Interested Article - Дорога без возврата
- 2021-04-30
- 1
«Дорога без возврата» ( польск. Droga, z której się nie wraca ) — рассказ из цикла романов о Ведьмаке , автором которого является Анджей Сапковский . Рассказ повествует о том, как встретились чародейка Висенна и наёмник Корин, а также о сопутствующих этому обстоятельствах. По мотивам рассказа нарисован комикс «Droga bez powrotu» ( рус. Дорога без возврата ).
Описание сюжета
Изгнанный из Круга чародей Френегал создаёт гигантского чудовищного паука-«костеца» ( польск. Kościej , дословно Кощей ) и с шайкой наёмников перерезает единственную дорогу через перевал, ведущую в город Амелл, где добывают яшму. Горнякам и купцам приходится торговать на грабительских условиях чародея, его шайка притесняет местных жителей. Правитель Майенны занят войной с Разваном и ему нет до этого дела. Кузнец Микула посылает просьбу о помощи в Круг, ему посылают чародейку Висенну. В пути она встречает раненого рыцаря Корина, попавшего в засаду Френегала. Вдвоём они спасают Микулу от отряда бандитов, подымают народ и идут к перевалу. Глава шайки наёмников Кехль заявляет, что они связали и ограбили Френегала, помешавшегося на власти над миром и требует, чтобы его пропустили с добычей, Корин соглашается. Угрожая отдать чародея на расправу крестьянам, Висенна выбивает из него «разрушающее заклятье». Они втроём идут на перевал. Френегал, проявив невероятную прыть, ранит Корина и Висенну и сбегает, но погибает от топора подоспевшего Микулы. Появляется костец. Он догоняет героев, на него нападает Кехль. Микула и Корин отвлекают чудовище от Кехла, костец идёт на Висенну, чародейка уничтожает его заклятьем. Кехль умирает. Висенна уезжает не попрощавшись, но Корин догоняет её.
Создание
Впервые рассказ был напечатан в журнале «Fantastyka» ( рус. Фантастика ) №8 за 1988 год . Созданию рассказа способствовал удивительно хороший приём первого рассказа Анджея Сапковского — «Ведьмак», который был напечатан в этом же журнале двумя годами ранее .
История, описываемая в произведении, изначально не должна была быть связана с циклом о ведьмаке Геральте , потому что на тот момент написание никакого цикла романов ещё не планировалось. Уже позже, в ходе написания Саги, Сапковский захотел раскрыть кое-какую информацию о прошлом главного героя, и решил сделать Висенну матерью Геральта. Причиной, по которой Сапковский вернул персонажа и сделал её матерью ведьмака, стало очень понравившееся автору имя «Висенна» ( польск. Visenna ), которое он нашёл в старопольской энциклопедии Зигмунта Глогера ( польск. Zygmunt Gloger ). Имя «Корин» ( польск. Korin ) Сапковский придумал сам. Идея о том, что Корин является отцом Геральта, была выдвинута Мацеем Паровским ( польск. Maciej Parowski ), и позже реализована в комиксе «Дорога без возврата» ( польск. Droga bez powrotu ), где он, совместно с Сапковским, был автором текста .
Первое издание рассказа без ведома автора было подвержено стилевым правкам Мацеем Паровским, редактором журнала «Fantastyka». Позже, при выпуске рассказа отдельной книгой, Сапковский вернулся к своей первой машинописи .
Российское издание
Впервые в России рассказ «Droga, z której się nie wraca» был выпущен в переводе Александра Бушкова под названием «Дорога, откуда не возвращаются» в 1990 году . Произведение было выпущено московским издательством « Молодая гвардия », материалы которому предоставил польский журнал «Fantastyka». Источником для перевода послужила ранняя версия рассказа, помещенная в антологии «Co większe muchy» ( рус. Что больше мухи ) . Рассказ в переводе Бушкова выходит также и в 1992 году в сборнике «Трактат о ведьмах». В большей части перевода Бушков слишком далеко отходит от авторского текста . Анджей Сапковский был недоволен самим наличием данного перевода, так как автор не получил за него ни копейки .
Также в 1990 году рассказ издаётся в свердловском журнале « Приключения и фантастика » № 9 под названием «Дорога, с которой не возвращаются» в переводе Невструева.
Впоследствии рассказ был переведён Евгением Вайсбротом , переводчиком остальных произведений цикла о ведьмаке , и выпущен издательством АСТ под названием «Дорога без возврата». Переводы Вайсброта, и в частности данного произведения, Сапковский оценил как «скорее положительно» .
Примечания
- ↑ Andrzej Sapkowski. (польск.) . . Дата обращения: 10 июня 2011. Архивировано из 29 октября 2007 года.
- ↑ Татьяна Гладысь. . (9 ноября 2008). Дата обращения: 10 июня 2011. 30 августа 2013 года.
- Д. Рудаков. . (5 сентября 1997). Дата обращения: 10 июня 2011. 30 августа 2013 года.
- Татьяна Гладысь. . (22 июня 2005). Дата обращения: 10 июня 2011. 12 июня 2010 года.
- 2021-04-30
- 1