Рётсвайлер-Ноккенталь
- 1 year ago
- 0
- 0
Анте́ру Тарки́ниу де Кента́л , вариант орфографии Анте́ру Тарки́ниу ди Кента́л передаёт бразильское произношение ( порт. Antero Tarquínio de Quental [ɐ̃ˈtɛɾu dɨ kẽˈtaɫ] , 18 апреля 1842 , Понта-Делгада , Португальская колониальная империя — 11 сентября 1891 , Понта-Делгада , Португальская колониальная империя) — португальский лирик , публицист, основатель португальской секции первого Интернационала .
Выходец из землевладельческой знати. Представитель философского направления в португальской поэзии. Напечатал: «Сонеты» ( Sonetos , 1863 ; извлечения в немецком переводе, 1887 ); Beatrize ( 1864 ); Odes modernas ( 1864 ; дополненное издание, 1875 ); Primaveras românticas ( 1872 ); новый сборник Sonetos ( 1881 ) и др. Его памфлет «Здравый смысл и хороший вкус» ( Bom-senso e bom-gosto , 1865 ) стал литературным манифестом реалистической «Коимбрской школы». В 1871 опубликовал анонимную брошюру «Что такое интернационал». В своих стихах выражал демократические и социалистические идеи, но в сентиментально-утопической форме. Находился под влиянием прудонизма , был одним из основателей Португальской социалистической партии .
Из прозаических сочинений Кентала выделяются: «Здравый смысл и хороший вкус»; A dignidade das letras (1865); Considerações sobre a filosofia da história literária portuguesa (1872); A poesia na actualidade ( 1881 ). Горячо интересуясь политикой своей родины, Кентал дал выражение своим республиканским воззрениям в сочинении Portugal perante a revolução de Espanha ( 1868 ). Другой его политический труд: Causas da decadência dos povos peninsulares (Лиссабон, 1871 ).
В болезненном состоянии покончил с собой.
Стихотворение Кентала «За́ре» в своём переводе Анна Ахматова включила в свой сборник стихов «Подорожник» ( 1922 ) — это единственный перевод, входивший в её авторские сборники.
ЗAPE
Тот счастлив, кто прошел среди мучений,
Среди тревог и страсти жизни шумной,
Подобно розе, что цветет бездумно,
И легче по водам бегущей тени.
Так жизнь твоя была чужда заботе,
Как тонкий сон, но сладостный и нежный:
Проснулась… улыбнулась… и небрежно
Вернулась ты к нарушенной дремоте.
Июль 1920
Оригинальный текст (порт.)
ZARA
A Joaquim de Araujo
Feliz de quem passou por entre a mágoa
E as paixões da existência tumultuosa,
Inconsciente, como passa a rosa,
E leve, como a sombra sobre a água.
Era-te a vida um sonho. Indefinido
E ténue, mas suave e transparente...
Acordaste, sorriste... e vagamente
Continuaste o sonho interrompido.
Lisboa, 16 de janeiro de 1880.
Calçada de Sant'Anna, 207, 2,º
Anthero de Quental
— Антеру де Кентал, Перевод Анна Ахматова .
В тематике поэзии Антеру де Кентала часто выделяют три основных направления:
Однако, зрелые произведение Антеру заставляют подвергнуть сомнению взгляды тех литературных критиков, кто усматривает в творчестве поэта три хронологически последовательные фазы. Его зрелые стихи явно демонстрируют постоянно присутствующее колебание между поэзией борьбы, воспевающей действие, величие человеческих способностей, и поэзией интимной, направленной на анализ человеческой индивидуальности, охваченной непреходящим беспокойством и неудовлетворённостью.
Антеру достигает высокой степени мастерства в работе над своими сонетами, многие критики считают их лучшими в португальской поэзии, выдерживающими сравнение с сонетами Луиса де Камоэнса и Мануэла ду Бокаже . Действительно, есть некие точки соприкосновения в стиле и тематике этих трёх поэтов: сонетам Антеру бесспорно присущ неповторимый аромат классики, он чувствуется и в их образности, музыкальной гармонии, и в анализе универсальных глубинных проблем, испокон веков волнующих человечество.
ЭВОЛЮЦИЯ
Я камнем был на склоне одиноком
Во времена, что прячутся в тумане,
Волною был, гранит седой тараня,
И деревом, с кривым, замшелым боком.
Я — зверь, рычал в пещере, крытой дроком;
О, древний монстр, ревел на зорьке ранней,
Я голову вздымал в ночном лимане,
Я жертву ждал под пламенным востоком.
Я — человек теперь, из давней тени
У ног моих спускаются ступени
Спирально вниз, к бездонности пустынь…
Я к вечности протягиваю руки,
Но в пустоте, в которой никнут звуки,
Свобода мне дороже всех святынь.
Оригинальный текст (порт.)
EVOLUÇÃO
A Santos Valente
Fui rocha, em tempo, e fui, no mundo antigo,
Tronco ou ramo na incógnita floresta...
Onda, espumei, quebrando-me na aresta
Do granito, antiquíssimo inimigo...
Rugi, fera talvez, buscando abrigo
Na caverna que ensombra urze e giesta;
Ou, monstro primitivo, ergui a testa
No limoso paul, glauco pascigo...
Hoje sou homem — e na sombra enorme
Vejo, a meus pés, a escada multiforme,
Que desce, em espirais, na imensidade...
Interrogo o infinito e às vezes choro...
Mas, estendendo as mãos no vácuo, adoro
E aspiro unicamente à liberdade.
— Антеру де Кентал, Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой .