Interested Article - Система Концевича

Систе́ма Конце́вича , также Коре́йско-ру́сская практи́ческая транскри́пция Л. Р. Конце́вича , или РПТ — набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей , разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции Холодовича . Используется для записи корейских слов на русском языке.

Транскрипции

Сейчас как в Республике Корея , так и в КНДР основной письменностью является корейский алфавит хангыль . Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Лев Концевич систематизировал эти правила. В отличие от некоторых систем романизации хангыля, основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).

Согласные Гласные Устаревшие буквы
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
К- / -г- / -к g / k А a МВ
Н n Я ya В
Т- / -д- / -т d / t О eo ПФ
-Р- / -ль r / l Ё yeo ВВ
М m О o Л
П- / -б- / -п b / p Ё yo Ж
С / -т s У u '
-Н (-нъ) ng Ю yu НН
Ч / -дж- / -т j Ы eu ХХ
ЧХ / -т ch И i ПК
КХ / -к k Э ae ПТ
ТХ / -т t ЙЯ yae ПС
ПХ / -п p Е / е e ПСК
Х h ЙЕ / -е ye ПСТ
КК kk ВЕ oe ПЧ
ТТ tt ВИ wi ПТ
ПП pp ВО wo СК
СС / -т ss ВЭ wae СЧ
ЧЧ jj ВЕ we СН
ЫЙ / -и ui СТ
ВА wa СБ

Примечания:

  1. Буква ㅇ в начале слога не читается.
  2. Основной способ транскрипции буквы указан БОЛЬШИМИ БУКВАМИ.
  3. Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
  4. Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.

Передача букв на стыке слогов

Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными ):

Конец
первого слога
Начало второго слога

К

Н

Т

Р

М

П

С

Ч

ЧХ

КХ

ТХ

ПХ

Х

КК

ТТ

ПП

СС

ЧЧ
гласный
К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
КК кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
Н нг/нк
(нкк)
нн/лл нд/нт
(нтт)
лл/нн нм нб/нп
(нпп)
нс/нсс ндж/нч
(нчч)
нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н
Н нк нн нт лл нм нп нсс нч нчх нкх нтх нпх нчх нкк нтт нпп нсс нчч ндж
Н нкх нн нтх лл нм нпх нсс нчх нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх чх ткк тт тпп сс чч д/дж*
ЛЬ льг/льк лл льт лл льм льб/льп льс/льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч р
К г/льк н[ъ] кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч льг
М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мдж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч льм
ЛЬ льг/пк лл/мн льт/пт лл/мн льм/пм льб/пп льсс/псс льч/пч льчх/пчх мкх/пкх льтх/птх льпх/ппх рх/пх лькк/пкк льтт/птт льпп/пп льсс льчч/пчч льб
ЛЬ льк лл льт лл льм льп льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч льс
ЛЬ льк лл льт лл льм льп льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч льтх/льчх*
П пк мн пт мн мм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч льпх
ЛЬ лькх лл льтх лл льм льпх льсс льчх льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч р
М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мдж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч м
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч б
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пс
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч с
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч сс
Н[Ъ] н[ъ]г/
н[ъ]к[к]
н[ъ]н/лл н[ъ]д/
н[ъ]т[т]
лл/н[ъ]н н[ъ]м н[ъ]б/
н[ъ]п[п]
н[ъ]с[с] н[ъ]дж/
н[ъ]ч[ч]
н[ъ]чх н[ъ]кх н[ъ]тх н[ъ]пх н[ъ]х н[ъ]кк н[ъ]тт н[ъ]пп н[ъ]сс н[ъ]чч н[ъ]
Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч дж
Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч чх
К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч кх
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч тх/чх*
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пх
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч
гласный г н д р м б с дж чх кх тх пх х кк тт пп сс чч

Особенности транскрипции географических названий

При транскрибировании терминов корейской топонимики односложные номенклатурные термины, за некоторыми исключениями, сохраняются в транскрипции. Они пишутся слитно с собственным названием и повторяются также в переводе; например: 한강 — река Хан ган , 백두산 — гора Пэкту сан , 제주도 остров Чеджу до , 평안도 — провинция Пхёнан до , 광안동 — квартал Кванан дон , 연화리 — деревня Йонхва ри и т. д. Исключение составляют односложные номенклатурные термины, обозначающие город (시), уезд (군), район города (구), уездный город или административный центр уезда (읍), волость (면): 김해시 — город Кимхэ, 평창군 — уезд Пхёнчхан, 수영구 — район Суён, 흥해읍 — уездный город Хынхэ, 철마면 — волость Чхольма. Однако в сочетании с односложными названиями они всегда передаются в транскрипции: 동면 — волость Тон мён , 북구 — район Пук ку .

Корейские географические термины, состоящие из двух и более слогов, как правило, даются в переводе, особенно в массовой литературе; в тех же случаях, когда требуется в полной форме отразить в транскрипции и корейскую географическую номенклатуру, двусложные термины типа 군도 кундо «архипелаг, острова», 해협 хэхёп «пролив», 산맥 санмэк «хребет» пишутся с прописной буквы и отделяются от собственного названия дефисом; например, 소안군도 — о-ва Соан- Кундо , 제주해협 — пролив Чеджу- Хэхёп , 태백산맥 — хребет Тхэбэк- Санмэк и так далее .

Деление корейских провинций на северные и южные в наши дни или на правые и левые в период династии Чосон может быть передано либо в транскрипции написанием слов 북도 — Пукто «северная провинция» и 남도 Намдо «южная провинция» или 우도 Удо «правая провинция» и 좌도 Чвадо «левая провинция» с пропиской буквы и через дефис: 전라북도 — Чолла- Пукто , 경기좌도 — Кёнги- Чвадо , либо в переводе, причём с сохранением компонента 도 то/-до «провинция» или без него .

В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё»; например: 요성산 — Йо сонсан, (а не Ёсонсан), 용인 — Йо нъин (а не Ёнъин), 여주 — Йо джу (а не Ёджу), 연평도 — Йо нпхёндо (а не Ёнпхёндо). Также в начале слов используется написание «Йе» вместо «Е»; например: 예산 — Йе сан (а не Есан), 예천 — Йе чхон (а не Ечхон).

Транскрипция Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972), «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973) и «Корееведение. Избранные работы» (ИД «Муравей-Гайд». М., 2001).

Особенности транскрипции корейских фамилий и имён

Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: 문재인 — Мун Джэин (а не Мун Джэ Ин), 정철 — Чон Чхоль , 제갈성렬 — Чегаль Соннёль (а не Чегаль Сон Рёль), 사공일 — Сагон Иль, 김빛내리 — Ким Биннэри (а не Ким Бит Нэ Ри).

Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян; например: Ю Гвансун (а не Лю Гвансун), Но Хвечхан (а не Ро Хвечхан), Ян Банон (а не Лян Банон). Также и «обрусевшие» фамилии Шин , Югай , Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю(유/류), Чхве (최); например: Син Икхи (а не Шин Икхи), Ю Гымпхиль (а не Югай Гымпхиль), Чхве Чхивон (а не Цой Чхивон). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이; 李) и Лим (림/임; 林). Но 이 (伊, 異) и 임 (任) — И и Им . [ уточнить ]

Если фамилия оканчивается на гласный или на сонорные согласные н (ㄴ или ㅇ), м (ㅁ), то начальный согласный (взрывные к ㄱ, т ㄷ, п ㅂ, ч ㅈ) следующего за ней имени или псевдонима озвончаются; например, 한국영 — Хан Г угён (а не Хан Кугён или Хан Кук Ён), 홍대용 — Хон Д эён (а не Хон Тэён или Хон Тэ Ён), 노백린 — (а не Но Пэннин, Но Пэк Рин или Но Бэк Рин), 김종인 — Ким Дж онъин (а не Ким Чонъин, Ким Чжонъин, Ким Чон Ин или Ким Чжон Ин). На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как Кугён, Тэён, Пэннин, Чонъин.

Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: 노태우 — Ро Дэ У или Ро Дэу (а не Но Тхэу), 김대중 — Ким Дэ Чжун или Ким Дэчжун (а не Ким Дэджун), 김기덕 — Ким Ки Дук или Ким Кидук (а не Ким Гидок), 김정일 — Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), 김일성 — Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон), 김정숙 — Ким Чен Сук или Ким Ченсук (а не Ким Джонсук), 김병화 — Ким Пен Хва или Ким Пенхва (а не Ким Бёнхва).

Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.

Особенности транскрипции названий политических партий и организаций, религиозных сект

Обычно передаются в транскрипции, но могут даваться и в переводе; например: 더불어 민주당 — Тобуро минджудан (Демократическая партия Тобуро), 자유 한국당— Кунминыйхим (Сила народа), 국민의당 — Кунминыйдан (Народная партия), 정의당 — Чоныйдан (Партия справедливости), 노론 — норон («старая доктрина»), 천도교 — Чхондогё (Учение Небесного пути), 원불교 — Вонбульгё (Вон-буддизм) и так далее .

Числительные в собственных названиях

Числительные, входящие в собственные названия, в случаях транскрибирования могут передаваться словами, либо арабскими цифрами: 종로 1가 — Чонно-ильга или Чонно-1[иль]-га, 광안 3동 — Кванан-самдон или Кванан-3[сам]-дон .

Склонение слов

Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:

  • Если термин кончается на гласный, он не склоняется ( сиджо , пхансори во всех формах).
  • Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану , у господина Кима ).
  • Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн , у госпожи Ким ).

Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Ли Мёнбака, к Ким Ирсену).

Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле ). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу ).

Наиболее продуктивными словобразовательными суффиксами являются -ский и -ист , причём без добавления эпентетических согласных или гласных; например, от Силла — силла ский (а не силла н ский или силла с ский), от Пэкче — пэкче ский (а не пэкче й ский или пэкче с ский), от Кёнджу — кёнджу ский (а не кёнджу й ский или кёнджу с ский), от сирхак — сирхак ист .

Вариантное написание

  • Нарицательные части названий провинций в соответствии с рекомендациями некоторых авторов переводятся ( Северная Кёнсан, Южная Чолла).
  • Иногда сохраняются этимологические начальные р и н (в южных диалектах редуцируются): Н ёнбён (при этом словарная норма — Йонбён ), « Р ёнхап » (не «Ёнхап»).

Транскрипция с подвижной шкалой

В научных изданиях и особенно в изданиях письменных памятников предлагается данная система транскрипции с подвижной шкалой [ прояснить ] .

Согласные Гласные Устаревшие буквы
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
К- / -г- / -к g / k А a МВ
Н n Я ya В
Т- / -д- / -т d / t Ŏ eo ПФ
-Р- / -ЛЬ r / l ЙŎ yeo ВВ
М m О o Л
П- / -б- / -п b / p Ё yo Ж
С / -т s У u '
-НЪ- ng Ю yu НН
Ч / -дж- / -т j Ы eu ХХ
ЧХ / -т ch И i ПК
КХ / -к k Э ae ПТ
ТХ / -т t ЙА yae ПС
ПХ / -п p Е / е e ПСК
Х h ЙЕ / -е ye ПСТ
КК kk ВЕ oe ПЧ
ТТ tt ВИ wi ПТ
ПП pp ВО wo СК
СС / -т ss ВЭ wae СЧ
ЧЧ jj ВЕ we СН
ЫЙ / -и ui СТ
ВА wa СБ
А̂

Отличия от системы Холодовича

  • Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как чж , а как дж ;
  • корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как л , а как ль (кроме случаев, когда после ль в конце слога следует слог с начальным ㄹ)

См. также

Примечания

  1. Концевич Л. Р. // Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции — 한국문학의 러시아어 번역 현안: 한국어 고유명사의 바른 러시아어 표기 : Сборник докладов научно-практического семинара. — М. , 2014. — 4—5 12. — С. 5 . 9 августа 2022 года.
  2. Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 328—329 («Топонимия»).
  3. Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 334 («Транскрипция и транслитерация»).
  4. Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 336 («Транскрипция и транслитерация»).
  5. Сердюченко Г. П. «Русская транскрипция для языков зарубежного Востока». М. : « Наука », 1967. С. 219.
  6. // Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков . — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра , 1986. — С. 139.
  7. Концевич Л. Р. Правила передачи корейских имён, названий и терминов при издании переводов старинных корейских памятников письменности.

Литература

  • / Сост. Г. Е. Тихонова ; Ред. Я. А. Миропольский . — М. , 1972. — 100 с. — 500 экз.

Ссылки

Источник —

Same as Система Концевича