Mcowkin
- 1 year ago
- 0
- 0
Гера́сим Степа́нович Ле́бедев ( 1749 , Ярославль — 15 [27] июля 1817 , Санкт-Петербург ) — русский индолог , лингвист , театральный деятель, переводчик , музыкант .
Прожил 12 лет в Индии , выступая как музыкант-исполнитель и преподавая музыку. Пионер индологии, первый русский индолог. Главными его трудами являются грамматика калькуттской разговорной формы языка хиндустани и труд об экономике, географии и культуре Индии. Открыл первую в Европе типографию, оборудованную станками с индийским ( бенгальским ) алфавитом. Известен и как пионер бенгальской драматургии — основатель первого в Индии национального драматического театра европейского образца.
Биография Лебедева основывается прежде всего на его собственных сочинениях, письмах, автобиографических, дневниковых и других записях :85 .
Герасим Степанович Лебедев родился в 1749 году в Ярославле в семье священника Степана и его жены Прасковьи; Герасим был старшим сыном; у него было два брата — Афанасий и Трефил, и сестра Антонида :37-38 :174 :241—242 . Вскоре отец, по воспоминаниям Герасима, чем-то утеснённый в Ярославле, переехал в Санкт-Петербург , где устроился певчим Придворной капеллы ; Герасим воспитывался матерью и не получил систематического образования :37 :3 . Когда ему было 15 лет, он переехал к отцу; здесь Герасим по собственному желанию овладел грамотой и увлёкся чтением книг, особенно описывающих дальние страны; стал заниматься музыкой: пел в хоре, превосходно играл на виолончели ; познакомился с одним из основателей русского театра — Фёдором Волковым :37-38 :243 :179-180 .
В 1777 году Лебедев направился в Неаполь как музыкант русского посольства, возглавляемого графом А. К. Разумовским — большим любителем музыки, но посольство задержалось в Вене по причине войны Австрии с Пруссией . Герасим Степанович продолжил путешествовать по Европе самостоятельно, заручившись рекомендательными письмами А. К. Разумовского и русского посла в Вене князя Д. М. Голицына . Лебедев успешно выступал в крупных европейских городах (его игру упоминал Гайдн ) и основательно изучил музыку, а также несколько языков :39-40 .
Весной 1782 года Лебедев в местечке Этюпе был представлен цесаревичу Павлу Петровичу и его жене Марии Фёдоровне , путешествовавшим по Европе под именами графа и графини Северных, которые одобрили его намерение посетить Индию (в последние годы Лебедев говорит даже о повелении Павла отправиться в эту поездку). В качестве цели путешествия Герасим Степанович, первым из русских, указал изучение этой неизвестной страны (в том числе привлекавшей его как, по распространённому тогда мнению, прародина человечества ) и её языков, самообразование, принесение посильной пользы Отечеству :91-93 :40-41 :350-351 :2-3 . В дальнейшем Лебедев пользовался поддержкой сопровождавших российского наследника князя А. Б. Куракина и протоиерея А. А. Самборского , а когда он оказался в Лондоне , по их рекомендации ему покровительствовал русский посланник С. Р. Воронцов , благодаря которому Лебедев получил разрешение на въезд в Индию :187-188 :319 . Есть предположения, что поездка в Индию была вызвана знакомством с просвещёнными масонами -вольнодумцами из окружения Павла, в частности, А. Б. Куракиным и С. И. Плещеевым , которых интересовала информация о «древней мудрости Востока», и что масонство и связанный с ним эзотерический гностицизм повлияли и на самого Лебедева :353 :41-45 :31 .
12 [23] февраля 1785 года Лебедев сел в английском городе Грейвсенд на корабль под командованием капитана Вейкмена, после стоянки в Портсмуте судно 25 марта отправилось в Индию, 27 июля остановилось на 5 дней у острова Иоанны и 15 августа прибыло в Мадрас . Известность его как виртуоза виолончели предшествовала самому Лебедеву — градоначальник Мадраса Уильям Сиденгэм предложил двухгодовой контракт на выступления за 200 фунтов в год, помимо которых музыкант получал ещё случайные, но ценные подарки . За эти два года, которые, по словам Лебедева, прошли приятно и гармонично, он изучил «мальбарский народный язык» (вероятно, это был тамили ) :94 :42 :164 .
Но Герасима Лебедева влекла Бенгалия , в которой, согласно молве, было много места для деятельности «наиболее смелого рода предприимчивых людей», в число которых он включал и себя :164 . Ему хотелось новых знаний (в частности, в Мадрасе не удавалось найти учителя священного для индийцев языка — санскрита , так как никто не хотел учить чужеземца), новых знакомств, наконец, «приличного состояния», которое там «быстро приобретают бесчисленные пришельцы почти из всех народов» — и вот в августе 1787 года Лебедев прибывает на шняве в Калькутту — столицу Бенгалии и всей Британской Индии , чтобы провести здесь около 10 лет :164 . Поселился он в арендованном доме недалеко от шотландской церкви Святого Иоанна .
Известность его как артиста росла, и он стал получать уже тысячу фунтов в год :42 . Среди щедрых любителей его музыки были градоначальник Александр Кид, жена государственного секретаря миссис Э. Хэй, провинциальный судья Буриша Криспа, полковник Христофор Грин, судья Верховного Суда Джон Хайд и другие, Лебедев был знаком и с известным индологом Уильямом Джонсом :165, 167 . В своей музыке Герасим Лебедев совмещал европейское и индийское звучание («Бенаресская сюита», написанная после посещения города Варанаси (Бенарес), «Индийская серенада» и другие) :251-252 . До него никто не исполнял индийские мелодии на западных инструментах .
Но и в Калькутте хорошего учителя, способного объяснить санскритские буквы, найти удалось только спустя два года, в 1789 году, — это был бенгалец, школьный учитель Голокнатх Дас :165 . Лебедев брал у него уроки языков, сопровождавшиеся ознакомлением с индийской космогонией , мифологией , литературой , арифметикой и астрономией , а взамен, помимо жалованья, обучал его европейской музыке :43 . Затем у него появились и другие учителя; он самостоятельно знакомился также с письменными источниками, в том числе и переводными . Лебедеву лучше всего удалось изучить бенгали , достаточно хорошо овладеть калькуттской формой разговорного хиндустани , а также освоить большое количество санскритских слов в бенгальском произношении и основы грамматики санскрита :44 . Для повышения эффективности обучения он делал много записей, упорядочивал новую информацию; полученными знаниями, подходами к обучению он желал делиться с другими, чтобы облегчить им ознакомление с Индией, но опубликовать что-либо в Калькутте ему как иностранцу было практически невозможно :102 :176 .
В процессе обучения Герасим Лебедев сделал перевод с английского на бенгальский двух пьес — комедии «Притворство» малоизвестного драматурга Р. П. Джодрелла и некой «Любовь — лучший врач» :358-359 . Причём в «Притворстве» была сделана адаптация под местные условия: перенос действия из Мадрида и Севильи в Калькутту и Лакнау , изменение имён героев , переделка в духе бенгальских шуточных спектаклей, разыгрываемых на базарах, введение традиционных бенгальских карикатурных фигур — стражей, бродячих музыкантов и фокусников, воров :320 . Перевод с успехом прошёл рецензию мудрецов- пандитов , после чего Голокнатх Дас одобрил намерение Лебедева осуществить постановку, пообещав найти актёров . В XVIII веке было в упадке, пьесы стали писать не для постановки, а для чтения вслух; шли народные ярмарочные представления на сюжеты древнеиндийского эпоса , но лишь как повторение традиции . В Калькутте уже функционировали три драматических театра, принадлежавших Ост-Индской компании (Old Play House, New Play House [Calcutta Theater] и Chowringhee Theater), но в них ставились только английские пьесы и оперы на английском языке, играли в них англичане и для англичан . Знакомые предупреждали Лебедева о возможных негативных последствиях, а недоброжелатели высмеивали его планы, называя их донкихотскими , но он решил следовать своему замыслу . Лебедев создал музыкальное оформление, сочетав индийское пение и европейскую музыку, которую написал сам; включил индийские песни и танцы, стихи популярного бенгальского поэта Бхарата Чандра Рая :45 .
По адресу улица Домтола, 25 (ныне Эзра, 37) было арендовано и перестроено помещение под театр (Компания отказала Лебедеву в использовании своего здания) с двухэтажным зрительным залом на 300—400 человек, сценой и театральными механизмами . Играли в театре туземные актёры и актрисы: 10 мужчин и 3 женщины (впервые в истории бенгальской сцены женщин играли актрисы), а также музыкальная труппа из 10 человек . Было получено разрешение на представления от генерал-губернатора Джона Шора . Ремонт и оформление театра начались 1 июня (сцена была выполнена в бенгальских традиционных цветах — красном и жёлтом :251 ). Лебедев использовал разнообразную рекламу: личностное обращение к потенциальным зрителям через газеты, распространение подписки на абонементы, отпечатанные типографским путём красочные афиши на бенгальском и английском языках :251 . Открытие состоялось в пятницу 27 ноября 1795 года пьесой «Притворство», три акта которой были сокращены в один, так как опасались, что английским зрителям, плохо знающим бенгальский, будет скучно ; но успех был велик:
Позвал я моих друзей на пробу, которыя увидя до сего невидимое в Ынди одели чистосердечно все приятностию и во граде Калкуте весть разнесшуя распустилась во окрестных селениях и откличка в воздухе громко зашумела. Востала во градах забота, и желающим видеть новость прохождением пыль заставили облака затмевать, и я без откладу должен был назначить день [первого представления]. …Собрание [на нём] было столь многолюдно, что если бы театр мой был трижды больше, конечно, был бы наполнен. :169-170
Так появился первый в Индии национальный драматический театр европейского образца . Удачно прошло и второе представление в понедельник 21 марта 1796 года — пьеса была показана уже полностью. На это представление было допущено всего 200 зрителей, а цена на билет повышена с 8 рупий до 1 золотого мохура (40 шиллингов ) :252 . За два представления удалось покрыть половину издержек . Появились благоприятные отзывы в газетах :252 . Генерал-губернатор разрешил ставить в театре пьесы различных жанров как на бенгальском, так и на английском языке :252 . Окрылённый успехом, Лебедев решил расширять театр: было нанято несколько европейских актрис :167 , построена пристройка к зданию :170 , появились планы постановки оперы « Дезертир » Монсиньи :253 .
Но третьему театральному представлению, запланированному на весну-лето 1797 года, на которое Лебедев приглашал только азиатских жителей Калькутты, осуществиться не удалось :184 . Популярность бенгальского театра вызвала обеспокоенность не только конкурентов, но и британских колониальных властей, опасавшихся пробуждения у местного населения национального самосознания :252—253 . Судья Верховного суда Джон Хайд неудачно пытался найти подлог в тексте переводов пьес. Лебедева расхваливали в газетах, вынуждая давать обеды и ужины . Подосланный декоратор Джозеф Баттл, войдя в доверие к Лебедеву, уговорил сделать его равноправным компаньоном, «заплатив» за долю в деле векселем , будучи при этом должен кому-то 10 тысяч рупий — это могло привести к конфискации театра; под видом улучшения он портил декорации, подменил ряд работников на своих сообщников, растрачивал деньги :170-171 . Переманенные театрами Компании актрисы, получив аванс, покидали Лебедева . Как-то раз театр чуть было не сгорел, якобы из-за неосторожности . Не хотели расплачиваться полковник А. Кид, сына которого Лебедев обучал музыке более 5 лет, и сборщик налогов Ф. Гладвин, в доме которого он участвовал в концертах — они были должны соответственно 4755 и 1800 рупий :254 .
Лебедев пытался обратиться в суд и добиться выполнения договоров или компенсации, но адвокаты не решались под разными предлогами браться за его дело . На него самого безосновательно подали денежные иски столяр, садовник, повар и владелец арендованного под театр дома, 6 апреля Лебедев был даже арестован, но в тот же день оправдан . Письма в Лондон к С. Р. Воронцову и протоиерею Я. И. Смирнову с просьбой прислать 2 корабля с документами на провоз для выгодной закупки индийских товаров с целью продажи их в России остались без ответа, посчитанные авантюристическими, хотя это мероприятие вполне могло быть успешным, учитывая близкие отношения Лебедева с индийцами и знание им рынка . Всё это привело к закрытию театра в начале мая и продаже оборудования на аукционе за цену, гораздо более низкую, чем затраты на строительство :50-51 . К октябрю Лебедев остался практически без средств к существованию :176-179, 192 . Ухудшилось и здоровье :52 .
23 ноября Герасим Лебедев подал генерал-губернатору Дж. Шору ходатайство о разрешении ему вернуться в Европу, которое было удовлетворено уже через два дня, ему было выделено место на корабле Ост-Индской кампании «Лорд Тёрлоу» ( англ. Lord Thurlow ) под командованием капитана В. Томсона :192-194 . Перед самым отъездом он встретился в Калькутте с И. Ф. Крузенштерном , проходившим практику волонтёром на английском флоте :52 . 10 декабря 1797 года Герасим Лебедев покинул Индию; при нём была лишь сумка с личными вещами общей ценностью в 271 рупию, виолончель, небольшие подарки друзьям и знакомым, а также небольшая коллекция индийских рукописей :193-193 .
В Кейптауне 8 февраля 1798 года Лебедев сошёл на сушу и подал жалобу губернатору на дурное с ним обращение, но разбирательство окончилось для него безрезультатно . Встретившийся ему здесь мореплаватель Ю. Ф. Лисянский описал его как нищего и подавленного . Чтобы заработать на дорогу до Лондона, пришлось дать 5 концертов, один из которых посетил губернатор Дж. Макартни :256-257 . Однако и здесь Лебедев изучал язык и нравы местного населения, а также собирал коллекцию раковин . 4 ноября 1798 года он отплыл из Кейптауна на корабле «Принц Вильям Генри»; 3 декабря он дал виолончельный концерт на острове Святой Елены и 4 февраля 1799 года прибыл в Лондон :257-258 .
Отсюда он обратился через С. Р. Воронцова к императору Павлу I и получил уверение в издании его трудов на казённый счёт, но результата не последовало в связи с доносом на Лебедева Я. И. Смирнова о дружбе его с кружком русских якобинцев и несвоевременного ходатайства о награждении англичанина Д. Уайта за спасение русского судна , а также временной опалой Воронцова. В 1801 году Лебедев собственными силами публикует на английском языке «Грамматику чистых и смешанных восточноиндийских диалектов…»; это была одна из первых 8—10 грамматик этого языка, написанных европейцем :53-54 :40 .
Герасим Лебедев вернулся на Родину в 1801 году. 24 октября он в прошении на имя императора Александра I просил издать на казённый счёт свои труды и переводы привезённых им индийских рукописей. Президент Академии наук А. Л. Николаи заметил, что для этого необходима постройка типографии со специальными шрифтами. Петербургские власти решили построить её. 2 декабря Лебедев составил смету, из которой выходило, что на его планы требуется 15,5 тысяч рублей: он планировал вырезать 172 санскритские «азбучные и цыфирные буквы»; напечатать бенгало-хиндустано-русский словарь на 48 листах; грамматику на бенгали, хиндустани, английском и русском на 73 листах; брамгенскую хронологию на хиндустани, английском и русском на 24 листах; сделанные в Индии переводы двух комедий (на бенгальском, английском и русском) на 50 листах и поэмы (на бенгальском и русском) Бхарата Чандра Рая на 48 листах; автобиографию («Сочинителева жизнь и путешествие») на 96 листах. В январе 1802 года Герасим Степанович отправил второе прошение, в котором была указана необходимая сумма в 10 тысяч рублей и просьба о присуждении звания профессора восточных языков с начислением соответствующего жалованья, необходимого для спокойной работы. 29 января 1802 года вышел указ Александра I о присуждении звания и зачислении в Академию наук с жалованьем в 1800 рублей в год. Президент Академии наук Николаи на это заявил, что Академия может это сделать только по высочайшему повелению, ибо для обычной процедуры требуются люди, которые бы оценили знания Лебедева, а их нет, к тому же звания профессора восточных языков в Академии вовсе не предусмотрено, да и жалованье непомерно высокое. Александр I «высочайшего повеления» делать не стал, а вместо этого 4 февраля 1802 года определил Лебедева на службу в Азиатский департамент Министерства иностранных дел с чином коллежского асессора на должность переводчика. На этой должности Герасим Степанович проработал весь остаток жизни, почти не выезжая из Петербурга . Ему приходилось делать много переводов с европейских языков, в основном с английского. В 1811 году Лебедев получил чин надворного советника , а 1 января 1817 года — орден Святого Владимира 4-й степени :57-62 :322-324 .
10 тысяч рублей на создании типографии были выделены, и в 1804 году Герасим Лебедев открыл её в собственном деревянном доме на Богадельной улице (ныне Орловская ) около берега Невы , оборудовал станками с бенгальским наборным шрифтом , и уже на следующий год напечатал с его помощью книгу — индийским письмом это было сделано впервые в Европе :59 . Первой здесь была издана брошюра с бенгальскими стихами в оригинале и переводе Лебедева :193 . В 1805 году Герасим Степанович опубликовал труд по экономике, географии и культуре Индии — «Беспристрастное созерцание систем восточной Индии брагменов священных обрядов и народных обычаев», есть указания, что она была напечатана также на немецком и французском языках :60 . Вскоре поступило предложение из Страсбурга печатать на санскрите и новоиндийских языках переводы классиков разных народов, но Лебедев был вынужден отказаться, так как был очень загружен по службе :60 . За последующие же годы ничего напечатано не было, хотя Лебедев и продолжал работать над черновиками. В письме к Александру I в 1816 году он объяснял это ухудшением зрения, слабым здоровьем и недостатком средств, едва достаточных для пропитания — такое затруднительное финансовое положение объяснялось оборудованием типографии :70 :2-3 .
15 (27) июля 1817 года Герасим Лебедев скончался в своём печатном доме после тяжёлой болезни и был похоронен на Георгиевском кладбище на Большой Охте в Санкт-Петербурге. Его могила не сохранилась; плита с эпитафией от жены, Анастасии Яковлевны, описывающая его путешествие и изучение Индии, находится в Государственном музее городской скульптуры :70-71 . Портреты Лебедева и описания его внешности не известны :178 .
Опубликованная в Лондоне в 1801 году «Грамматика чистых и смешанных восточноиндийских диалектов…» («A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…») на самом деле рассказывает о калькуттском варианте хиндустани , служившем здесь лингва франка , прежде всего, в торговле. Лебедев использовал в основном материал, который сам и собрал, а также пособия Г. Хэдли и Дж. Фергюссона . Построена грамматика по оригинальной схеме: в отличие от предыдущих и последующих, в ней была сделана попытка объединить европейскую и индийскую грамматические традиции — наряду с европейскими грамматическими терминами приводятся санскритские в бенгальском произношении; рассмотрено всё многообразие грамматических форм одного только хиндустани, использовавшегося в Калькутте, а не совокупности их из разных центров Индии :106-108 :54-55 :357 .
В работе Лебедева много непоследовательностей и ошибочных представлений, связанных с его профессиональной неподготовленностью и плохим знанием санскрита, систему которого он пытался использовать при построении грамматики. Так, многообразные языковые явления изложены им без классификации и строгого отбора, что должно было затруднить практическое использование книги; ошибочно выделены рода , запутана система спряжения глаголов. Но много у Лебедева и верного, хотя и не всегда правильно выраженного :40 :144, 146, 150 .
В предисловии к своей грамматике Герасим Лебедев резко критиковал работы предшественников — Хэдли и Фергюссона по хиндустани и Уильяма Джонса по санскриту, обвиняя их в большом количестве ошибок и неправильной транскрипции, искажающей смысл индийских текстов. Но критика эта возникла по недоразумению, связанному с тем, что хиндустани и санскрит, с которыми был знаком Лебедев, испытывали большое влияние бенгали; критикуемые же авторы, при всём несовершенстве их транскрипций, описывали классические формы этих языков. Это неудачное вступление, в совокупности с недостатками построения грамматики и рядом сомнительных определений, давали исследователям повод сомневаться и в изложенных фактах. Так, С. К. Чаттерджи в своих статьях, описывающих первые грамматики хиндустани , грамматику Лебедева не рассмотрел :144 .
Лебедев полагал, что для передачи звуков индийских языков более подходит русский , а не английский алфавит и что индийские звуки очень близки к русским. В своей работе произношение звуков хиндустани он не объясняет. Его система транскрипции (собственная) не отличается последовательностью и имеет некоторые недостатки. В частности, не показаны различия между дорсальными и какуминальными согласными, как правило, не передаются аспирация согласных и назализация гласных, часты случаи различного написания одних и тех же слов, многочисленны опечатки :144-145 .
Основная ценность данной грамматики состоит в том, что она, как никакая другая, отображает явление изменения калькуттского хиндустани под воздействием бенгали и родных языков массовых в то время переселенцев в Калькутту со всей Индии: появление огромного количества однозначных форм и упрощение грамматического строя, множество диалектизмов и заимствований. Наибольшее влияния, помимо бенгали, оказывали диалекты восточного хинди , бихари , арабский и персидский :106-108 :54-55 :357-358 :321-322 :144 .
«A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…» дважды (в 1963 и в 1988) переиздавалась в Калькутте .
Опубликованное в 1805 году «Беспристрастное созерцание систем восточной Индии брамгенов священных обрядов и народных обычаев» было первой оригинальной изданной книгой об Индии на русском языке . Она состоит из введения, содержащего автобиографические сведения, и трёх частей.
Первая часть в 7 главах рассказывает об индийской мифологии, религии и космогонии: 1) «О сотворении мира сего», 2) «О святой единосущной и нераздельной Троице», 3) «Об ангелах индийцами распознаваемых», 4) «О светилах небесных первоначального Лунного века», 5) «О сотворении всей земной твари», 6) «О начальном счислении времён у индийцев», 7) «О четырёх индийских веках» . Лебедев, как и некоторые другие исследователи его времени, рассматривал индуизм и христианство как формы единой религии, например, отождествлял Тримурти с Троицей , Кришну с Сыном Божиим , прочих божеств с ангелами и т. п.; считал Индию страной, сохранившей «истинно христианские» духовные ценности :354 . Это отрицательно повлияло на ценность первой части :60 .
Вторая часть книги в пяти главах содержит индийскую космографию , астрономию и бенгальский календарь : 1) «О разделении царств природы», 2) «О разделении света сего на планеты и градусы», 3) «О светилах небесных первоначального Солнечного века», 4) «О месяцах и знаках к оным принадлежащих, о шести разных временах годичных», 5) «О ключе и расположении табелей в индийском календаре». Описанная космографическая модель в точности не соответствует ни одной из пуранических моделей, хотя близка к моделям «Вишну-пураны» и «Ваю-пураны» и «Брихат-самхиты» Варахи Михиры :354 .
В третьей части Лебедев описывает то, что видел в Индии сам, поэтому она представляет наибольший интерес: 1) «О священных брамгенских обрядах и пяти разных помазаниях младенцев», 2) «О храмах и украшениях к оным принадлежащих», 3) «О главных праздниках индийских и чудесно страдательных торжествах их», 4) «О разности чинов и званий индийского народа» (о кастовом строе Бенгалии), 5) «О народных обычаях индийцев», 6) «О изобилиях восточной Индии» (о географии и экономике Индии, а также доходах Ост-Индской компании), 7) «О торговле индийской» (о торговле Индии с другими странами, причём подчёркиваются многочисленные русские товары, привозимые сюда европейцами и делается вывод о необходимости для России прямой торговли с Индией) .
Работа Герасима Лебедева написана с уважением и интересом к индийцам; деятельность же европейцев, особенно англичан, в Индии характеризуется как грабительская и развращающая :61 . К сожалению, в книге много ошибок и неточностей, скоропалительных выводов и наивных (даже для того времени) суждений :351 ; Лебедев сам предвидел их и заранее извинялся :7 .
В марте 2009 года в Ярославле «Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев» впервые было переиздано .
Герасим Лебедев к 1815 году полностью подготовил к печати «Арифметические восточных индийцев таблицы…», которые должны были служить для русских кратким пособием по изучению основ индийской арифметики. В книге даются полные таблицы соотношений между употребляемыми в Бенгалии денежными единицами; мерами длины; санскритскими, бенгальскими, калькуттской разговорной формы хиндустани и русскими числительными ; таблица умножения на бенгальском. Рукопись Лебедев отправил своему начальнику графу К. В. Нессельроде с просьбой представить работу Александру I, что не привело ни к какому результату :62-65, 70 .
В последний год жизни Лебедев работал над сочинением «Систематические восточных индийцев начальные, умозрительные и существенные основания арифметики…», которое должно было показать религиозно-философскую основу индийской арифметики, её «таинственные смыслы». Однако завершить он успел только первый раздел, рассматривающий числовую символику в индийской мифологии и философии. В ней, в том числе, воспроизведены в русском переводе значительные фрагменты одного из важнейших памятников индийской культуры — «Бхагавад-гиты» :68 .
Ещё в Индии Герасим Лебедев составил словари и грамматики бенгали и разговорного хиндустани, учебник по арифметике на бенгальском :55-56 , написал ряд работ по истории индийской культуры . Ему принадлежит самый ранний образец перевода текста Ветхого Завета (отрывок Екклесиаста ) на новые индоарийские языки .
В Калькутте же Герасим Степанович перевёл на русский часть поэмы Бхарата Чандра Рая «Оннода-монгол», рассказывающую о царевиче Видье (Бидде), в образе странника завоёвывающем любовь царевны Сундары (Шундор) :522 . Русскому послу в Лондоне было отправлено письмо с вопросом о возможности публикации работ Бхарата Чандра Рая в России — это была первая в стране попытка напечатать произведение индийской литературы в переводе с языка оригинала . Приводимый Лебедевым бенгальский оригинал поэмы не совпадает ни с одним из её вариантов :355-356 .
Находясь в Лондоне, Герасим Лебедев подготовил к печати одну из самых ранних записей музыкального фольклора Восточной Индии — «Собрание индостанских и бенгальских арий», однако удалось ли их издать не известно, а рукопись была утеряна. :258 .
В марте 1815 года Герасим Лебедев, по просьбе поэта Г. Р. Державина , работавшего над трактатом «Рассуждение о лирической поэзии…», надеявшегося, изучив образцы её разных времён и народов, открыть законы поэтического творчества, послал ему записки «О стихосложении индийцев», в которых описывал характерные для индийской культуры стихотворные размеры, манеру исполнения, органическую связь поэзии и музыки и т. д., и «Имена отличнейших индийских песнопевцев…». В качестве примера он приложил специально напечатанную брошюру в три страницы на санскрите с транскрипцией и русском «Шлоке Мога Мудгаро. Стихи нравоучительные» — перевод популярного гимна «Моха-мудгара» («Бхаджа-говиндам») , приписываемого философу Шанкаре , первый известный русский перевод непосредственно с санскрита. Для этого перевода характерно сознательное стирание признаков Индии и особенно индуизма с целью подгонки текста под христианство (например, бог Вишну назван просто Творцом ), а также более высокий, чем в оригинале, стиль. Державин не успел осуществить свой замысел, но в черновой рукописи трактата ссылки на Лебедева присутствуют неоднократно :356-357 .
Герасим Степанович готовил ещё несколько трудов: «Азбука брамгенского священного языка, называемого шамскрито (а не санскритский)» (рукопись не сохранилась); «Краткий словарь на бенгальском гражданском и простонародном языках с преложением на российский» и «Несколько разговоров, употребительных в общежитии, на гражданском бенгальском и народном индийском языках, преложенных на российский и английский языки…» (не были закончены, черновики не обнаружены); бенгальская и санскритская грамматики (остались в черновиках и не сохранились); комедия «Притворство» на бенгальском и русском, которая должна была служить для практического упражнения в бенгальском языке :65-68 . Бенгальский перевод комедии «Притворство» дважды издавался в Индии: в 1963 (сокращённо) и в 1972 годах :358-359 .
Из путешествия Лебедев привёз коллекцию индийских рукописей, ставшую первой в России; это были санскритский словарь синонимов « Амара-коша » («Словарь Амары»), составленный Амара Синхой в I тысячелетии нашей эры; санскритский дидактический сборник сказок « Хитопадеша » («Полезное поучение») — рукопись Лебедева использовалась в дальнейшем при первом критическом издании этого литературного памятника; стихотворная повесть на языке хинди «Матху Малати Джайта прасангакатха» (« »); 4 календаря :57 . Эта коллекция попала в Азиатский музей и была описана в 1835 году санскритологом П. Я. Петровым :323 .
Несмотря на то, что Герасима Лебедева небезосновательно называют первым русским индианистом и основоположником российской индологии, его работы, посвящённые индийским языкам и культуре, носят характер практических пособий, описательны и почти не содержат элементов исследования :318 .
Но в отличие от многих западных учёных Герасим Лебедев подходил к изучению Индии не с евроцентристских позиций и смог оценить значение индийской культуры для культуры общечеловеческой, увидеть её целостность и многообразие, важность её произведений вне зависимости от их возраста :351-352 :523 . В своих письмах влиятельным особам он старался представить изучение Индии необходимым для «укрепления между народами дружелюбия… и восстановления всеобщего и всемирного блага» и весьма важным для России как в духовном, так и в экономическом отношении. Свои материалы считал достойными опубликования, а себя — вознаграждения :1-2 :2-3 :175-176 .
Стремления Лебедева в России опередили своё время :197 : ввиду отсутствия соответствующих учебных заведений ему некому было передать полученные знания, поэтому построенная им типография после его смерти бездействовала (следы её не сохранились ), а его неизданные при жизни труды так и не увидели свет, часть из них утеряна… :72 . Есть немало общего между Герасимом Лебедевым и Афанасием Никитиным : это были «„гости“-неудачники, бедолаги, впутавшиеся в безнадёжное дело»; схожи схемы их путешествия: познавательное пребывание в Индии; возвращение домой с багажом знаний, но без материальных приобретений; малая востребованность на Родине :45 .
Жизнь и работы Лебедева сохраняют значение в политическом плане, особенно на фоне критики ориентализма , как признак симпатий русских к индийской культуре и стремление беспристрастно изучать её, что важно для укрепления российско-индийских отношений ; а также для истории — как свидетельства очевидца о некоторых сторонах жизни Индии конца XVIII века :352-353 :40 .
На протяжении 150 лет имя Герасима Степановича Лебедева неоднократно появлялось в печати. О нём упоминает в 1806 году языковед И. Х. Аделунг , приводя некоторые биографические сведения, в основном со слов И. Ф. Крузенштерна . В 1815 году некоторые данные о Лебедеве приводит историк Ф. Аделунг . В 1832 году появилась анонимная статья (возможно, её автором был палеограф А. Ф. Малиновский ), описывающая его путешествие в Индию . В ноябре 1880 года в «Историческом вестнике» впервые была напечатана обстоятельная статья о Г. С. Лебедеве — издателя Ф. И. Булгакова на основе черновых тетрадей Лебедева, хранившихся в архиве собирателя рукописей П. П. Вяземского . Но биография Герасима Лебедева оставалась слабо освещённой, рукописные материалы не изученными, да и печатные труды практически не привлекали к себе внимание индологов :36 :241 .
Оживление возникло в середине XX века. В 1955 году Н. С. Хрущёв упомянул Лебедева при посещении Калькутты :156 . В 1950-х — 1960-х годах появились научные труды В. С. Воробьёва-Десятовского (1956 ), Л. С. Гамаюнова (1956 ), Г. А. Зографа (1960 , 1963 ), М. Г. Альтшулера (1963 ); публикации некоторых документов ; публицистические статьи и художественные произведения о Герасиме Лебедеве и его творчестве .
О Герасиме Лебедеве написано два исторических романа : «Индийский мечтатель» Е. Л. Штейнберга 1956 года и «Герасим Лебедев» В. А. Смирновой-Ракитиной 1959 года (переиздан в 1969 и 1980) . Герасиму Лебедеву посвящена первая пьеса писателя и телеведущего Э. С. Радзинского — «Мечта моя… Индия», которую он написал в возрасте 19 лет белыми стихами . Пьеса шла в 1958 году в Московском Театре юного зрителя : по словам автора, она закончилась провалом, выдержав 14 постановок . Дипломная работа Эдварда Радзинского также была посвящена Лебедеву: впоследствии её опубликовали в журнале «ЮНЕСКО-информейшн» на многих языках [ источник не указан 1904 дня ] . Режиссёр Р. Р. Нахапетов в 1984 году планировал снять фильм «Мечтатель с жемчужного берега» о Г. С. Лебедеве, но съёмки фильма не были завершены .
Хотя
появился вновь только в 1850-х годах , память о Лебедеве в Индии сохранилась :523 . В Калькутте его именем названа улица . В 1965 году под руководством Тарун Рая «Театральный центр» города Калькутты поставил спектакль, который рассказывает о жизни и деятельности в Индии Г. С. Лебедева . Дважды в Калькутте переиздавалась «A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…» и бенгальский перевод комедии «Притворство» :358-359 . 27 марта 2009 года в Российском центре науки и культуры в Калькутте состоялся семинар «Герасим Лебедев — основатель современного бенгальского театра», организованный генконсульством России и членами театральной группы «Малый народный театр»; был показан документальный фильм бенгальского режиссёра У. Датты «В поисках театра» о жизни Лебедева в Калькутте .В 2005—2007 годах в Институте лингвистических исследований РАН действовал проект «Научное наследие первого русского индолога Г. С. Лебедева (1749—1817): комплексное исследование, подготовка текстов к изданию» . Произведён архивный поиск и оцифровка сохранившихся рукописей, текстологический анализ, комментирование трудов Лебедева, начат перевод «A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…» на русский язык :353 .
В Ярославле память о Герасиме Лебедеве поддерживают Музей истории города и Ярославское рериховское общество . В октябре 1999 года состоялась общероссийская научная конференция «Герасим Лебедев и его время», посвящённая его 250-летию . В январе 2008 года был открыт постоянный экспозиционный комплекс, посвящённый Г. С. Лебедеву, а также культурным и научным связям Ярославля и Индии — это было уже шестое мероприятие в честь уроженца города . В 2009 году тиражом 1000 экземпляров впервые переиздано «Беспристрастное созерцание» . 26 февраля 2010 года имя Герасима Степановича Лебедева присвоено библиотеке-филиалу № 11 Централизованной библиотечной системы Ярославля ; в библиотеке оформлена посвящённая его жизни и трудам выставка . В 2011 году местной художницей написан недокументальный портрет Лебедева, подаренный послу Индии в России .
Известное на 2009 год научное наследие Г. С. Лебедева включает в себя следующие работы :351
Список работ о Г. С. Лебедеве, в которых использовались архивные материалы , и работ с анализом его трудов.
{{
cite news
}}
: Википедия:Обслуживание CS1 (формат даты) (
ссылка
)
{{
cite news
}}
:
no-break space character в
|title=
на позиции 65 (
справка
)
Википедия:Обслуживание CS1 (формат даты) (
ссылка
)