Гаген-Торн, Нина Ивановна
- 1 year ago
- 0
- 0
Нина Ивановна Петровская ( 1879 — 1928 ) — русская писательница, переводчица, поэтесса и мемуаристка, игравшая заметную роль в литературной и богемной жизни начала XX века .
Родилась в 1879 году (по другим данным, в 1884 году ) в семье чиновника. Окончила зубоврачебные курсы.
Впервые выступила в печати на страницах в 1903 году. В дальнейшем печаталась в символистских изданиях « Весы », « Золотое руно », « Русская мысль », альманахе « », газетах « Утро России », « Голос Москвы », « Руль », « Новь » и других.
С 1897 по 1907 годы — помощница и жена Сергея Алексеевича Соколова (Кречетова) , владельца издательства « Гриф » и редактора одноименного альманаха. Была широко известна в кругах московских символистов первого десятилетия XX века. Хозяйка литературного салона.
Участница литературного объединения « Аргонавты ».
В 1903—1904 годах была возлюбленной Андрея Белого , сравнивавшего её с героиней романа Ф. М. Достоевского , Настасьей Филипповной .
Ко времени 1904—1908 годов относится роман Петровской с поэтом Валерием Брюсовым , сыгравший огромную роль в их жизни и творчестве. Образ Петровской, исполненной внутреннего трагизма и вечной неудовлетворенности собой и мирозданием , нашел отражение во многих стихах Брюсова (в цикле стихов «Stephanos»). Брюсов вывел Петровскую под именем Ренаты в романе « Огненный ангел » а взаимоотношения между нею, Андреем Белым и самим Брюсовым составили сюжетную канву романа. Беседы и споры Петровской с Брюсовым отражены, в свою очередь, в рассказах, вошедших в книгу Петровской «Sanctos amor». В 1924 году, после смерти Брюсова, Петровская написала о нём воспоминания. Переписка Брюсова и Петровской, освещающая как их личную жизнь, так и жизнь кругов московских символистов, вышла отдельным изданием в 2004 году .
В 1908 году выпустила сборник рассказов «Sanctus Amor» (1908).
В 1911 году, после прекращения отношений с Брюсовым, навсегда уехала из России.
С 1911 по 1913 годы жила во Флоренции , с 1913 по 1922 год в Риме , бывала в Варшаве , лечилась в Мюнхене . Жила в крайней нужде, зарабатывала переводами.
С сентября 1922 года по 1926-й жила в Берлине. Сотрудница и постоянный автор берлинской газеты « Накануне », печатала статьи, воспоминания, рецензии, фельетоны, эссе. Причиной её переезда в Берлин стало то, что «немецкая столица, превратившаяся к тому времени в крупный русскоязычный издательский и культурный центр, своего рода „вольную территорию“ между послереволюционной Россией и Западом, представлялась ей как спасение, как драгоценная возможность возвращения к литературной жизни» . Владислав Ходасевич и Нина Берберова описали свои встречи с Петровской в эти годы в воспоминаниях. У неё возникли новые контакты с Максимом Горьким и с крупными издательствами. Она планировала много переводить с итальянского и сотрудничать с А. Толстым в подготовке отдельных переводов и изданий. Начала готовить к изданию антологию итальянской современной прозы при содействии .
В 1927—1928 годах жила в Париже. Страдала тяжелым нервным расстройством, усугубляемым алкоголем и пристрастием к морфию . Однако друзья отмечали, что при всём этом она «всё же остается ... сильной духом, ясно мыслящей, вполне сохранившей внутреннее достоинство» .
Измученная нищетой и непониманием в эмигрантской литературной среде, Нина Петровская покончила с собой, после того, как в январе 1928 года умерла её младшая сестра Надежда, жившая вместе с ней; через месяц она отравилась газом в парижской гостинице в ночь на 23 февраля 1928 года . В некрологе говорилось: «Кончилась её подлинно страдальческая жизнь в маленьком парижском отеле, и эта жизнь — одна из самых тяжёлых драм нашей эмиграции. Полное одиночество, безвыходная нужда, нищенское существование, отсутствие самого ничтожного заработка, болезнь — так жила все эти годы Нина Петровская, и каждый день был такой же, как предыдущий, — без малейшего просвета, безо всякой надежды».
Нина Ивановна Петровская — интереснейшая представительница эпохи символизма, участница его возникновения и развития, свидетельница его падения, жертва этой эпохи и её же обвинительница, потому что её записи — настоятельный обвинительный акт. Эпоха была краткая, яркая и содержательная. Рядом с нарастающей бурей революции /…/ шла другая жизнь — богоискательства, суеверий, распутства, утонченного эстетизма и совершенно истинного служения искусству в пустом пространстве.. но символизм погиб навсегда.
В 1924 году в её переводе в Берлине в издательстве «Накануне» вышла сказка Карло Коллоди « Приключения Пиноккио », которую переделал и обработал Алексей Николаевич Толстой. Впоследствии на основе обработки этого перевода он написал свой вариант «Пиноккио» — « Золотой ключик, или Приключения Буратино » (1936).