Interested Article - Хроника Георгия Амартола

Хроника Георгия Амартола (или « Временник Георгия монаха ») — памятник византийской литературы , составленный монахом IX века Георгием Амартолом . Охватывает обзор событий от Адама до кончины византийского императора Феофила (842 год) .

Хроника состоит из краткого вступления и четырёх книг. В первой книге изложена история человечества до потопа , затем — древнейших государств: Вавилона , Ассирии , Персии , Египта , Древнего Рима (до царствования Александра Македонского включительно). Вторая книга включает в себя библейскую историю от Адама до Антиоха; третья — историю Римской империи и Византии вплоть до 530-х годов. Четвёртая книга посвящена христианскому периоду истории Византии до 842—843 годов и заканчивается упоминанием поместного Константинопольского собора , восстановившего почитание икон .

Хроника Георгия Амартола переведена на книжный славянский язык в XI веке. Самый ранний известный русский список (тверской или троицкий) был написан в Твери на рубеже XIII—XIV веков (обнаружен в Троицко-Сергиевой лавре ). «Книгы временныя и образныя Георгия Мниха» известны более чем в 20 списках XIV—XVII веков .

Текстология

Списки

Хроника сохранилась в двух вариантах: первый — так называемая «вульгата», дошедшая более чем в 30 списках, второй известен по греческой рукописи Parisin. Coisl. gr. 305, XI века, до сих пор неопубликованной, по славянскому переводу XIV века и по грузинскому переводу IX века.

Самая древняя переведенная на церковнославянский язык рукопись датируется XIV веком — Тверской (Троицкий) лицевой список . Однако в нём сохранилась только средняя часть хроники, заканчивающаяся на событиях конца IV века. Предположительно, недостающие части были восполнены по хронике Симеона Логофета .

Редакции

Хроника Георгия Амартола — синтез, включающий в себя не только всемирную историю до 842 года, но и начало сотворения мира, сохранился в двух экземплярах, один из которых был тиражирован в более, чем 30 греческих списках (в широких кругах именуем как «вульгата») . Другая вариация хроники известна в единственном греческом списке Parisin. Coisl. gr. 305, XI века. Кроме того, произведение представлено в славянском переводе XIV века, имеющее название «Летовник». Большую роль для установления даты хроники сыграло содержание пары фрагментов «вульгаты», которые были заимствованы из «Послания трех восточных патриархов имп. Феофилу» (BHG, N 1386—1387). Из-за того, что полный текст памятника сохранился лишь в славянском переводе, можно сделать вывод, что таких фрагментов насчитывается около шести . Известно, что не существует ни одного фрагмента в редакции Parisin. Из этого следует, что хроника была изначально представлена в рукописи Vindob. theol. gr. 121, а также славянским «Летовником» и грузинским переводом со старославянского. Основные отличия первой редакции от второй состоят в том, что цитаты из библии , а также имена святых в частных случаях сокращены и некоторые части текста утеряны, а иногда даже заменены схожими фабулами.

Издания

Хроника Георгия Амартола впервые была опубликована в 1859 году в Петербурге, который опирался на тексты 27 рукописей. Эта работа не стала актуальной на западе, ведь издатель пренебрег хронологией памятника и не был точен в высказываниях. К. де Боор, познакомившись с трудом Муральта решил сделать несколько поправок. В 1904 году он опубликовал два тома, в которых изложил полный текст вульгаты на латинском языке, который в 1978 году П. Вирт дополнил новыми данными .

Переводы на славянские языки

В научной среде не существует однозначного мнения в отношении происхождения славянского перевода Хроники Георгия Амартола. Его основным языком является церковнославянский с характерным влиянием восточнославянского . Сам перевод появился не ранее 963 года (дату связывают с именем императора Никифора Фоки , представленном в тексте) и не позже середины XI века, тогда уже переведенный текст был использован для составления .

Наличие русизмов в переводе было отмечено И. И. Срезневским . Он считал их частью дошедшей до нас редакции текста, но и не отрицал, что первоначальный перевод мог быть либо болгарским, либо русским. А. И. Соболевский предполагал, что перевод имел болгарское происхождение и уже позже с него был сделан перевод на Руси по греческому образцу.

Обилие русизмов многим дало основание считать перевод непосредственно русским, выполненным в Киевской Руси . Так, В. М. Истрин , в качестве обоснования этого вывода приводит пласт восточнославянских лексем и указывает на фонетические и грамматические особенности языка перевода. Однако даже сам ученый некоторые свои аргументы считал ненадежными, как, например, использование полногласных форм . С уверенностью можно сказать только то, что перевод был предназначен для восточнославянского читателя.

Анализ лексики памятника говорит о том, что для переводчика родным языком скорее всего был болгарский. Об этом свидетельствует ряд архаичных и экзотичных болгаризмов, не являющихся лексическими заимствованиями в строгом понимании. Употребляемые русизмы чаще всего можно отнести к предметам материального мира, такие слова и формы с легкостью мог бы усвоить болгарский переводчик, работавший над текстом один (гипотеза М. Вайнгарта ) или с группой книжников.

Схожие словоупотребления с Хроникой в таких произведениях, как Повесть о Варлааме и Иоасафе и Мучения св. Артемия позволяют предположить, что эти три перевода были созданы одним кругом лиц, к которому принадлежали болгарские книжники, работавшие на Руси, и их русские товарищи .

Художественные особенности

Важная особенность хроники — её компилятивность. Георгий Амартол широко цитирует христианские произведения. Например, агиографические тексты (такие как Житие св. Сильвестра, мученичества св. Патрикия и Евстратия), труды Иоанна Златоуста , Евсевия Кесарийского . Отмечается, что из-за этого сложно определить стиль самого Георгия Амартола. Однако, текст хроники отличается сравнительной простотой синтаксиса и лексики. В предисловии к хронике автор отмечает, что хочет правдиво и точно донести информацию до читателя . Г. Хунгер отмечает , что это повлияло на широкую распространенность хроники среди разных слоев населения на Древней Руси.

Историческое значение

Хроника Георгия Амартола — один из древнейших переводных памятников Древней Руси. Она охватывает значительный период истории, от Адама , первого человека до начала правления византийского императора Михаила III . Далее она была продолжена до событий 948 года Симеоном Логофетом . Перевод Хроники имел широкое распространение на Руси, о чем свидетельствуют многочисленные списки, в которые она была включена.

Значительное влияние хроника оказала на « Повесть временных лет ». Установлено , что летопись Нестора имеет около семи сходных мест с хроникой Георгия Амартола. В первую очередь, это походы Аскольда и Дира (866) и Олега (906) на Византию. Также хроникой пользовался П. М. Строев при издании « Софийского временника » .

Примечания

  1. // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб. , 1890—1907.
  2. Матвеенко В. А. от 14 июля 2020 на Wayback Machine // Древняя Русь. Вопросы медиевистики . 2007. № 2 (28). С. 96-111.
  3. www.pravenc.ru . Дата обращения: 17 декабря 2020. 23 сентября 2020 года.
  4. www.pravenc.ru . Дата обращения: 17 декабря 2020. 23 сентября 2020 года.
  5. . az.lib.ru . Дата обращения: 17 декабря 2020. 29 января 2020 года.
  6. Франклин. С. . odrl.pushkinskijdom.ru . Дата обращения: 17 декабря 2020. 11 марта 2022 года.
  7. Творогов О. В. . lib.pushkinskijdom.ru .
  8. Пичхадзе А. А. . ruslang.ru (2001). Дата обращения: 17 декабря 2020. 2 декабря 2020 года.
  9. azbyka.ru . Дата обращения: 17 декабря 2020. 14 августа 2020 года.
  10. az.lib.ru . Дата обращения: 17 декабря 2020. 29 января 2020 года.
  11. az.lib.ru . Дата обращения: 17 декабря 2020. 29 января 2020 года.

Литература

  • Восточная литература . Дата обращения: 18 февраля 2011.
  • Д. Е. Афиногенов, А. А. Турилов, Г. В. Попов. // Православная энциклопедия . — М. , 2006. — Т. XI : « — Гомар ». — С. 48-56. — 752 с. — 39 000 экз. ISBN 5-89572-017-X .
  • Сенина Т. А. (монахиня Кассия) (исслед., пер. с древнегреч., комм.). «Лев Преступник». Царствование императора Льва V Армянина в отражении византийских хронистов IX века: Феофан Исповедник, Неизвестный хронист (Scriptor Incertus), Георгий Монах (Амартол). (Montreal: Accent Graphics Communications, 2012) — в книге содержится комментированный перевод раздела об императоре Льве Армянине из хроники Георгия Монаха (с. 115—139).
  • Добролюбов Н. А. ГИХЛ (1961). Дата обращения: 17 декабря 2020.
Источник —

Same as Хроника Георгия Амартола