Interested Article - Диалект духоборов Канады

Диалект духоборов Канады — вариант русского языка, сформировавшийся на канадской территории в сравнительно замкнутых общинах духоборов , русских религиозных диссидентов, сходных с квакерами и покинувших Российскую империю в основном в 1897—1898 годах. Отличался характерными южнорусскими чертами, а также влиянием английского и украинского языков.

В настоящее время есть две тенденции: к ассимиляции и к поддержанию. В результате ассимиляции диалект выходит из употребления. Потомки канадских духоборов в основном говорят на английском , некоторые используют стандартный вариант русского языка . Поддержание, в том числе в рамках канадской политики мультикультурализма, провозглашённой с начала 1970-х годах, нашло отклик у духоборов, которые с самого начала не принимали «московский русский», возможность изучать который была ранее предоставлена в школах.

История

Формирование диалекта духоборов приходится на первые четыре десятилетия XIX века. В 1802 году царским правительством было принято решение о поощрении миграции духоборов и других групп раскольников в район реки Молочная под Мелитополем . Переселение длилось около 20 лет и коснулось в основном губерний юга Центральной России и востока Украины.

Переселенцы говорили на многочисленных говорах , в основном южнорусских . Совместное проживание привело к формированию койне на основе южнорусских и восточноукраинских диалектов .

Начиная с 1841 года духоборы (так же как молокане и некоторые другие раскольники) были переселены с южной Украины в Закавказье . Там их поселения были окружены в основном нерусскоязычными соседями — в Елизаветпольской губернии преимущественно азербайджанцами , в Тифлисской армянами , а в Карсской области (в поселениях, созданных после 1878 года ) — теми и другими. В течение этого периода диалект развивался в относительной изоляции от основного ареала русского языка .

После эмиграции в 1899 году около 7500 духоборов из Закавказья в Саскачеван , а позже ещё нескольких меньших групп (из Закавказья и Сибири ), диалект духоборских поселений Закавказья был перенесён на равнины Канады . С этого момента он начинает испытывать влияние канадского варианта английского языка .

Во время пребывания духоборов в Саскачеване на него предположительно повлиял украинский язык — в основном речь иммигрантов из австрийской Галиции (что не устанавливается с уверенностью из-за южнорусских и западнорусских диалектов и включения выходцев из современной Белоруссии на ранних стадиях формирования группы и из Харьковской губернии в конце XIX века у первоначальных духоборов).

Около 1910 года в среде духоборов произошёл раскол, в результате которого значительная часть духоборов (последователи Петра Веригина ) переехала из Саскачевана на юго-восток Британской Колумбии . Многие переехавшие замкнуто жили в поселениях-коммунах, принципиально не отправляя детей в школу и отрицая призыв в армию, ещё несколько десятилетий, и сохранили русский язык лучше, чем духоборы, оставшиеся в Саскачеване в качестве частных фермеров.

К 1970-м годам, после смерти родившихся в России членов сообщества, большинство канадских духоборов перешло на английский . Это связано как с естественной ассимиляцией, так и интернированием части духоборов и их детей канадской администрацией, нацеленной на интеграцию духоборов в систему вооружённых сил (особенно в годы Второй мировой войны) и образования (в конце 1950-х годов).

Среди верующих духоборов русский сохраняет свои позиции в качестве языка литургии . Число практикующих духоборов сокращается — согласно проведённой в 2001 году переписи населения, только 3800 человек идентифицировали себя как духоборы.

В районе компактного проживания духоборов в Британской Колумбии (Гранд Форкс, Кастлгар, Крестон) современный нормативный русский язык преподаётся в школах как один из языков по выбору. Некоторые духоборы в дальнейшем изучают русский язык в процессе высшего образования, выбирают себе русских супругов из других сообществ, что также приводит к сокращению числа носителей диалекта.

Особенности диалекта

Диалект духоборов Канады отличается от стандартного русского в трёх областях: это влияние исконных южнорусских (с примесью среднерусских) говоров, влияние английского языка , а также украинского языка — как в регионе исходного проживания, так и непосредственно в Канаде .

Влияние южнорусских говоров

  • фрикативное г ;
  • отсутствие в третьем лице настоящего времени глаголов;
  • лексические единицы, нехарактерные для стандартного русского языка;
  • редукция гласных — аканье , иканье и в меньшей степени — яканье .

Влияние украинского языка

  • фрикативное г ;
  • непалатализованное «р»: [рэтка] («редко»), [хрэст] («крест»), характерное для белорусского и украинского языков;
  • непалатализованное «к»: «кыса» вместо «киса»;
  • использование протетического «в» перед гласной, например, в уменьшительном «вушке» («ушки»);
  • замещение русского «к» звуком [х];
  • замещение русского «ф» звуками [хв]: кохвия («кофе»), хварма («ферма»);
  • лексические заимствования: «швыдко» - «быстро» (от укр. «швыдко» с тем же значением), «трошки» - «немного» (от укр. «трошкы» с тем же значением), «слухать» - «слушать» (от укр. «слухаты» с тем же значением), «гутарить» - «беседовать» (от укр. «гуторыты» с тем же значением), «мой человек» - «мой муж» (от украинского «мий чоловик» с тем же значением) и проч. [ нет в источнике ] ;
  • мягкое -ть в третьем лице единственного числа настоящего времени глаголов: знають («знают»), тримирують («подрезают»), что встречается и в среднерусских (рязанских) говорах;
  • отсутствие в третьем лице единственного числа настоящего времени глаголов: ходе («ходит»), стихае («стихает»), утихае («утихает»). Такая замена характерна также для района Николаевска .

Вышеуказанные особенности могут быть связаны с диалектами страны исходного проживания, а не только с влиянием языка украинцев Саскачевана . Для различения этих двух пластов необходимы дальнейшие исследования.

Английские заимствования

Духоборы, эмигрировавшие в Канаду из России , ставили перед собой задачу сохранения традиций и культурной самобытности, неотъемлемой частью которых был русский язык . Поэтому заимствования из английского языка были вначале ограничены только необходимой лексикой, касающейся отсутствовавших в стране исходного проживания реалий. Таковыми в первую очередь явились термины, связанные с железной дорогой , лесопилками , инструментами производства, а также названия единиц измерений и наименование денег.

Англицизмы в речи первого поколения
Д. Д. К. Английский «Московский русский»
трок, трочок truck грузовик
тримирують (they) trim подрезают
кара car автомобиль
куап coop кооператив
хварма farm ферма
кохвия coffee кофе
куко cocoa какао
норса nurse медсестра
Устаревшие слова и конструкции в письменной речи 1993 г.
Д. Д. К. «Московский русский»
старческий дом дом престарелых
уйти в отставку выйти на пенсию
при сём прилагаю прилагаю к своему письму
Диалектизмы
Д. Д. К. «Московский русский»
мы пошли тады мы пошли тогда
вертайтесь назад возвращайтесь назад
от недогляду из-за недосмотра
у лясу в лесу
сыщики следователи
Письменная речь в печати 1993 г.
Особенность Пример
Изменение существительных среднего рода по модели женского «то и мы принадлежим к этой болоте »
Специфическое глагольное управление «явствует в выразительных и благородных порядках »
Когда управляемое слово отделено от управляющего несколькими словами, оно теряет падеж « половина того, что мы слышим, мы можем припомнить»
Калькирование английских конструкций «всех из нас» ← all of us
Необходимость пояснения российских реалий Рубли ( местная денежная единица ); валюта ( иностранные деньги )

Некоторые другие особенности

  • Отличное от стандартного использование падежей : «около два часа» вместо «около двух часов» — может быть объяснено как упрощением под влиянием английской грамматики, так и принесёнными в Канаду диалектизмами .
  • Тенденция к расширению использования окончания родительного падежа множественного числа -ов («лампов», «озёров» вместо стандартных «ламп» и «озёр»).

Литература

  • Голубева-Монаткина Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде конца XX века. Тексты и комментарии. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 384 с. ISBN 5-354-00448-9
  • Makarova V. A. (2012). The use of Russian in contemporary Doukhobor prayer service. // 1 февраля — 29 февраля 2012 года;
  • Макарова В. А., Усенкова Э. В., Евдокимова В. В., Евграфова К. В. (2011). . // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». Раздел лингвистика. Том 2. Выпуск 2, с. 146—151.
  • Schaarschmidt G. (2012). Russian Language History in Canada. Doukhobor Internal and External Migrations: Effects on Language Development and Structure. Под редакцией V. Makarova, . London/New York: Anthem Press. с. 235—260. ISBN 978-1-78-308046-5

Примечания

  1. . Дата обращения: 12 апреля 2021. 12 апреля 2021 года.
  2. Исследование Гаршенина в начале 1960-х гг., цит. по: Голубева-Монаткина Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде. М., 2004. Стр. 348
  3. Анализ русскоязычных материалов духоборческого журнала «Искра» за 1993 год Н. И. Голубевой-Монаткиной, по: Голубева-Монаткина Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде. М., 2004. Стр. 349—350
  4. Фоноархив Радио Канады, 1960 гг. цит. по: Голубева-Монаткина Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде. М., 2004. Стр. 348

См. также

Источник —

Same as Диалект духоборов Канады