Фердинанд III (великий герцог Тосканский)
- 1 year ago
- 0
- 0
Тоска́нский диале́кт ( итал. dialetto toscano ) или тосканский язык ( итал. lingua toscana ) — диалект итальянского языка , на котором говорят в области Тоскана , Италия (центр — Флоренция ).
В процессе развития тосканский диалект меньше других отошёл от исходного латинского языка , постепенно изменяясь в одном направлении, не испытывая при этом сильного влияния других языков. Начиная с позднего Средневековья, он лёг в основу литературного языка Италии, благодаря созданным на нём классическим произведениям Данте Алигьери , Франческо Петрарки и Джованни Боккаччо .
После объединения Италии и провозглашения единого Итальянского королевства в 1861 году, литературная версия тосканского диалекта под влиянием писателя Алессандро Мандзони была выбрана в качестве государственного языка межрегионального общения. Разговорный тосканский диалект заметно отличается от литературного итальянского.
Тосканский диалект состоит из многих поддиалектов. Они разделяются на северные тосканские диалекты и южные тосканские диалекты .
Северные тосканские диалекты (с востока на запад):
Южные тосканские диалекты (с востока на запад):
По-тоскански говорят примерно 3,5 млн человек, то есть, население всей Тосканы, кроме жителей провинции Масса-Каррара , которые говорят по-каррарски ( эмилиано-романьольский диалект ).
Тосканский диалект достаточно однороден, но тем не менее в поддиалектах встречаются незначительные отличия.
Явление ослабевания в интервокальной позиции итальянского мягкого g [ ʤ ] ( дж ) и мягкого c [ ʧ ] ( ч ), обозначаемое термином attenuazione —затухание.
Между двумя гласными, звонкая заальвеолярная аффриката переходит в звонкий постальвеолярный фрикативный звук:
Это явление очень ярко проявляется, его легко услышать в повседневной речи (обычно также в Умбрии и кое-где в Центральной Италии): слово la gente в стандартном варианте итальянского звучит как / la 'ʤɛnte / [ la 'ʤɛnte ], но в тосканском диалекте произносится как [ la 'ʒɛnte ].
Аналогично, глухая заальвеолярная аффриката переходит в глухой постальвеолярный фрикативный звук между двумя гласными:
Слово la cena — ужин, в стандартном варианте произносится как / la 'ʧena / [ la 'ʧe:na ], в тосканском диалекте — [ la 'ʃe:na ].
Обычное фонетическое явление — переход глухого s или глухого альвеолярного фрикативного / в глухую альвеолярную аффрикату ʦ после /r/, /l/, или /n/.
Например, «il sole» (солнце) в общеитальянском звучит [ il 'soːle ], а в тосканском диалекте — [ il 'ʦoːle ]; этот переход также может быть осуществлен внутри слова, например, «falso» (ложный) / 'falso / → [ 'falʦo ]. Этот феномен характерен не только для центральной Италии, подобное происходит также в Швейцарии .
В тосканском диалекте латинский гласный ŏ в ударном открытом слоге менялся дважды. Сначала он произносился как [ɔ] , а затем развился в дифтонг /wɔ/ . Последнее явление так и не отразилось полностью в речи всех говорящих, но хотя форма с дифтонгом стала общепринятой нормой в стандартном итальянском (например, fuoco , buono , nuovo ), в устной речи часто употребляется монофтонг ( foco , bono , novo ).
Особенность морфологии тосканского диалекта, о которой говорил ещё Алессандро Мандзони в своем произведении « I promessi sposi », — конструкции с двойным дательным падежом.
При использовании личных местоимений в роли непрямого дополнения ( к кому, к чему ) ( датив ) в общеитальянском употребляется конструкция предлог + местоимение: a me (ко мне) или ставится синтетическая форма местоимения: mi (ко мне). В тосканском диалекте используются обе конструкции в одном предложении, тем самым непрямое дополнение в дательном падеже как бы особенно подчёркивается:
Эта форма широко распространена в центральных регионах Италии, не только в Тоскане, и до недавнего времени рассматривалась итальянскими лингвистами как избыточная и неправильная. Сейчас эта конструкция признается нормой.
В некоторых диалектах можно встретить двойной винительный ( me mi vedi (дословно: Ты меня меня видишь ), но эта форма считается архаичной и почти не употребляется.
Формы единственного и множественного числа определенного артикля мужского рода во флорентийской разновидности тосканского диалекта звучат как [i], но различаются по фонетическому влиянию на соседние согласные. Артикль единственного числа удлиняет следующий за ним звук: [i kkaːne] (собака), а артикль множественного числа ослабляет согласный: [i haːni] (собаки). В стандартном итальянском обычно используется артикль единственного числа мужского рода lo перед долгими согласными ( lo zio 'дядя', lo studente 'студент'), хотя такие формы, как i zio , можно встретить в сельских вариантах языка.
В Тоскане наблюдается использование частицы, имеющей то же значение, что безличное Si (не путать с пассивным Si и рефлексивным Si ), в качестве местоимения первого лица множественного числа. Его значение аналогично значению местоимения On во французском языке .
Используется также следующая конструкция: Si + третье лицо в единственном числе , к которой может присоединяться местоимение Noi первого лица множественного числа, потому что частица " si " не воспринимается более как независимая, а является частью глагольного спряжения.
Это явление происходит во всех глагольных временах, включая сложные. В этих временах использование si требует, чтобы вспомогательным глаголом был essere (быть), даже в тех формах, где обычно в качестве вспомогательного употребляется avere (иметь). Если глагол по норме требует essere , причастие прошедшего времени согласуется с субъектом действия в роде и числе и не согласуется, если глагол требует avere .
Обычно Si становится S' перед è .
Ещё одна морфологическая особенность тосканского диалекта заключается в так называемом сокращении первого лица единственного числа в настоящем времени у глаголов fare ( делать ) и andare ( идти ).
Такие формы появились по двум причинам. Утрата /d/ и редукция /ao/ в /o/ в случае с /vado/ > */vao/ > /vo/. Однако, пример из латинского sapio > итальянский so (я знаю), не может быть объяснён аналогичным образом: /sapio/ должно было бы тогда измениться в */sappjo/, с удлинением согласной перед /j/.
В данном случае произошла перестройка парадигмы в соответствии со статистически менее употребимыми, но высокочастотными формами dare (давать) и stare (быть, являться). Таким образом, so, sai, sa, sanno (все формы единственного и третье лицо множественного числа) стали образовываться по образцу do, dai, dà, danno , sto, stai, sta, stanno , и глагол fo, fai, fa, fanno также образуется по этому же принципу. Таким образом, форма vo , возможная по законам фонетических изменений, также подкрепляется используемым шаблоном образования морфологической парадигмы.
Фонетическое явление, которое может считаться и морфологическим, часто встречающееся в тосканском диалекте — потеря флексии -re , показателя инфинитива у глаголов.
Важная особенность этого явления — основное ударение не переносится на новый предударный слог, согласно фонетическим правилам итальянского языка. Такая усечённая форма инфинитива может совпадать с различными формами спряжения единственного числа: pèrde 'терять', pèrde 'он/она теряет'; finì 'заканчивать', finì 'он/она закончил(а)'. Благодаря синтаксическим различительным признакам, эта омонимия практически никогда не приводит к путанице.
Неподвижность ударения объясняется существованием промежуточной формы с -r (как в испанском глагольном инфинитиве).
В некоторых поддиалектах, например в пизанско-ливорнском, такие изменения регулярны, и полный инфинитив появляется только тогда, когда за ним следует пауза, а сокращенная форма ( vedé ) употребляется внутри фразы. Согласные энклитика удлиняются, если перед ними есть ударный гласный ( vedéllo 'видеть это', portácci 'принести нам'), и остаются прежними, если предшествующий гласный в инфинитиве безударный ( lèggelo 'читать это', pèrdeti 'потерять тебя').
Сильнее всего различия между диалектами, а также и поддиалектами проявляются в лексике . Лексика тосканского диалекта практически полностью совпадает с лексикой стандартного итальянского языка, но существует также некоторое количество местных слов.
Наиболее общеизвестные тосканские слова:
…e quanto alla lingua in quella ch’io parlo, o fiorentina, o toscana ch’ella sia, et in quel modo che ho saputo più facile et agevole, lasciando gl’ornati e lunghi periodi, la scelta delle voci e gli altri ornamenti del parlare e scrivere dottamente a chi non ha come ho io più le mani ai pennelli che alla penna, e più il capo ai disegni che allo scrivere.
Джорджо Вазари , Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих .
Перевод: …что же касается языка, [то я писал на том языке], на котором говорю, – флорентийском или тосканском как есть, – и в тех выражениях, какие мне представлялись наиболее легкими и доступными, предоставив нарядные и длинные периоды, щепетильный подбор слов и прочие украшения тем, у кого руки непривычны, как мои руки привычны скорее к кистям, чем к перу, и голова не занята, как занята моя голова скорее рисунками, чем писаниной.