Interested Article - Топонимия Аргентины

Карта распространения диалектов испанского языка в Аргентине

Топонимия Аргентины — совокупность географических названий , включающая наименования природных и культурных объектов на территории Аргентины . Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как состав населения , история освоения и географическое положение .

Название страны

Название страны, «Аргентина», является производным от латинского слова лат. argentum («серебро»), которое в свою очередь происходит от греческого ἀργήντος ( аргентос ), более раннее ἀργήεις , что означало «белый», «сияющий» . Αργεντινός ( аргентинос ) — греческое прилагательное, означавшее «серебристый» . Название возникло после того как Себастьян Кэбот в 1526 году подобрал на берегу Ла-Платы Франциско дель Пуэрто — последнего оставшегося в живых участника экспедиции Хуана Диаса де Солиса . Франциско дель Пуэрто поведал Кэботу легенду о «Белом короле» и , расположенных к северу от Ла-Платы . Кабот поверил легенде и, оставив первоначальный план по исследованию навигации на пути к Молуккским островам , найденном экспедицией Магеллана - Элькано , отправился на поиски серебра . Но информация оказалась ложной — в бассейне Ла-Платы отсутствуют залежи ценных металлов (скорее, в легенде говорилось про империю инков ), но слух о серебре стал причиной, по которой страна была названа «Аргентина» .

Впервые название «Аргентина» в литературе было использовано в поэме 1602 года « Аргентина и покорение Рио-де-ла-Платы » ( исп. La Argentina y conquista del Río de la Plata ) Мартина дель Барко Сентенеры . Хотя это название региона широко употреблялось уже к XVIII веку , в 1776 году страна была официально названа колониальными испанскими властями Вице-Королевство Рио-де-ла-Плата .

Правительство страны, образованное после Майской революции 1810 года и обретения независимости, заменило название «вице-королевство» на «Объединённые провинции». В национальном гимне 1813 года уже звучат слова «Великому народу Аргентины салют!», но официальное название «Республика Аргентина» ( исп. República Argentina ) появилось лишь в . В период с 1831 по 1860 годы, наряду с этим названием, использовался также вариант «Аргентинская конфедерация» ( исп. Confederación Argentina ), который в 1853 году, в соответствии с , стал основным названием страны. 1 октября 1860 года Национальное собрание в Санта-Фе изменило текст Конституции, добавив в него статью 35, в которой говорится: «Наименования [страны], принятые последовательно с 1810 года по настоящее время, а именно Объединённые провинции Ла-Плата, Аргентинская Республика, Аргентинская Конфедерация, отныне будут официальными названиями для обозначение правительств и территорий провинций, а термин „Аргентинская нация“ — для формирования и утверждения законов». Этот текст остается в силе до настоящего времени, после принятия последней поправки к Конституции 1994 года . А 8 октября того же года первый президент Аргентины Сантьяго Дерки принял декрет, устанавливающий единое название страны — «Республика Аргентина».

Формирование и состав топонимии

По оценке В. А. Жучкевича , топонимия большинства латиноамериканских стран по своему составу довольно однородна и примерно наполовину состоит из названий европейского происхождения (главным образом из испанского языка ), и примерно в таком же количестве — из топонимов индейских языков . При этом для топонимии Аргентины и Уругвая характерно преобладание испанских топонимов и менее значительный удельный вес топонимов индейских, среди которых преобладают название из языков кечуа , гуарани и мапуче , за которыми по количеству топонимов следуют аймара , кунса , теуэльче , и другие . При этом топонимы из языков вымерших народов — тонкоте, какан и других — не поддаются этимологизации.

В топонимии Аргентины вышеуказанные закономерности наглядно проявляются как в отношении гидронимии , так и ойконимии . Так, среди важнейших потамонимов следует отметить « Ла-Плата » — эстуарий , образованный при слиянии рек Уругвай и Парана , растянувшийся на 320 км от слияния рек до Атлантического океана. Существует мнение, что испанское название залива ( исп. Río de la Plata ), буквально означающее «серебряная река», восходит к экспедиции Себастьяна Кэбота, который в 1526 году дал заливу это название, поскольку увидел у местного населения серебряные вещи, оказавшиеся привозными . Наряду с этим, в англоязычных источниках высказывается версия, что английское название залива «Ривер Плейт» или «Плейт Ривер» ( англ. River Plate или Plate River), использовавшееся со времён Фрэнсиса Дрейка , использует устаревшее значение слова «тарелка», которое широко использовалось в значении «серебро» или «золото» в . Что касается гидронимов «Парана» и «Уругвай», они оба имеют индейское происхождение: «Парана» на языке тупи-гуарани означает «большая полноводная река» ( букв. «похожая на море») , а «Уругвай» на языке тупи — «река разноцветных птиц» ( гуай означает «река», а элемент -уру обычно трактуют как общее название различных видов диких птиц на языках гуарани) . В том же ряду лежит и гидроним « Парагвай », который представляет собой наслоение компонент пара- («полноводная река») и гуай — «река»; таким образом, получается «двойной» гидроним, буквально означающий «река Река», что, впрочем, не является большой редкостью в гидронимии . Гидронимы Рио-Колорадо ( исп. Río Colorado ) и Рио-Негро ( исп. Río Negro ) — чисто испанского происхождения, буквально означают «красная река» и «чёрная река» соответственно. Что касается лимнонимов (названий озёр), большинство из них испаноязычные, в том числе «тёзки» ойконимов и хоронимов Мар-Чикита , Архентино , Буэнос-Айрес , Сан-Мартин , Вьедма и другие.

Среди ойконимов страны примечательно название столицы страны — Буэнос-Айрес , имеющее длинную историю. Город был заложен в 1536 году на южном побережье залива Ла-Плата конкистадорами, которые назвали поселение Сьюдад-де-ла Сантиссима-Тринидад ( исп. Cuidad de la Santissima Trinidad ) — «город Пресвятой Троицы», а гавань возле поселения — Пуэрто-де-Нуэстра-Сеньора-де-Санта-Мария-де-лос-Буэнос-Айрес ( исп. Puerto de Nuestra Sefiora de Santa Maria de los Buenos Aires ) — «порт нашей госпожи Святой Марии хороших ветров» . Поселение было названо по религиозному празднику , в день которого оно было заложено, а гавань — от названия объединения моряков, посвящённого богородице , призываемой ими в покровительницы добрых (то есть попутных) ветров. От этих пышных названий к XIX веку закрепилось только 2 слова . В современной разговорной речи аргентинцев в отношении города, наряду с официальным, используется вариант Байрес .

Второй по величине город Аргентины — Кордова — получил название в честь своего испанского «тёзки» , который, в свою очередь, был назван древними финикийцами Karta Tuba — «большой город» . Испанское происхождение имеет абсолютное большинство административных центров провинций Аргентины. Индейское происхождение имеют в основном ойконимы малых и средних населённых пунктов, которые имеют корни в индейских языках групп мапуче , чонских , аймара , кечуа , гуарани , ноктен , мокови , , и других. Среди топонимов с основой из индейских языков можно отметить, например:

В Аргентине явно выражена испанская «переселенческая» топонимия, в частности, топонимы с формантами рио- («река») и сьерра- («горы»): Рио-Негро, Рио-Саладо , , Рио-Бермехо , , , и т. д. Значителен также компонент агиотопонимов (топонимов, образованных от собственных имён святых), преимущественно от имён католических святых — Санта-Фе , Сан-Франсиско , Сан-Николас , Сан-Рафаэль и др. .

Топонимическая политика

Вопросами топонимической политики в Аргентине занимаются Гидрографическая служба ВМФ Аргентины ( исп. Servicio de Hidrografia Naval ), созданная в 1972 году, и Институт военной географии ( исп. Instituto Geografico Militar de la Republica Argentina ), созданный в 1983 году .

См. также

Примечания

  1. от 25 октября 2008 на Wayback Machine ISBN 0-19-864226-1
  2. от 25 октября 2008 на Wayback Machine ISBN 0-19-864226-1
  3. Abad de Santillán, p. 104—105
  4. от 9 мая 2015 на Wayback Machine — Britannica Online Encyclopedia
  5. Полное название поэмы в оригинале — « Аргентина и покорение Рио-де-ла-Платы, а также другие события в Перу, Тукумане и государстве Бразилия », исп. Argentina y conquista del Río de la Plata, con otros acaecimientos de los reinos del Perú, Tucumán y estado del Brasil )
  6. , pp. 15, 71.
  7. , с. 374—375.
  8. , с. 228.
  9. . Дата обращения: 20 июня 2019. 4 февраля 2007 года.
  10. Oxford English Dictionary, 2nd edition, online version.
  11. , с. 322.
  12. , с. 453—454.
  13. , с. 85—86.
  14. , с. 71—72.
  15. , с. 215.
  16. . Дата обращения: 22 июня 2019. 22 июня 2019 года.
  17. , с. 374.
  18. (англ.) . Дата обращения: 22 сентября 2020. 1 октября 2020 года.

Литература

на русском языке

  • Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — С. 432.
  • / Сост. И. П. Литвин; Ред. К. Т. Бойко. — М. , 1975. — 108 с.
  • Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М. : Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М. : Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. ISBN 5-17-001389-2 .
  • Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М. : Недра, 1986. — 459 с.

на других языках

  • Traba, Juan. Origen de la palabra "¿¡Argentina!?". — Rosario, SF, Argentina: Escuela de Artes Gráficas del Colegio San José, 1985.

Ссылки

  • (исп.)
Источник —

Same as Топонимия Аргентины