Interested Article - Аннушка уже разлила масло

Первая публикация романа «Мастер и Маргарита», журнал « Москва », № 11, 1966. Начало первой главы «Никогда не разговаривайте с неизвестными»

«Аннушка уже разлила масло» крылатое выражение , представляющее собой сокращённую цитату из романа М. А. Булгакова « Мастер и Маргарита ». Этот вариант фразы представлен в одном из многочисленных черновиков последнего романа писателя. По сюжету романа, в его первой главе председатель правления МАССОЛИТа Михаил Александрович Берлиоз и поэт Иван Бездомный во время прогулки на Патриарших прудах встречают незнакомца, похожего на иностранца. Литераторы, воинствующие атеисты, не догадываются, что перед ними Воланд дьявол , прибывший в Москву со своей свитой. Незнакомец иронически относится к отрицанию Берлиозом и Бездомным Бога, дьявола и судьбы. Он говорит, что не всё в руках человека и нельзя всё объяснить рациональным путём. Берлиоз возражает, что это не так и он точно знает, что будет делать вечером. Однако Воланд это отрицает, так как этим планам не суждено сбыться. Он туманно говорит: «Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила», — и намекает, что Берлиозу суждено умереть, так как ему отрежет голову некая советская комсомолка . Заподозрив собеседника в сумасшествии, Берлиоз принял решение сообщить о его подозрительных речах в бюро иностранцев, однако, перебегая трамвайные пути, поскользнулся и упал на рельсы, где погиб под колёсами трамвая в результате отсечения головы. Это произошло по причине того, что перед этим Аннушка разлила на путях подсолнечное масло. Исследователи считают, что прототипом этой женщины является соседка Булгакова , проживавшая с ним и его первой женой в одном доме . Имеют место и другие попытки интерпретации этого образа. После выхода романа выражение получило распространение, став крылатым . Оно употребляется в качестве предостережения, указания на неумолимость судьбы, часто в ироническом, шутливом контексте.

Происхождение выражения

В романе

Спектакль театра «Арбат» «Мастер и Маргарита» по роману Булгакова. Слева направо Иван Бездомный, профессор Воланд и Михаил Берлиоз

Выражение «Аннушка уже разлила масло» представляет собой сокращённую цитату из романа М. А. Булгакова « Мастер и Маргарита » (1928—1940) . В его первой главе «Никогда не разговаривайте с неизвестными» содержится диалог между Воландом и редактором советского художественного журнала Михаилом Александровичем Берлиозом . Перед этим они спорили о существовании Бога и Иисуса Христа . Берлиоз атеист и категорически отвергает религию, он настраивает против возможности существования Бога поэта Ивана Бездомного , также присутствовавшего во время спора Воланда и Берлиоза на Патриарших прудах . На вопрос «иностранца», что редактор будет делать вечером, последний говорит, что в десять часов вечера он будет председательствовать на заседании в МАССОЛИТе . Однако Воланд провидчески отвечает, что этому не быть, так как ему отрежет голову «русская женщина, комсомолка ». На недоумённый вопрос он туманно намекает об участи материалиста Берлиоза, не верящего в Бога, дьявола и судьбу: «— Потому, — ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили чёрные птицы, — что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится» . Берлиоз, заподозрив своего собеседника в сумасшествии, решает позвонить из телефона-автомата в бюро иностранцев . Он бежит к выходу с Патриарших, находящегося на углу Бронной улицы и Ермолаевского переулка . Пересекая трамвайные пути, он поскользнулся и упал на рельсы, где погиб под колёсами трамвая в результате обезглавливания . Далее выясняется, что это случилось в результате того, что некая Аннушка разбила о трамвайный турникет стеклянную тару, в которой несла приобретённый в бакалейном магазине литр подсолнечного масла. Одна из женщин-очевидиц восклицает про это событие: «Всю юбку изгадила… Уж она ругалась, ругалась! А он-то, бедный, стало быть, поскользнулся да и поехал на рельсы…» . Сопоставив факты, Бездомный стал подозревать в произошедшем беседовавшего перед этим с ними незнакомца:

Виноват! Да ведь он же сказал, что заседание не состоится, потому что Аннушка разлила масло. И, будьте любезны, оно не состоится! Этого мало: он прямо сказал, что Берлиозу отрежет голову женщина?! Да, да, да! Ведь вожатая была женщина?! Что же это такое? А?

Позже, находясь в психиатрической клинике, Бездомный говорит профессору Стравинскому, пытаясь убедить того, что он не сумасшедший, и указывая на роль незнакомца в гибели Берлиоза: «— Именно он, — подтвердил Иван, изучая Стравинского, — так вот он сказал заранее, что Аннушка разлила подсолнечное масло… А он и поскользнулся как раз на этом месте!» В черновом варианте этой сцены присутствуют слова Бездомного, ставшие со временем крылатыми: «— Да! — воскликнул он, — а постное масло-то. Говорит: вы не будете на заседании, потому что Аннушка уже разлила масло! Мы удивились. А потом: готово дело! — действительно, Миша поскользнулся на этом самом Аннушкином масле!»

Образ Аннушки

Линию трамвая № «А» москвичи прозвали «Аннушкой». Трамвай «А» на Арбатской площади, вид со стороны Малого Афанасьевского переулка , середина 1930-х годов

В первой редакции романа Аннушка фигурирует под именем Пелагеюшка. Разговор между незнакомцем и Берлиозом в общих чертах уже соответствовал окончательному варианту . В полной рукописной редакции, опубликованной под названием «Великий канцлер», на вопрос Ивана, почему заседание Всемиописа, где должен председательствовать Берлиоз, не состоится, «неизвестный» отвечает: «— Потому, — ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в тускневшее небо, в котором чертили бесшумно птицы, — что Аннушка уже купила постное масло, и не только купила его, но даже и разлила. Заседание не состоится» . В одном из черновиков третьей редакции она появляется под именем Аннушка Басина и представлена как «известная в квартире под именем стервы». Выдвигались предположения, что источником её имени может являться отсылка к известному московскому трамваю «А» , получившему в народе прозвище «Аннушка». Его маршрут был запущен в 1911 году и пользовался популярностью среди москвичей . Некоторые исследователи отмечают неслучайный характер каламбура-оксюморона «Чума-Аннушка» — «Чума-Благодать» ( Анна ивр. חַנָּה [χaˈna] , от חַנּוּן ‎‎ [χanun] «благая, благосклонная») . В литературе отмечается, что у Булгакова есть несколько героинь с именем Аннушка, и появление этих персонажей знаменует появление конфликтов или чрезвычайных происшествий. По этому поводу советский и российский журналист, филолог, литератор Фима Жиганец писал: «Не буду давать характеристику каждого из персонажей, которые именуются у Булгакова Аннами. Но замечу, что большинство из них явно объединены одной общей чертой: их имя непременно связано с несчастьем. Не всегда со смертью, но с несчастьем — совершенно точно» . Российский булгаковед Е. А. Яблоков также останавливается на символике образа героинь произведений писателя, носящих имя Анна. По его наблюдению, в творчестве классика они представлены очень часто и даже, возможно, чаще других героинь . Литературовед пришёл к следующему выводу: «Из этих героинь одни выступают в качестве объектов соблазна для „демонических“ персонажей, другие, напротив, сами воплощают агрессивное, „ведьмовское“ начало» .

Жиганец особо отмечает тот факт, что в ранней редакции, получившей позже известность под названием «Чёрный маг», в главе «Евангелие от дьявола» место Пилата из романа занимает Анна ( ивр. חנן‬ ‎), сын Сефа ( 22 год до н. э. — 66 год н. э.) — первосвященник Иудеи с 6 по 15 год, тесть первосвященника Каиафы . Жиганец прокомментировал это следующим образом: «…по вине Анны гибнет Иешуа, по вине Анны гибнет и Берлиоз!» Однако от такого лобового сравнения автор позднее отказался, с чем, видимо, и связано отсутствие этого евангельского персонажа в окончательных версиях книги . По воспоминаниям писателя Владимира Лёвшина , Аннушка из 34-й квартиры была соседкой Булгаковых, проживавших с 1921 по 1924 год в доме № 10 на Большой Садовой (Булгаковский дом), по коммунальной квартире. Прототипом этого персонажа была Анна Павловна Горячева .

Дом по адресу Большая Садовая, 10, в котором проживала Аннушка. Фото начала XX века

Упоминания о характере Горячевой имеются в воспоминаниях других близких Булгакова. Кроме того, в его дневнике имеется запись от 29 октября 1923 года, посвящённая ей: «Сегодня впервые затопили. Я весь вечер потратил на замазывание окон. Первая топка ознаменовалась тем, что знаменитая Аннушка оставила на ночь окно в кухне настежь открытым. Я положительно не знаю, что делать со сволочью, которая населяет эту квартиру» . Кроме автобиографического подтекста возможно и другое толкование происхождения булгаковского персонажа. Так, Жиганец заметил, что на воровском жаргоне слово «Анна» означало в 1920-е годы и позже — «смерть». Кроме того, выражение «взять на Аннушку» обозначало угрозу убийством . Предпринимались попытки вывести происхождение Аннушки и обстоятельств смерти Берлиоза из образа главной героини Л. Н. Толстого « Анна Каренина » , покончившей жизнь самоубийством под колёсами товарного поезда .

Употребление и интерпретации

Выражение в сокращённом варианте — «Аннушка уже разлила масло», а также некоторые его варианты, получило распространение, став, как и ещё несколько цитат из романа Булгакова, крылатым. Оно употребляется в литературе, средствах массовой информации и интернете, в политической риторике и в разговорной речи в качестве предостережения, неумолимости рока («от судьбы не уйдёшь»), часто в ироническом, шутливом контексте . Российские филологи С. Ю. Преображенский и Д. Г. Коновалова рассмотрели фразу как составляющую языковой игры в интернете среди пользователей, знакомых с ней и с первоисточником. Они приводят следующие примеры языковых интернет-преобразований фразы: «Какие могут быть планы, когда, возможно, Аннушка уже разлила масло!», «Во время разговора с недалёким человеком, вместо того, чтобы злиться, просто подумай, что Аннушка уже пролила масло, и спокойно уходи» . По оценке лингвиста О. С. Незнаевой, фраза Булгакова является очень узнаваемой. В частности, по её исследованию, она часто используется в студенческой среде в качестве прецедентного феномена, содержащего в себе «культурно-историческую память» , а само выражение относится к категории «самых известных сцен и фраз, которые вошли в общий культурный фонд и знакомы всем носителям языка» . Она связывает это в первую очередь с тем, что «Мастер и Маргарита» изучается в школе и с ней знаком каждый выпускник . Украинский писатель А. К. Золотько опубликовал в 2000 году шуточный сценарий «Анна Каренина-2» с подзаголовком «Заявка на историко-литературный сценарий», в котором дочь Анны Карениной в конечном итоге оказывается булгаковской Аннушкой, опустившейся и работающей домработницей. Заканчивается эта шутка следующим образом: «Однажды, сходив в лавку за подсолнечным маслом, она идёт домой и вспоминает о матери, приближающийся трамвай кажется ей тем самым поездом. В ужасе Анна бежит, выронив бидон с маслом на трамвайной линии возле Патриарших прудов» . В 2020 году в Перми был открыт арт-объект «Аннушка уже разлила маслице», состоящий из рельсы с имитацией пролитого масла и стеклянной бутылки. Рядом расположена предупреждающую надпись: «Осторожно! Аннушка уже разлила масло» .

Аннушка. Иллюстрация Александра Сапожникова к роману Булгакова «Мастер и Маргарита», 2001

Российский философ , специалист по эстетике и герменевтике художественного текста и философии культуры Л. В. Карасёв в своей статье «Масло на Патриарших» предлагает своё толкование эпизода с Аннушкой и её маслом. По словам российского филолога И. Л. Галинской , автор указанной статьи считает «эмблемами» литературного текста «наиболее прославленные сцены или фразы, способные, как визитные карточки, представлять сразу весь сюжет» . «Эмблемы» содержат в себе «знание» обо всём тексте, его «тайне» или завуалированной символике. Карасёв полагает, что в последнем романе Булгакова такой эмблемой является всё начало: «с сидением на Патриарших прудах и с ужасной смертью Берлиоза». В этом «мини-сюжете» чуть ли не на первое место выдвигается предвосхищение судьбы Берлиоза, заключающееся в словах Воланда о том, что «Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила» . Эти слова, по мысли философа, уже сами по себе являются эмблематическими. К другим важным таким эмблемам он относит также розовое масло , более всего ненавидимое Понтием Пилатом ; крем Азазелло , которым намазалась Маргарита. На символику масла и мази, по наблюдению Карасёва, намекают и другие детали романа, являющиеся не случайными (название МАССОЛИТ, имена Мастер и Маргарита, Гелла, имя и отчество Берлиоза, выражение «Осетрина второй свежести» и т. д.) . Галинская прокомментировала построения Карасёва следующим образом:

«Мазь — масло» почему-то притаилось, считает он, в имени Азазелло, с букв «М.А.» начинается имя и отчество Берлиоза, «мессир Воланд» также имеет букву «м», а булгаковская аббревиатура МАССОЛИТ демонстрирует слово «масло» почти в незамаскированном виде, не говоря уж об именах главных героев, — Мастер и Маргарита .

По словам Карасёва, он не думает, что «сгущает краски» в своём анализе; он отмечал, что приведённая им символическая взаимосвязь имён и деталей книги находится на виду, образно выразившись по этому поводу: «так же как и проступающие на них масляные пятна» .

Российский филолог М. Ю. Михеев рассматривает булгаковскую цитату применительно к другому знаменитому выражению из романа. Его также произносит Воланд, адресуя слова Берлиозу: «Да, человек смертен, но это было бы ещё полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чём фокус!». В контексте судьбы Берлиоза, вызванной действиями Аннушки, этот текст приобретает характер даже не иронии, а «скорее глумления», по крайней мере в устах дьявола .

Примечания

Комментарии
  1. Вымышленная писательская организация. В различных черновиках и вариантах романа именуется по-разному .
  2. Ещё один пример вымышленной организации, имевший реальный советский прообраз. По мнению комментаторов, в 1920-е годы подобным учреждением являлся БЮРОБИН (Бюро обслуживания иностранцев) . В начале января 1924 году именно в его здании, расположенном в Денежном переулке, Булгаков познакомился со своей второй женой — Любовью Евгеньевной Белозёрской .
  3. В романе Толстого фигурирует персонаж, называемый Аннушка — это гувернантка Карениной.
Источники
  1. , с. 26.
  2. , с. 314.
  3. , с. 32.
  4. , с. 150.
  5. , с. 165.
  6. , с. 69.
  7. , с. 575.
  8. , с. 165.
  9. , с. 194.
  10. , с. 234.
  11. , с. 595.
  12. , с. 12.
  13. , с. 529.
  14. , с. 178.
  15. , с. 178—179.
  16. Жиганец, Фима. . proza.ru . Дата обращения: 4 мая 2021. 4 мая 2021 года.
  17. , с. 305.
  18. , с. 305—306.
  19. , с. 181—182..
  20. , с. 179.
  21. Антименко, Олег. . 1rnd.ru — Сайт города Ростова-на-Дону . Дата обращения: 4 мая 2021. 4 мая 2021 года.
  22. Парамонов, Владимир. . Маяк . Дата обращения: 4 мая 2021. 4 мая 2021 года.
  23. , с. 460.
  24. Ялова, Катарина. // Достижения науки и образования. — 2018. — Вып. 14 (36) . — С. 63—66 . — ISSN . 4 мая 2021 года.
  25. С. Ю. Преображенский, Д. Г. Коновалова. . russkayarech.ru . Дата обращения: 4 мая 2021. 4 мая 2021 года.
  26. Незнаева О. С. // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. — 2018. — Т. 18 , вып. 1 . — С. 30—34 . — ISSN . 4 мая 2021 года.
  27. , с. 58.
  28. Золотько, Александр. . Независимый альманах ЛЕБЕДЬ (12 ноября 2000). Дата обращения: 4 мая 2021. 4 мая 2021 года.
  29. . echoperm.ru . Дата обращения: 28 мая 2021. 16 января 2021 года.
  30. Семилейская, Татьяна. . www.chitaitext.ru . Дата обращения: 28 мая 2021. 24 июня 2021 года.
  31. Галинская И. Л. // Вестник культурологии. — 2001. — Вып. 4 . — С. 103—115 . — ISSN . 3 мая 2021 года.
  32. , с. 248.
  33. , с. 248—250.
  34. , с. 250.
  35. , с. 548.

Литература

  • Айтматов, Чингиз. Собрание сочинений в семи томах: Статьи, выступления, эссе, диалоги. — Бишкек: Форум, 1998. — 544 с.
  • Белобровцева И., Кульюс С. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий. — М. : Книжный Клуб, 2007. — 496 с. — ISBN 978-5-98697-059-2 .
  • Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Около 6000 фразеологизмов. — М. : ACT, 2005. — 926 с. — ISBN 5-17-029253-8 .
  • Булгаков М. А. Кабала святош. Пьесы. Роман // Собрание сочинений в 10 томах. — М. : Голос, 1999. — Т. 6. — 720 с. — ISBN 5-7117-0308-0 .
  • Булгаков М. А. Мастер и Маргарита // Собрание сочинений в 10 томах. — М. : Голос, 1999. — Т. 9. — 608 с. — ISBN 5-7117-0247-5 .
  • Карасёв Л. В. Масло на Патриарших // Вещество литературы. — М. : Языки славянской культуры, 2001. — С. 247—263. — 400 с. — ISBN 5-7859-0211-7 .
  • Лесскис Г. А., Атарова К. Н. Путеводитель по роману Михаила Булгакова Мастер и Маргарита. — М. : Радуга, 2007. — 520 с. — ISBN 978-5-05-006405-9 .
  • Михеев М. Ю. Андрей Платонов… и другие. Языки русской литературы XX века. — М. : Языки славянской культуры, 2015. — 824 с. — (Studia Philologica). — ISBN 978-5-94457-239-4 .
  • Незнаева О. С. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Прецедентные феномены в студенческом общении: механизмы появления и актуализация в различных речевых ситуациях. — Саратов: Саратовский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, 2019. — 188 с.
  • Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4000 статей. — М. : , 2005. — 880 с. — ISBN 5-320-00323-4 .
  • Соколов, Борис. Булгаков. Энциклопедия. — М. : Алгоритм, 2003. — 607 с. — (Энциклопедии великих писателей). — ISBN 5-9265-0001-1 .
  • Соколов Б. В. Булгаковская энциклопедия. — М. : Локид; Миф, 1997. — ISBN 5-320-00143-6 .
  • Яблоков Е. А. Художественный мир Михаила Булгакова. — М. : , 2001. — 424 с. — ISBN 5-7859-0186-2 .
  • Воспоминания о Михаиле Булгакове / Сост. Булгакова Е. С. , Ляндрес С. А. Вступ. ст. В. Я. Лакшина. Послесл. М. О. Чудаковой. — М. : Советский писатель , 1988. — ISBN 5-265-00315-0 .


Источник —

Same as Аннушка уже разлила масло