Interested Article - Языковая реформа

Языковая реформа — разновидность языкового планирования путём масштабных изменений в языке. Обычно языковая реформа направлена на его упрощение и очищение от непродуктивных пережитков.

Упрощение

Наиболее распространённый вариант языковой реформы связан с упрощением правописания :

  • испанский язык (XVIII век),
  • португальский язык (1910, Португалия; 1943 и 1971, Бразилия),
  • немецкий язык (1901/02, 1996/98),
  • русский язык (1708/10, 1918 ).

В дополнение к этому могут произойти упрощения флексий , синтаксиса , лексики и словообразования. Например, в английском языке существует множество префиксов, обозначающих противоположное качество: un- , in-/im- , a(n)- , de- , и др. Языковая реформа могла бы предложить заменить все указанные префиксы каким-либо одним, например un- . Подобная реформа предлагалась в антиутопии Оруэлла «1984» (см. Новояз ), но в действительности вряд ли возможна, поскольку большинство указанных префиксов обычно несёт дополнительные значения. С другой стороны, даже в искусственном языке эсперанто с регулярной грамматикой, где от любого слова можно образовать антоним путём прибавления префикса mal- (значительно реже — ne-), существуют антонимы, образованные не при помощи отрицательного префикса, а от разных корней.

Очищение

Политика лингвистического пуризма состоит в противостоянии любым изменениям языка. Чаще всего политика пуризма направлена против одного из двух (или обоих) видов изменений:

  • влияние иностранных языков (мера: образование новых слов из «родных» морфем)
  • проникновение в язык простонародной лексики или сленга (мера: попытка зафиксировать язык на уровне архаичного литературного языка).

Иногда пуризм невольно приводит к усложнению языка и возникновению ложных этимологий, как в английском языке:

  • iland превратилось в island (от ошибочно «восстановленной» латинской этимологии — insula , хотя в действительности английское слово имеет общегерманские корни — ср. нем. Eiland )
  • ile превратилось в aisle (также от insula )

Преимущества и недостатки

Как и для любой другой реформы, существуют соображения «за» и «против».

Издержкой языковой реформы является то, что вся литература, документы, дорожные знаки и карты должны быть переписаны в новой орфографии. Населению, особенно в случае крупной реформы, придётся учить родной язык заново. Наиболее распространённым аргументом критиков является «разрыв с традициями», хотя на деле именно сложная старая орфография нередко является тормозом к изучению прежней письменной традиции и ведёт к её утрате (как это произошло с ирландским языком [ источник не указан 1200 дней ] ).

Примеры

Примеры крупных языковых реформ:

  • Китайский
  • Чешский (XIX век) — словарь Йозефа Юнгмана содействовал обновлению словаря. В 1840-х буква w заменена на v.
  • Эстонский (1910-е/1920-е) — группа реформаторов-лингвистов во главе с Й. Аавиком и обновила словарь, образовав множество новых слов из корней финского и других уральских языков и даже изобретя ряд новых корней. Процесс создания новых слов в эстонском языке по инерции продолжался и в годы Советской власти.
  • Немецкий — в 1901—1902 гг. унифицировано правописание во всех германоязычных странах, произошёл отказ от ряда архаичных элементов (например, диграфа th). В 1996 г. во всех германоязычных странах произошла новая реформа правописания, направленная на достижение большей последовательности в передаче отдельных звуков на письме.
  • Греческий (1970-е/1980-е) — литературный язык Греции (« кафаревуса », букв. «очищенный») вплоть до 1970-х гг. сохранял множество архаичных элементов древнегреческого языка, тогда как разговорный язык (« димотики », букв. «народный») упростил большинство слов древнегреческого происхождения или изобрёл вместо них новые. В разговорном языке многие древние синтетические формы были вытеснены аналитическими. После падения хунты « чёрных полковников » был принят закон, который принял «димотики» как равноправную форму литературного языка. Например, на греческих монетах изменилась форма множественного числа от слова «драхма»: вместо drachmai (кафаревуса) стали писать drachmes (димотики) с 1982 г.
  • Иврит (1920-е гг.) — современный иврит был создан Э. Бен-Йехудой на основе древнееврейского языка путём упрощения грамматики, в особенности синтаксиса, по индоевропейским моделям. Было изобретено несколько тысяч новых слов по традиционным словообразовательным моделям (процесс продолжается до настоящего времени), упрощены правила произношения (за основу взята сефардская норма).
  • Венгерский (конец XVIII — начало XIX в.) — из венгерских корней, в основном путём калек из латинского и немецкого языков, создано более 10 000 слов , из которых до сих пор активно используются несколько тысяч.
  • Ирландский (1940-е) — реформа правописания, приблизившая его к реальному произношению: напр., Gaedheal превратилось в Gael , Ó Séigheadh стало Ó Sé .
  • Норвежский (XIX—XX вв.) — когда Норвегия была уступлена Данией Швеции (1814), начался процесс отдаления норвежского языка от датского. Наряду с риксмолом , в котором преобладали датские слова, был искусственно создан нюнорск на основе норвежских диалектов. Реформы 1907 и 1917 гг. сделали риксмол стандартным литературным языком, а в 1929 г. он был переименовал в букмол . В литературе и прессе продолжался процесс смешения букмола и нюнорска; официально их орфография была сближена реформой 1938 г. В настоящее время обе разновидности норвежского языка изучаются в школе и используются в официальном обиходе, а в бытовом общении они смешены в той или иной степени, хотя преобладают нормы букмола.
  • Португальский (XX век) — традиционная орфография, где написание слов латинского и греческого происхождения сильно отличалось от их произношения, заменена упрощённой : asthma превратилось в asma , phthysica превратилось в tísica . В начале XXI в. в Португалии официально начат процесс сближения португальской орфографии с бразильской , поскольку бразильские нормы имеют существенно более широкое распространение и более близки к реальному произношению.
  • Румынский (XIX век) — алфавит на основе кириллицы вытеснен алфавитом на основе латиницы, славянские заимствования вытесняются заимствованиями и неологизмами, образованными из корней романских языков. Неудачная попытка контрреформы с целью сближения румынского языка с русским имела место в бывшем СССР в 1920—1990 гг. (см. молдавский язык ).
  • Сомалийский (1970-е гг.) — при участии Б. Анджеевского , начавшего свою лингвистическую работу в Сомали в 1949 г., был разработан латинский алфавит, который был введён в стране в 1972 г. диктатором М. Сиад Барре . Был также обновлён словарь, новые слова образованы из сомалийских корней.
  • Турецкий (1930-е гг.) — масштабная реформа языка и письма началась с 1920-х годов. Существовавший до того времени литературный язык получил иное наименование — османский язык . Алфавит на основе арабского был заменён в 1928 г. новым алфавитом на основе латиницы. До настоящего времени продолжается процесс вытеснения заимствований из персидского и арабского языков; вместо них вводятся слова, образованные из тюркских корней, в том числе и заимствованных из других тюркских языков.
  • Вьетнамский (XX век) — во время французского колониального правления классическое вьетнамское письмо на основе китайского было вытеснено новым алфавитом. В результате европейские заимствования стали приходить во вьетнамский язык не на основе поморфемного перевода, как ранее, а путём фонетической передачи.
  • Языки Средней Азии (узбекский, таджикский, туркменский, киргизский, казахский — 1920-е — 1930-е гг.) — с приходом советской власти произошёл форсированный переход с арабского письма на латиницу, позднее на кириллицу, сопровождался массовым вытеснением арабской лексики и замены её на лексику русского происхождения. Переход сопровождался массовым распространением грамотности и в то же время разрывом с прежними культурно-литературными традициями: таджикский язык стал развиваться отдельно от персидского, а в Узбекистане чагатайский язык был вытеснен в качестве литературного узбекским языком. В связи с национальным размежеванием произошли изменения в территориальном распространении литературных языков: сфера употребления таджикского языка сократилась, других среднеазиатских языков — расширилась. Подобные изменения, но в меньшем масштабе, произошли в языках других мусульманских народов СССР.
  • Сербохорватский язык — пример неудачной языковой реформы. Был создан в конце XIX в. и вытеснил ряд диалектов, однако позднее распался на несколько языков (сербский, хорватский, боснийский). Языковые реформы в Хорватии (во время правления усташей , в годы хорватской весны и после образования независимой Хорватии ) последовательно углубляли различие между сербским и хорватским языком (при том, что хорватский литературный язык был создан на основе сербских диалектов и вытеснил исконно хорватские диалекты [ источник не указан 1200 дней ] — чакавский и кайкавский).

Примеры в культуре

  • В романе Джорджа Оруэлла « 1984 » английский язык превратился в новояз , состоящий из небольшого количества корней, в основном политически окрашенных.

См. также

Примечания

  1. Kálmán Szily presented approx. 10000 words in his book A magyar nyelvújítás szótára («Dictionary of Hungarian language reform», vol. 1-2: 1902 and 1908)

Литература

Same as Языковая реформа