Расследование ведёт местное управление
КГБ
. Для оказания помощи следствию из Москвы направляется старший лейтенант госбезопасности Борис Вараксин. Поскольку в городе его никто не знает, он может действовать, не раскрывая себя. Под видом студента, который хочет подработать матросом на рыболовном судне в сельдяной экспедиции, Вараксин поселяется в гостинице Endla в трёхместном номере, где проживал погибший. Он знакомится с людьми, которые были так или иначе связаны с Юшковым, и проверяет их на причастность к убийству. Отработав несколько версий, Вараксин вычисляет убийцу.
«Кентавр», оставшись жить в этом же городе после войны, работал водителем пригородного автобуса, и Юшков узнал его. «Кентавра» берут с поличным в момент, когда в том же проходном дворе он пытается убить другого разоблачившего его человека — моряка Войтина. Попутно сотрудники госбезопасности изобличают местную шайку расхитителей и спекулянтов.
Николай Лебедев
—
Владимир Пантелеймонович Попов, водитель рейсового пассажирского автобуса, он же Константин Константинович Тибунов, он же «Кентавр», агент
гестапо
Художественный фильм, четырёхсерийный, телевизионный, чёрно-белый
Создание фильма
Места съёмок
В отличие от книги, в которой по ряду признаков события развиваются в Литве
, в фильме действие, опять же по ряду признаков, происходит в Эстонии
.
Городские сцены фильма снимались в Таллине. Прежде всего, это «проходной двор», давший название телефильму. На самом деле, это
Катарийна-Кяйк
— небольшой переулок, соединяющий параллельно идущие улицы
Вене
и
Мюйривахе
.
Также местом съемок стала
улица Пикк
, изображающая средневековые улицы города, на которой снята значительная часть городских сцен сериала
.
Вид же на море, пляж, улицы курортного города, гостиница «Эндла», а также ресторан «Раннахооне», где моряк Войтин просит музыкантов исполнить песню «Сосны» Людгардаса Гядравичюса на слова Наума Олева, снимались в
Пярну
.
Подбор актёров
Поскольку место действие в фильме (как и в книге) не привязывается к конкретной республике, а определяется как абстрактная «
Прибалтика
», то актёры для съемок тоже подбирались по «прибалтийскому колориту», а не по эстонской национальности. Так, бывшую эстонскую партизанку Тийну Лаанеметс играет латвийская актриса
Олга Круминя
, а начальник горотдела КГБ в эстонском городе, с эстонской фамилией Кыргемаа —
Вацлав Дворжецкий
, польский дворянин по происхождению. А поскольку актёры озвучивали своих героев сами, то в их речи заметен неаутентичный акцент
.
Отличия от книги
Сценарий телефильма написал автор одноимённой книги, экранизацией которой фильм стал —
Дмитрий Тарасенков
. Тем не менее, отличия от книги в фильме имеются.
В книге, хотя этого напрямую и не утверждается, но следует из названий мест и фамилий ряда действующих лиц, события развиваются в Литве.
В фильме же действие перенесено в Эстонию, хотя этого также напрямую не утверждается. Это следует, например, из силуэтов и видов улочек
Старого Таллина
. Поэтому населенные пункты и ряд героев получил эстонские имена. Так, городок Радзуте, куда водил автобус «Кентавр», получил эстонское название Ранну. Бывшая подпольщица Евгения Станкене стала Тийной Лаанеметс, сосед Буша Юрий Суркин стал Мартином Мягером, капитан милиции Сипарис в фильме Сибул, а начальник горотдела КГБ Валдманис получил фамилию Кыргемаа
.
Также изменены, по сравнению с повестью, имена и фамилии некоторых других действующих лиц. К примеру, убитый вместо Тараса Ищенко получил более нейтральное имя Григорий Юшков, не имеющее украинских ассоциаций. Горничная Рая из Быстрицкой стала Познанской. А Пухальский, сосед Вараксина по гостиничному номеру, в фильме не Николай Гаврилович, а Отто Янович, командирован не из Саратова, а из Риги — возможно, чтобы сохранить прибалтийский колорит фильма
.
Вскоре после премьеры телефильма, во второй половине 1970-х гг., как автор сценария Дмитрий Тарасенков, так и оператор-постановщик Владимир Давыдов эмигрировали в США. Благодаря
лейтмотиву
фильма — положительному образу сотрудника
КГБ
, разоблачающего скрывавшегося после окончания
Великой Отечественной войны
приспешника фашистов, фильм не был «положен на полку», однако в транслировавшихся по телевидению копиях фильма имена эмигрантов были удалены из титров, вследствие чего позиции «автор сценария» и «оператор-постановщик» в них отсутствуют. Сделано это было путём простого вырезания соответствующего метража, поэтому песня «Сосны с непокрытой головой», исполняемая на фоне титров, дважды заметно «заикалась»
.