Interested Article - Спенсерова строфа

Страница издания «Королевы фей» 1895 года

Спе́нсерова строфа́ ( англ. Spenserian stanza ) — строфа , созданная Эдмундом Спенсером в его поэме « Королева фей » (1590—1596). Состоит из девяти стихов с рифмовкой ababbcbcc. Повторно популяризована Байроном в « Паломничестве Чайльд-Гарольда ».

Происхождение

Спенсерова строфа названа в честь английского поэта XVI века Эдмунда Спенсера, впервые применившего её в своей поэме «Королева фей» . В основу им была положена строфа французской баллады : восьмистишие, состоящее из двух четверостиший перекрёстной рифмовки с одной общей рифмой: АБАБ + БВБВ . Взяв эту схему, Спенсер добавил девятый стих, удлинённый по сравнению с предыдущими на одну стопу . В качестве других возможных прообразов спенсеровой строфы называют также итальянскую октаву и « » Джеффри Чосера (входящий в состав « Кентерберийских рассказов ») .

Строение

Спенсерова строфа состоит из девяти строк, рифмующихся по схеме ababbcbcc; размер первых восьми строк — пятистопный ямб , девятой — шестистопный ямб . Она эффектна по форме и трудна технически, поскольку в ней всего три рифмы, из которых одна повторяется дважды, другая — трижды, третья — четырежды . Кроме того, в спенсеровой строфе принято соблюдать правило альтернанса ; если строфа начинается « мужской » либо « женской » строкой, то ею же и заканчивается, причём во избежание стыков оба вида чередуют .

Первая строфа «Королевы фей» Перевод В. Б. Микушевича

Lo I the man, whose Muse whilome did maske,
As time her taught, in lowly Shepheards weeds,
Am now enforst a far unfitter taske,
For trumpets sterne to chaunge mine Oaten reeds,
And sing of Knights and Ladies gentle deeds;
Whose prayses having slept in silence long,
Me, all too meane, the sacred Muse areeds
To blazon broad emongst her learned throng:
Fierce warres and faithfull loues shall moralize my song.

Наряд пастуший сбрасываю с плеч;
Угодно ныне музе-чаровнице
В несвойственный мне труд меня вовлечь,
Чтоб трубный глас наследовал цевнице
И пел я гимны рыцарской деснице,
Прославив красоту любезных дам,
Чтоб мне примкнуть к священной веренице
Тех, кто привержен думам и трудам;
Любви и доблести я должное воздам.

Распространение

В английском стихосложении спенсерова строфа, первоначально воспринятая как новаторство, быстро утратила популярность и была практически забыта на протяжении XVII—XVIII веков. Лишь в ХІХ веке поэты-романтики — Байрон , Шелли , Китс — возродили к ней интерес . Так, спенсеровой строфой написано знаменитое « Паломничество Чайльд-Гарольда »; в предисловии к нему Байрон следующим образом характеризовал выбранный им размер: «Спенсерова строфа, принадлежащая одному из наших наиболее прославленных поэтов, допускает огромное разнообразие» .

Впоследствии спенсерова строфа была заимствована литературами других стран, войдя, в частности, в немецкую и русскую поэзии. Вместе с тем широкого распространения она не получила, употребляясь преимущественно в переводах (причём переводчики XIX века её упрощали из-за чрезмерной сложности ) и стилизациях (к последним относится аллегорическая поэма Михаила Кузмина «Всадник») . Кроме того, влияние спенсеровой строфы прослеживается в строении 10-стишных и 11-стишных строф М. Ю. Лермонтова («Сашка» и др.) .

Примечания

  1. , с. 278.
  2. , стб. 1019.
  3. , с. 175.
  4. (англ.) . Britannica .
  5. Красавченко Т.Н. . — Онлайн-версия Большой российской энциклопедии (новая).
  6. .
  7. .
  8. , с. 794.
  9. , с. 286.
  10. , с. 28.
  11. , с. 285.
  12. , с. 163.
  13. , с. 163—164.

Литература

Ссылки

  • Николаев П.А. . Литературный портал .
Источник —

Same as Спенсерова строфа