Beatles известны на Тайване и в Гонконге как кит. трад. 披頭四 , упр. 披头四 , пиньинь pītóusì , палл. питоусы , буквально: «четверо с развевающимися [волосами на] голове», ср. с чэнюем кит. трад. 披頭散髮 , упр. 披头散发 , пиньинь pītóu sànfǎ , палл. питоу саньфа , буквально: «носить волосы распущенными». Эсперанто был известен как кит. трад. 愛斯不難讀 , упр. 爱斯不难读 , пиньинь àisībùnándú , палл. айсыбунаньду , буквально: «любим это, [потому что] несложно читать». Позже название сменили на кит. упр. 世界语 , пиньинь shìjièyǔ , палл. шицзеюй , буквально: «международный язык».
Точность следования оригинальному произношению часто приносят в жертву, если иероглифы легко запоминаются или благоприятны. В некоторых случаях это ведёт к переименованию, примером могут служить .
Иногда иероглифы специально придумывали для транскрипции. К примеру, 茉莉 (mòlì) для жасмина ( санскр. malli ), 袈裟 (jiāshā) для кэса (Sanskrit: kasāya) и большинство . Большинство из них созданы по семантико - фонетическому принципу.
Коннотации
Так как почти все иероглифы имеют некоторое значение, то «невинные» фонетические транскрипции могут быть интерпретированы как семантические. В правление династии Цин некоторые учёные в Китае высказывали неодобрение тем, что Китай находится на континенте, называемом кит. трад. 亞細亞 , упр. 亚细亚 , пиньинь yàxìyà , палл. ясия , буквально: « Азия », потому что 亞 означает «вторичный», а 細 — «маленький», предполагая, что европейцы преуменьшают Восток . Древние японцы, ва , были недовольны своим китайским названием, яп. 倭 , которое значит «карлик, лилипут; уродливый», и сменили его на яп. 和 . Жители Африки обвиняют Китай в расизме, так как «Африка» пишется иероглифами кит. трад. 非洲 , пиньинь Fēizhōu , палл. фэйчжоу , буквально: «плохой, скверный континент» .
Культурные предпочтения накладывают отпечаток на то, как воспринимается название, и некоторые транслитерации считаются неуместными, поэтому в современных текстах не используются.
- Мозамбик как кит. трад. 莫三鼻給 , упр. 莫三鼻给 , пиньинь mòsānbígěi , палл. мосаньбигэй ), где 鼻 означает «нос», а 三鼻 — «три носа». Название страны обычно передаётся как 莫桑比克 (mòsāngbǐkè, мосанбикэ).
- Абердин , часто встречающийся топоним, передавали как 鴨巴甸 (yābādiàn, ябадянь), где кит. трад. 鴨 , упр. 鸭 означает «утка». При этом официальное название гонконгской гавани Абердин — 香港仔 (xiānggǎngzǐ, сянганцзы, «гонконгский детёныш»), хотя часто употребляются также варианты 鴨巴甸 и 阿伯丁 (ābódīng, абодин).
- В названии улицы Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida в Макао слово Ferreira протранскрибировали как 肥利喇 (féilìlǎ, фэйлила), причём 肥 означает «жирный».
- Другую улицу в Макао, Avenida de Demetrio Cinatti, транскрибировали как 爹美刁施拿地大馬路 , причём 刁 означает «коварный, порочный, развратный».
Некоторые транскрипции, наоборот, нарочно имеют положительные коннотации.
- Великобритания называется кит. трад. 英國 , упр. 英国 , пиньинь yīngguó , буквально: «героическая, процветающая страна». Первый иероглиф, 英 , является сокращением от 英吉利 , ранней транскрипции слова «Англия». После объединения Англии и Шотландии в XVI веке название стали применять по отношению ко всей стране.
- Германия сокращённо называется кит. трад. 德國 , упр. 德国 , пиньинь déguó , палл. дэго , буквально: «нравственная, добродетельная страна». Первый иероглиф, 德 , взят от транслитерации слова « Deutsch », «немецкий» — 德意志 .
- США сокращённо называются кит. трад. 美國 , упр. 美国 , пиньинь měiguó , палл. мэйго , буквально: «прекрасная страна». Это сокращение от 美利堅合眾國 и 美利堅 (Měilìjiān, мэйлицзянь) — ранней фонетической транскрипции слова «Америка».
- Афины — 雅典 (Yădiăn, ядянь), «элегантный и классический».
- Елисейские Поля — кит. трад. 香榭麗舍 , упр. 香榭丽舍 , пиньинь Xiāngxièlìshè , буквально: «ароматный павильон, прекрасный дом».
- Кока-кола — кит. трад. 可口可樂 , упр. 可口可乐 , пиньинь Kěkǒu Kělè , палл. кэку кэлэ , причём 可口 означает «вкусный», а 可樂 — передача слова «кола», но также может значить «приятный».
- Флоренция — 翡冷翠 (fěilěngcuì, фэйлэнцуй; автор — поэт Сюй Чжи-мо ), где 翡翠 означает « жадеит », а 冷 — «холод». Позже город получил название кит. трад. 佛羅倫薩 , упр. 佛罗伦萨 , пиньинь Fóluólúnsà , палл. фололунса , новая транскрипция основана на английском или французском варианте, а не на итальянском.
- Фонтенбло — кит. трад. 楓丹白露 , упр. 枫丹白露 , пиньинь fēngdānbáilù , палл. фэнданьбайлу , буквально: «красный клён, белая роса».
- Итака — 綺色佳 (Qǐsèjiā, цисэцзя; «роскошный, цвет, превосходный»).
- Revlon — 露華濃 (Lùhuánóng, лухуанун; «обильная роса»), взято из произведения Ли Бо «Мелодия Цинпин», 清平調 .
- Йосемити — 優山美地 (также 優仙美地 , 優聖美地 , 優詩美地 , 優勝美地 ), «превосходные горы, прекрасная земля».
- Мюнхен (этимологически происходит от «Munichen», букв. «у монахов») — 慕尼黑 (Mùníhēi, мунихэй; «тянуться, монахиня, чёрный»).
- Шампанское — кит. трад. 香檳 , упр. 香槟 , пиньинь xiāng bīn , палл. сянбинь , буквально: «ароматная пальма ».
- Отели «Sheraton» — 喜来登 (Xǐláidēng, силайдэн; «люблю посещать»).
- Best Buy — 百思买 (Bǎisīmǎi, байсимай; «купи, как подумаешь сто раз»).
- Subway — 赛百味 (Sàibǎiwèi, сайбайвэй; «соревноваться [с] сотней вкусов»).
- Costco — 好市多 (Hǎoshìduō, хаошидо; «рынок с множеством хороших вещей»).
- Беларусь — 白俄罗斯 (Bái'èluósī, байэлосы; «белый» + «Россия»).
Разница в фонетической транскрипции в разных регионах
Имена могут иметь варианты транскрипции: к примеру, « Новая Зеландия » на Тайване пишется кит. трад. 紐西蘭 , упр. 纽西兰 , пиньинь Niǔxīlán , палл. нюсилань , а в КНР — кит. трад. 新西蘭 , упр. 新西兰 , пиньинь Xīnxīlán , палл. синьсилань . На Тайване для слова «новый» используется фонетический иероглиф 紐 niǔ, аналогично 纽约 «нюе» ( Нью-Йорк ), а в континентальном Китае иероглиф семантический, означающий «новый» — 新 .
Имя Барака Обамы записывается двояко:
- кит. трад. 歐巴馬 , упр. 欧巴马 , пиньинь Ōubāmǎ , палл. Оубама — официальная транскрипция;
- кит. трад. 奧巴馬 , упр. 奥巴马 , пиньинь Àobāmǎ , палл. Аобама — используется в КНР, Гонконге, Макао, Малайзии и Сингапуре.
Когда произношение не соответствует написанию (особенно в русских именах), в КНР предпочитают сохранять произношение, а на Тайване — написание. К примеру, Владимир Путин в Китае известен как Пуцзин 普京 , а на Тайване — как П(х)ут(х)ин(г) ( 普廷 ).
Название города Сиднея — 悉尼 (Xīní, Сини) — распространено в КНР, Сингапуре и Малайзии, а 雪梨 (Xuělí, Сюэли) на Тайване, Гонконге и среди юэ-говорящих жителей города.
В Гонконге и Макао обычно транслитерируется юэское произношение, однако в случаях, когда слово пришло из континентального Китая, кантонская транслитерация становится менее близка к произношению. К примеру, имя Дмитрия Медведева транслитерируется как кит. трад. 梅德韋傑夫 , упр. 梅德韦杰夫 , пиньинь Méidéwéijiéfū , палл. мэйдэвэйцзефу , что на кантонском читается как «муйтаквайкитфу».
Транскрипционная таблица
Таблицы ниже содержат правила из инструкции Синьхуа.
Русско-китайская транскрипция
Русская транслитерация | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Согласный→
↓Гласный или сочетание |
б | п | д | т | г | к | в | ф |
з
дз |
с | ж | ш | дж |
ч
тч дч |
щ
сч |
ц дц
тц дс тс цс |
х | м | н | л | р |
←Согласный
Гласный или сочетание↓ |
|
布 | 普 | 德 | 特 | 格 | 克 | 夫[弗] | 夫[弗] | 茲 | 斯(丝) | 日 | 什 | 季 | 奇 | 希 | 茨 | 赫 | 姆 | 恩 | 尔[勒] | 尔[勒] | |||
а | 阿 | 巴(芭) | 帕 | 达 | 塔 | 加 | 卡 | 瓦(娃) | 法 | 扎 | 萨(莎) | 扎 | 沙(莎) | 贾 | 恰 | 夏 | 察 | 哈 | 马(玛) | 纳(娜) | 拉 | 拉 | а |
я |
亚
(娅) |
比亚
(比娅) |
皮亚
(皮娅) |
佳 | 佳 |
吉亚
(吉娅) |
基亚
(基娅) |
维亚
(维娅) |
菲亚
(菲娅) |
贾 | 夏 | 扎 |
沙
(莎) |
贾 |
齐亚
(齐娅) |
希亚
(希娅) |
米亚
(米娅) |
尼亚
(尼娅) |
利亚
(利娅) |
里亚
(里娅) |
я | ||
э эй | 埃 | 贝 | 佩 | 代(黛) | 泰 | 盖 | 凯 | 韦 | 费 | 泽 | 塞 | 热 | 舍 | 杰 | 切 | 采 | 海/黑 | 梅 | 内 | 萊 | 雷(蕾) | э эй | |
е | 耶[叶] | 别 | 佩 | 杰 | 捷 | 格 | 克 | 韦 | 费 | 泽 | 谢 | 热 | 舍 | 杰 | 切 | 谢 | 采 | 赫 | 梅 | 涅 | 列 | 列 | е |
ы ый | 厄 | 贝 | 佩 | 德 | 特 | 格 | 克 | 维 | 菲 | 济 | 瑟 | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 齐 | 黑 | 梅 | 内 | 雷(蕾) | 雷(蕾) | ы ый | |
и ий ьи ь | 伊 | 比 | 皮 | 季 | 季 | 吉 | 基 | 维 | 菲 | 济 | 西(锡) | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 希 | 齐 | 希 | 米 | 尼(妮) | 利(莉) | 里(丽) | и ий ьи ь |
о | 奥 | 博 | 波 | 多 | 托 | 戈 | 科 | 沃 | 福 | 佐 | 索 | 若 | 绍 | 焦 | 乔 | 晓 | 措 | 霍 | 莫 | 诺 | 洛 | 罗(萝) | о |
ё йо | 约 | 比奥 | 皮奥 | 焦 | 乔 | 吉奥 | 基奥 | 维奥 | 菲奥 | 焦 | 肖 | 若 | 绍 | 焦 | 乔 | 晓 | 苗 | 尼奥 | 廖 | 廖 | ё йо | ||
у | 乌 | 布 | 普 | 杜 | 图 | 古 | 库 | 武 | 富 | 祖 | 苏 | 茹 | 舒 | 朱 | 丘 | 休 | 楚 | 胡 | 穆 | 努 | 卢 | 鲁 | у |
ю ью | 尤 | 比尤 | 皮尤 | 久 | 秋 | 久 | 丘 | 维尤 | 菲尤 | 久 | 休(秀) | 茹 | 舒 | 久 | 休 | 秋 | 休 | 缪 | 纽 | 柳 | 留 | ю ью | |
ай аи | 艾 | 拜 | 派 | 代(黛) | 泰 | 盖 | 凯 | 瓦伊 | 法伊 | 宰 | 赛 | 扎伊 | 沙伊 | 贾伊 | 柴 | 贾伊 | 采 | 海 | 迈 | 奈 | 莱 | 赖 | ай аи |
ау ао | 奥 | 包 | 保 | 道 | 陶 | 高 | 考 | 沃 | 福 | 藻 | 绍 | 饶 | 绍 | 焦 | 乔 | 肖 | 曹 | 豪 | 毛 | 瑙 | 劳 | 劳 | ау ао |
уй | 维 | 布伊 | 普伊 | 杜伊 | 图伊 | 圭 | 奎 | 维 | 富伊 | 祖伊 | 绥 | 瑞 | 舒伊 | 朱伊 | 崔 | 休伊 | 崔 | 惠 | 穆伊 | 努伊 | 卢伊 | 鲁伊 | уй |
ан ань | 安 | 班 | 潘 | 丹 | 坦 | 甘 | 坎 | 万 | 凡 | 赞 | 桑 | 然 | 尚 | 占 | 昌 | 先 | 灿 | 汉 | 曼 | 南 | 兰 | 兰 | ан ань |
ян янь | 扬 | 比扬 | 皮扬 | 江 | 强 | 吉扬 | 基扬 | 维扬 | 江 | 相 | 让 | 尚 | 江 | 强 | 希扬 | 米扬 | 尼扬 | 良 | 良 | ян янь | |||
ен ень | 延 | 边 | 片 | 坚 | 坚 | 根 | 肯 | 文 | 芬 | 津 | 先 | 任 | 申 | 真(珍) | 琴 | 先 | 岑 | 亨 | 缅 | 年 | 连 | 连 | ен ень |
эн энь
ын ынь |
恩 | 本 | 彭 | 登 | 滕 | 根 | 肯 | 文 | 芬 | 曾 | 森 | 任 | 申 | 真(珍) | 琴 | 欣 | 岑 | 亨 | 门 | 嫩 | 伦 | 伦 |
эн энь
ын ынь |
ин инь | 因 | 宾 | 平 | 金 | 京 | 金 | 金 | 温 | 芬 | 津 | 辛 | 任 | 申 | 金 | 钦 | 辛 | 钦 | 欣 | 明 | 宁 | 林(琳) | 林(琳) | ин инь |
он онь | 翁 | 邦 | 蓬 | 东 | 通 | 贡 | 孔 | 翁 | 丰 | 宗 | 松 | 容 | 雄 | 忠 | 琼 | 雄 | 聪 | 洪 | 蒙 | 农 | 隆 | 龙 | он онь |
ун унь | 温 | 本 | 蓬 | 敦 | 通 | 贡 | 昆 | 文 | 丰 | 尊 | 孙 | 容 | 顺 | 准 | 春 | 逊 | 聪 | 洪 | 蒙 | 農 | 伦 | 伦 | ун унь |
юн юнь | 云 | 琼 | 雄 | 敏 | 纽恩 | юн юнь | |||||||||||||||||
↑Гласный или сочетание
Согласный→ |
б | п | д | т | г | к | в | ф |
з
дз |
с | ж | ш | дж |
ч
тч дч |
щ
сч |
ц дц
тц дс тс цс |
х | м | н | л | р |
Гласный или сочетание↑
←Согласный |
Особенности
- В сочетании «чт» «ч» транслитерируется как 什.
- В сочетании «гк» «г» транслитерируется как 赫.
- Слоги с сочетаниями «ой» и «ей» пишутся как соответствующие слоги с гласными «о» и «е», за которыми пишется иероглиф 伊.
- «м» после гласных перед «б» и «п» транслитерируется так же, как «н». Например, «имп» транслитерируется как 因普(yīnpǔ), а не 伊姆普(yīmǔpǔ).
- Если после «л» или «р», стоящей в начале слова, идёт другая согласная, то эта «л» или «р» записывается иероглифом 勒
- Иероглифы 弗 и 叶 используются в начале слова.
- Иероглифы, указанные в таблице в круглых скобках, используются в женских именах или словах женского рода.
- Фонетические изменения, такие как редукция гласных , озвончение и оглушение согласных, следует игнорировать.
Источники
- 世界人名翻譯大辭典,新華社譯名室編,1993年10月, ISBN 7500102216 /Z21
- 新編俄羅斯地名譯名手冊,周俊英編譯,商務印書館,2003年12月, ISBN 7100036046
Англо-китайская транскрипция
Английская транслитерация | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Согл. | b | p | d | t | g | k | v | w | f |
z
dz |
ts |
s
ð θ |
ʒ | ʃ | ʤ | tʃ | h | m | n | l | r* | j | ɡʷ | kʷ | hʷ | |
Гл. | 布 | 普 | 德 | 特 | 格 | 克 | 夫(弗) | 夫(弗) | 夫(弗) | 茲 | 茨 | 斯(絲) | 日 | 什 | 奇 | 奇 | 赫 | 姆 | 恩 | 爾 | 爾 | 伊 | 古 | 庫 | 胡 | |
ɑː æ ʌ | 阿 | 巴(芭) | 帕 | 達 | 塔 | 加 | 卡 | 瓦(娃) | 瓦(娃) | 法(娃) | 扎 | 察 | 薩(莎) | 扎 | 沙(莎) | 賈 | 查 | 哈 | 馬(瑪) | 納(娜) | 拉 | 拉 | 亞(婭) | 瓜 | 夸 | 華 |
e / eɪ | 埃 | 貝 | 佩 | 德 | 特/泰 | 蓋 | 凱 | 韋 | 韋 | 費 | 澤 | 策 | 塞 | 熱 | 謝 | 傑 | 切 | 赫/黑 | 梅 | 內 | 萊 | 雷(蕾) | 耶 | 圭 | 奎 | 惠 |
ɜː ə | 厄 | 伯 | 珀 | 德 | 特 | 格 | 克 | 弗 | 沃 | 弗 | 澤 | 策 | 瑟 | 熱 | 舍 | 哲 | 徹 | 赫 | 默 | 納(娜) | 勒 | 勒 | 耶 | 果 | 闊 | 霍 |
iː ɪ (j) | 伊 | 比 | 皮 | 迪 | 蒂 | 吉 | 基 | 維 | 威 | 菲 | 齊 | 齊 | 西 | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 希 | 米 | 尼(妮) | 利(莉) | 里(麗) | 伊 | 圭 | 奎 | 惠 |
ɒ ɔː / oʊ o əʊ | 奧/欧 | 博 | 波 | 多 | 托 | 戈 | 科 | 沃 | 沃 | 福 | 佐 | 措 | 索 | 若 | 肖 | 喬 | 喬 | 霍 | 莫 | 諾 | 洛 | 羅(蘿) | 約 | 果 | 闊 | 霍 |
uː ʊ | 烏 | 布 | 普 | 杜 | 圖 | 古 | 庫 | 武 | 伍 | 富 | 祖 | 楚 | 蘇 | 茹 | 舒 | 朱 | 楚 | 胡 | 穆 | 努 | 盧 | 魯 | 尤 | 庫 | ||
juː jʊ | 尤 | 比尤 | 皮尤 | 迪尤 | 蒂尤 | 久 | 丘 | 維尤 | 威尤 | 菲尤 | 久 | 丘 | 休 | 休 | 久 | 丘 | 休 | 繆 | 紐 | 柳 | 留 | |||||
aɪ | 艾 | 拜 | 派 | 代(戴) | 泰 | 蓋 | 凱 | 韋 | 懷 | 法 | 宰 | 蔡 | 賽 | 夏 | 賈 | 柴 | 海 | 邁 | 奈 | 萊 | 賴 | 耶 | 瓜伊 | 夸 | 懷 | |
aʊ | 奧 | 鮑 | 保 | 道 | 陶 | 高 | 考 | 沃 | 沃 | 福 | 藻 | 曹 | 紹 | 紹 | 焦 | 喬 | 豪 | 毛 | 瑙 | 勞 | 勞 | 堯 | 闊 | |||
æn ʌn an æŋ | 安 | 班 | 潘 | 丹 | 坦 | 甘 | 坎 | 萬 | 萬 | 凡 | 贊 | 燦 | 桑 | 尚 | 詹 | 錢 | 漢 | 曼 | 南 | 蘭 | 蘭 | 揚 | 關 | 寬 | 環 | |
ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ | 昂 | 邦 | 龐 | 當 | 唐 | 岡 | 康 | 旺 | 旺 | 方 | 藏 | 倉 | 桑 | 讓 | 尚 | 章 | 呂 | 杭 | 芒 | 南 | 朗 | 朗 | 揚 | 光 | 匡 | 黃 |
en eŋ ɜːn ən əŋ | 恩 | 本 | 彭 | 登 | 滕 | 根 | 肯 | 文 | 文 | 芬 | 曾 | 岑 | 森 | 任 | 申 | 真 | 琴 | 亨 | 門 | 嫩 | 倫 | 倫 | 延 | 古恩 | 昆 | |
ɪn iːn ɪən jən | 因 | 賓 | 平 | 丁 | 廷 | 金 | 金 | 溫 | 溫 | 芬 | 津 | 欣 | 辛 | 欣 | 金 | 欽 | 欣 | 明 | 寧 | 林(琳) | 林(琳) | 因 | 古因 | 昆 | ||
ɪŋ | 英 | 賓 | 平 | 丁 | 廷 | 京 | 金 | 溫 | 溫 | 芬 | 京 | 青 | 辛 | 興 | 京 | 青 | 興 | 明 | 寧 | 林(琳) | 林(琳) | 英 | 古英 | |||
uːn ʊn oʊn | 溫 | 本 | 蓬 | 敦 | 通 | 貢 | 昆 | 文 | 文 | 豐 | 尊 | 聰 | 孫 | 順 | 準 | 春 | 洪 | 蒙 | 農 | 倫 | 倫 | 雲 | ||||
ʊŋ | 翁 宏 | 邦 | 蓬 | 東 | 通 | 貢 | 孔 | 翁 | 翁 | 豐 | 宗 | 聰 | 松 | 容 | 雄 | 瓊 | 瓊 | 洪 | 蒙 | 農 | 隆 | 龍 | 永 | 洪 |
Описание:
- [a] в начале слова произносится как [ə], [ɑː] при написании и переводе; ia в суффиксе, буква a в китайском письме обозначается как 亞.
- Гласные a, e, i, o, u переводятся не в слог, а в общий вид; дифтонги ai и ay в начале слова обозначается как 艾.
- Буквы r или re в суффиксе фонетически произносятся как [ə], а обозначаются иероглифом 爾; tr и dr, а также t и r плюс d и r записываются соответствующими китайскими иероглифами.
- Буквы m в b или p записываются как [n], а когда m не произносится перед b, буква m произносится как [m].
- Звонкие или глухие согласные лежат в основе формы перевода.
- Иероглиф 弗 используется в начале слова.
- Иероглиф 戴 используется в начале и конце слова.
- Иероглифы 婭, 芭, 瑪, 琳, 娜, 麗, 莉, 莎, 黛, 絲, 妮 используются для написания женских имён.
Примечание:
- Согласно информации эти согласные и гласные взяты из МФА . Здесь далеко не полный список сочетаний гласных, только на основании информации.
- Гласные приближены к английской системе МФА (IPA). Исходная таблица: [ɑː] для [aː],[ɜː] для [əː],[ɪ] для [i],[ɒ] для [ɔ],[ʊ] для [u].
- В написании звук r может быть представлен как [ɹ], [ɻ] или любым другим (см. записи на английском языке). Для облегчения чтения буква r во всех тонах обозначается как [r].
Источник
- 世界人名翻譯大辭典,新華社譯名室編,1993年10月, ISBN 7500102216 /Z21
См. также
Примечания
- Cf. Shi Youwei 史有为, Hanyu Wailaici (汉语外来词 «Loanwords in Chinese»), Beijing: Commercial Press, 2000.
- Zhengzhang Shangfang 郑张尚芳, от 21 июля 2011 на Wayback Machine , Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 1991(20):159-168.
- In his от 7 февраля 2012 на Wayback Machine (翻譯名義序/翻译名义序 «Preface to the Explanation of Buddhist terms»).
- Cf. Federico Masini, The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution Toward a National Language: The Period from 1840 to 1898, Berkeley: Journal of Chinese Linguistics Monograph Series No. 6, 1993, § 2.2.2.; Michael Lackner, Iwo Amelung and Joachim Kurtz (ed.s), New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, Leiden; Boston: Brill, 2001.
- 錢鍾書, Guan Zhui Bian (管錐編 «Limited Views»), Beijing: Chung Hwa Book Company, 1999[1979], vol.4, pp.1458-1462. Cf. Zhang Shaoqi 张绍麒, Hanyu Liusu Ciyuan Yanjiu (汉语流俗词源硏究 «A study of Chinese »), Beijing: Yuwen Chubanshe, 2000.
- Cf. Michael Carr, «Wa 倭 Wa 和 Lexicography», International Journal of Lexicography, 1992, 5(1):1-30.
- David Wright, Translating Science: The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China, 1840—1900, Leiden; Boston: Brill, 2000, p.212.
Литература
- Эта статья содержит текст из «Chinese recorder and missionary journal», том 3, 1871 года.
- 2021-09-16
- 1