Interested Article - Чэнъюй

Слово чэнъюй на китайском языке
Пайфан в провинции Сычуань с чэнъюем «любите делать добрые дела» ( кит. трад. 樂善好施 , упр. 乐善好施 , пиньинь lè shàn hào shī , палл. лэ шань хао ши ) по центру фото, раннее использование которого отмечено в « Исторических записках » Сыма Цяня . Изображение из книги Изабеллы Бёрд 1899 года издания

Чэнъюй ( кит. трад. 成語 , упр. 成语 , пиньинь chéngyǔ , буквально: «готовое выражение») в китайском языке устойчивый оборот , чаще всего состоящий из четырёх иероглифов .

Китайские фразеологизмы , в том числе чэнъюи , имеют огромное значение: и в устной, и в письменной речи китайцы постоянно прибегают к освящённым временем оборотам, которые придают убедительность речи. В древности философы пословицами выражали тончайшие оттенки чувств. Знание наиболее популярных чэнъюев является необходимым признаком образованного китайца. В Китае издаются специальные словари чэнъюев , в которых объясняется их смысл, и приводятся первоисточники. Множество чэнъюев также приведено в известном словаре китайского языка « Сяньдай ханьюй цыдянь » ( кит. 现代汉语词典 ) с объяснением и в некоторых случаях с указанием первоисточника.

Большинство чэнъюев составляют выражения из классических китайских произведений на вэньяне — письменном классическом китайском языке. Для понимания таких чэнъюев необходим их перевод на современный китайский язык и дополнительные смысловые комментарии. Таким образом, чэнъюи близки к русским фразеологизмам, которые у нас принято называть « крылатыми выражениями » (фразеологизмы из исторических и литературных источников). Например, в выражении 卧薪尝胆 ( wò xīn cháng dǎn ) иероглифы имеют значения: «лежать / хворост / пробовать на вкус / желчный пузырь, желчь». Его история восходит ко времени царства Юэ , когда правил Гоуцзянь (勾践 , Gōu Jiàn ). Проиграв в войне, он специально лежал на неудобном хворосте и лизал горькую желчь, чтобы не забыть горечь поражения. В Китае эта история очень популярна и приводится в учебниках и художественных произведениях.

Значительная часть всех китайских фразеологизмов вошла в китайский язык из четырёх классических романов, т. н. « Четырёх великих творений » (四大名著 sì dà míng zhù ). Это романы «Троецарствие» (XI) (三国演义 Sān guó yǎn yì ), автор — Ло Гуаньчжун (罗贯中, прибл. 1330—1400 гг.), «Речные заводи» (ок. XV в.; 水浒传 shui hu zhuan ), автор — Ши Найань (施耐庵), «Путешествие на Запад» (XVI в.; 西游记 Xī yóu jì ), автор — У Чэнъэнь (吴承恩, 1500—1582 гг.), «Сон в красном тереме» (XVIII в.), автор — Цао Чжань (曹霑). Очень обильным их источником является также « Лунь юй ».

Примеры распространенных чэнъюев

Выражение « Тянуть ростки, помогая им расти » ( кит. упр. 拔苗助长 , пиньинь bá miáo zhù zhǎng , палл. ба мяо чжу чжан ) впервые встречается в « Мэнцзы » (《孟子•公孙丑上》) в диалоге между древнекитайским мудрецом Мэн-цзы и его учеником Гунсунь Чоу . В рассуждениях о справедливости учитель рассказывает историю. В княжестве Сун один человек непрестанно печалился, что всходы на его поле растут слишком медленно. Однажды он решил им помочь и начал тянуть ростки из земли. Уставший, но довольный он вернулся домой и рассказал домашним о своём способе ускорить рост растений. Его сын, услышав об этом, побежал в поле и увидел завядшие ростки. Далее Мэн-цзы говорит :49 :

В Поднебесной мало таких, которые не помогали бы всходам расти, но пользы всходам не только не приносят, а губят их, как те, кто не пропалывает их, полагая, что в этом нет пользы, и оставляет их на произвол судьбы, так и те, кто подтягивает руками ростки из земли, якобы помогая этим их росту.

Выражение « Отбежав на 50 шагов, насмехаться над отбежавшими 100 шагов » ( кит. упр. 五十步笑百步 , пиньинь wǔ shí bù xiào bǎi bù , палл. у ши бу сяо бай бу ) впервые встречается в « Мэнцзы » (孟子‧梁惠王上) в диалоге между древнекитайским мудрецом Мэн-цзы и лянским ваном Хуэем , который пожаловался учителю на то, что, несмотря на всю его заботу о подданных, численность населения соседнего царства больше, хотя его правитель ничего не делает на благо народа. Мэн-цзы в ответ привёл ему притчу о воинах, которые, бросив оружие и убежав с поля битвы на 50 шагов, стали насмехаться над теми, кто убежал на 100 шагов. Далее Мэн-цзы сказал :17 :

Не нарушайте сроков полевых работ, и хлеба у вас будет не под силу съесть. Не закидывайте густых сетей в пруды и водоёмы, тогда рыб и черепах тоже не под силу будет съесть. Ходите в лес с топорами и секирами в надлежащее время, и древесины у вас будет не под силу извести. Когда будет не в силах съесть хлеба и черепах, когда будет не под силу извести древесину, тогда это и позволит народу не сетовать, как прокормить народившихся и как похоронить умерших. Если не будет таких сетований, тогда и наступит начало настоящего вановского пути в управлении народом.

Выражение «Служить как собака и конь » ( кит. трад. 犬馬之勞 , упр. 犬马之劳 , пиньинь quǎn mǎ zhī láo , палл. цюань ма чжи лао ) по значению соответствует русскому выражению «служить верой и правдой» . Этот чэнъюй достаточно древний и к началу XXI века продолжал использоваться в китайском языке. Его раннее упоминание отмечено в произведении « Вайши » , относящемся к периоду династии Хань . Чэнъюй «служить как собака и конь» многократно используется в романе « Троецарствие », являющемся одним из четырёх китайских классических романов. Например, он встречается в диалоге Лю Бэя и Чжугэ Ляна :

— О учитель! — слезы потекли по щекам Лю Бэя. — Что же станет с народом, если вы не поможете мне?!
— Хорошо! — согласился, наконец, Чжугэ Лян, тронутый неподдельным горем своего собеседника. — Если вы меня не отвергаете, я буду служить вам верно, как служат человеку собака и конь…

См. также

Примечания

  1. 樂善好施 (lè-shàn hào-shī) // Большой китайско-русский словарь по русской графической системе : в 4 т. / АН СССР , Институт востоковедения ; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина . — М. : Наука , 1984. — Т. 3 : Иероглифы № 5165 — № 10745. — С. 737. — 1104 с. — Стб. 3. — 16 000 экз.
  2. См. словарную статью [乐善好施]lè shàn hào shī в источнике: 新华成语词典 :缩印本 (Синьхуа чэнъюй цыдянь: соиньбэнь) (кит.) . — 2-е изд. (2015). — Пекин: Шану иньшугуань , 2019. — С. 461. — ISBN 978-7-100-12250-4 .
  3. 朝氣 (zhāo qì) // Большой китайско-русский словарь по русской графической системе : в 4 т. / АН СССР , Институт востоковедения ; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина . — М. : Наука , 1984. — Т. 3 : Иероглифы № 5165 — № 10745. — С. 168. — 1104 с. — Стб. 2. — 16 000 экз.
  4. См. словарную статью [朝气蓬勃]zhāo qì péng bó в источнике: 新华成语词典 :缩印本 (Синьхуа чэнъюй цыдянь: соиньбэнь) (кит.) . — 2-е изд. (2015). — Пекин: Шану иньшугуань, 2019. — С. 1055. — ISBN 978-7-100-12250-4 .
  5. Мэн-цзы. Предисловие Л. Н. Меньшикова . Перевод с китайского, указатели В. С. Колоколова / Под ред. Л. Н. Меньшикова. — СПб. : Петербургское Востоковедение, 1999. — (Памятники культуры Востока). — 1500 экз. ISBN 5-85803-136-6 .
  6. 犬馬 (quǎn-mǎ) // Большой китайско-русский словарь по русской графической системе : в 4 т. / АН СССР , Институт востоковедения ; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина . — М. : Наука , 1984. — Т. 3 : Иероглифы № 5165 — № 10745. — С. 647. — 1104 с. — Стб. 1. — 16 000 экз.
  7. См. словарную статью [犬马之劳]quǎn mǎ zhī láo в источнике: 新华成语词典 :缩印本 (Синьхуа чэнъюй цыдянь: соиньбэнь) (кит.) . — 2-е изд. (2015). — Пекин: Шану иньшугуань, 2019. — С. 653. — ISBN 978-7-100-12250-4 .
  8. Ло Гуань-Чжун . Глава тридцать восьмая // Троецарствие / Пер. с кит. В. А. Панасюка , под ред. В. С. Колоколова . — М. : Государственное издательство художественной литературы , 1954. — Т. 1. — С. 470—471. — 30 000 экз.
  9. Ло Гуань-чжун . // Троецарствие = 三國演義/第038回 (кит.) .

Литература

  • Ступникова В. В. Дракон в зеркале чэнъюев. Обзор чэнъюев с образом дракона: таблица // С. 321—329; 330—352. — ISBN 978-5-8381-0275-1
  • Zhang Ciyun. Chinese Idioms and Their Stories (англ.) . — Shanghai Translation Publishing House, 2015. — (Ancient Chinese Wisdom). — ISBN 978-7-5327-6889-9 . Эта книга содержит сотню чэнъюев и истории, связанные с каждым из них.
Источник —

Same as Чэнъюй