Псалом 151
- 1 year ago
- 0
- 0
Пятидеся́тый псалóм — 50-й псалом из Псалтири . В масоретском тексте, а также в западных переводах Псалтири имеет номер 51. Известен по инципитам «Miserere mei Deus» ( лат. ) и «Помилуй мя, Боже» ( церк.-слав. ). Составлен Давидом , когда он каялся в том, что убил благочестивого мужа Урию Хеттеянина и овладел его женой Вирсавией . Выражает глубокое сокрушение о содеянном грехе и усердную молитву о помиловании. Один из наиболее употребительных псалмов в богослужении римского и византийского обрядов. У христиан входит в число семи покаянных псалмов .
В истории музыки (духовной и светской) Западной Европы — один из самых популярных псалмовых текстов. Наиболее известное переложение псалма 50 на музыку — « Miserere » Грегорио Аллегри .
Псалом 50 является самым употребляемым псалмом: он входит в состав рекомендуемых утренних молитв , присоединяется к наиболее часто читаемым канонам (к Причащению , к Богородице , к Ангелу-хранителю и проч.), является частью чина общей исповеди . Псалом 50 является одним из трёх псалмов третьего часа , читается на утрени после Евангелия (в приходской практике обычно из него поётся только первый стих). На литургии псалом 50 читается священнослужителем тайно во время каждения перед великим входом , а последние стихи ( Пс. , ) — священником после великого входа.
Помимо общего покаянного смысла псалма церковное сознание увидело в 12—13 стихах псалма («Сердце чисто созижди во мне, Боже, и дух прав обнови во утробе моей. Не отвержи мене от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отыми от мене») предвидение Давидом события Пятидесятницы — сошествия Святого Духа . В связи с этим данные стихи вошли в евхаристический канон литургий Иоанна Златоуста и Василия Великого , а именно в эпиклезис — молитву призывания Святого Духа на молящихся и предложенные Дары.
В католическом богослужении латинского обряда первые стихи псалма 50 ( Пс. ) читаются или поются во время воскресной литургии в ходе начальных обрядов мессы . Часто они совмещаются с окроплением прихожан освящённой водой . Псалом 50 также часто используется в качестве респонсориального псалма Литургии слова (читается или поётся между первым и вторым библейским чтением). Отдельные стихи псалма используются в качестве антифонов во время богослужения Пепельной среды . В Литургии часов псалом входит в состав утрени , где читается каждую пятницу. Псалом часто используется в индивидуальной молитвенной практике, особенно в период Великого поста .
В ортодоксальном раввинистическом иудаизме 17-й стих «Господи мой, губы мои отворишь , и рот мой донесёт аллилуйя Тебе!» поётся перед каждой молитвой амида трижды в день.
В стихах 2 и 3 псалмопевец исповедуется в своём грехе Богу и рисует картину Божьего суда. Симптоматично, что П. А. Юнгеров отступает здесь от нейтрального «во словесех» (в Вульгате : in sermonibus , в Септуагинте : ἐν τοῖς λόγοις ) и даёт по Синодальному переводу (который опирается на Масору) «в приговорах» . В переводах христианской традиции, идущих от Септуагинты, используются пассивные конструкции ( др.-греч. δικαιωθῇς / лат. iustificeris , ЦС: оправдишися ; др.-греч. κρίνεσθαί / лат. iudicaris / ЦС: судити ти ), в то время как в Масоре и переводах, на ней основанных, — активные .
Cтих 8 составляет, пожалуй, главную смысловую проблему в Пс. 50:
церковнославянский текст (в транскрипции) |
перевод (с ЦС и Септуагинты)
П. А. Юнгерова |
Синодальный перевод |
критический перевод
Г.-И. Крауса |
---|---|---|---|
се бо, истину возлюбил еси, безвестная и тайная премудрости Твоея явил мне еси | Ты же истину возлюбил: неизвестное и тайное премудрости Твоей Ты явил мне | вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость | послушай, Тебе нравится истина в сокрытом, и в тайном Ты учишь меня мудрости |
Библейские критики ожидают, что стих 8 должен быть связан с предыдущим седьмым стихом («Се бо, в беззакониих зачат есмь, и во гресех роди мя мати моя») в духе parallelismus membrorum — точно так же, как предыдущие стихи этого псалма. Структурно восьмой стих выглядит как аналог седьмого, однако логической взаимосвязи стихов 7 и 8 не просматривается . В Септуагинте, Вульгате и Елизаветинской Библии близкие по смыслу слова «сокрытое» (неизвестное) и «тайное» отнесены ко второму полустиху. В переводах с Масоры (кроме СП) «сокрытое» относится к первому полустиху, «тайное» — ко второму . Что именно подразумевается под «тайным» (сокрытым), на протяжении многих лет составляет предмет интерпретаций библейских критиков и различных богословских толкований. , например, полагает, что текст так или иначе связывает «истину» и «мудрость» с «тайной» и «тьмой» (das Verborgene, geheime Wiesheit), и эту тьму освещает Божественная мудрость (что, впрочем, не объясняет, почему знание об истине непременно должно быть тайным).
греческий текст | текст таргума | еврейский текст |
---|---|---|
ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι | הא קושטא רעיתא בכולין ובטמור לבא חוכמתא תהודענני | הן אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני |
В стихе 9 иссоп — трава, употреблявшаяся евреями для окропления себя жертвенной кровью.
В десятом стихе в текстах, опирающихся на традицию Септуагинты,— «возрадуются кости смиренные» ( др.-греч. ὀστᾶ τεταπεινωμένα , лат. ossa humiliata ). В христианской экзегетике «смирение костей» трактуется символически, например, у Юнгерова: «Я, униженный духовными и физическими страданиями, уподобившийся сухому скелету, тогда обрадуюсь» . В текстах, опирающихся на Масору, то же место звучит как «возрадуются кости, Тобою сокрушённые» (СП).
В стихах 12—14 трижды подряд упоминается «дух», но в разном контексте ( др.-греч. πνεῦμα εὐθές, ἅγιόν, ἡγεμονικόν , лат. spiritus rectus, sanctus, principalis , СП: дух правый, святой, владычественный). Первый «дух» относится к псалмисту, второй — к Богу (единственное в Псалтири и чрезвычайно редкое в Ветхом завете упоминание Духа Святого). Третье вхождение Септуагинта, Вульгата и Елизаветинская Библия относят к Богу (из-за перевода «ἡγεμονικόν»). В Масоре же используется прилагательное, обозначающее желание добровольной жертвы верующего человека Богу , таким образом этот «дух» переводы, следующие Масоре, атрибуируют не Богу, а псалмисту (напр., англ. willing spirit , нем. williger Geist ).
Словами «избавь меня от кровей» в стихе 16 , согласно христианским толкованиям (например, у Иринея , в Толковой Библии Лопухина и др.), псалмист просит избавить его от мести Бога «за неправедно пролиянную» кровь Урии . Библеисты дают разные толкования, которые, однако, объединяет принципиальный отказ от связывания прошения с описанным выше Давидовым грехом. Например, Бернхард Дум считает , что «поэт» просит избавить его от «смерти по болезни, данной Богом, а не от насильственной смерти от руки какого-либо врага», и в этом смысле проводит параллель с десятым стихом Пс. 29 .
В стихе 17 согласно общему принципу parallelismus membrorum полустихи начинаются близкими по смыслу, но разными словами — «губы» ( др.-греч. χείλη , лат. labia , ЦС устне́) и «рот» ( др.-греч. στόμα , лат. os , ЦС уста́); в СП это различие не передаётся:
греческий текст | перевод Аверинцева | текст таргума | еврейский текст | синодальный перевод |
---|---|---|---|---|
κύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου | Господи! отверзни уста мои, и речь моя возвестит хвалу Тебе | יהוה ספותי פתח באוריתא ופומי יתני תושבחתך | אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך | Отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою |
По мнению многих библеистов , два последних стиха псалма (20—21) — позднейшее добавление к «аутентичному» тексту , поскольку в царствование Давида стены Иерусалима не были разрушены и богослужение при храме не прекращалось. Такое состояние евреи переживали лишь во время Вавилонского плена . В христианской традиции «жертва правды» и «тельцы на алтаре» трактуются как пророчество Давида о новозаветной Жертве и Агнце.
Версикулом на стих 17 «Domine labia mea aperies» традиционно начинается суточный цикл католического оффиция . Музыкальные обработки Miserere — полного текста, либо отдельных стихов — были широко распространены в полифонической музыке эпохи Возрождения и эпохи барокко, например, мотеты Жоскена Депре , О. Лассо , Дж. П. Палестрины , Дж. Габриели , У. Бёрда , А. Утендаля , К. Джезуальдо (в технике итальянского фобурдона ), Ф. Дентиче , Б. Марини , М.-Р. Делаланда , М. А. Шарпантье (H 173), сочинения Ж.-Б. Люлли , С. де Броссара , Я. Д. Зеленки , Д. Скарлатти (2 версии), Н. Йомелли и мн. др. В музыке XX—XXI веков обработки псалма встречаются редко, причём стихи его используются фрагментарно. Например, в Miserere (1989) А. Пярта последняя строфа композиции — Rex tremendae majestatis — заимствована из другого популярного католического текста, секвенции Dies irae . Отдельные стихи псалма (начиная с «Окропиши мя иссопом», с некоторыми неточностями против ЦС-перевода) положил на музыку Г. В. Свиридов в «Песне очищения» (из цикла «Песнопения и молитвы» для хора без сопровождения, 1997).
У католиков членение псалма на стихи в дореформенном богослужении отличалось от нынешнего . Так, первый (третий по современной нумерации) стих псалма (Miserere… iniquitates meas) ввиду его особой протяжённости при распеве разбивался на два: 1. Miserere mei, Deus… tuam. 2. Et secundum multitudinem… dele iniquitatem meam; по этом причине мелодия-модель псалмового тона дважды повторялась. Некоторые композиторы эпохи Возрождения и барокко, сочинявшие полифонические обработки (чётных или нечётных) стихов Miserere в технике alternatim (Джезуальдо, Шарпантье и др.), следовали именно этой традиции формального членения псалма.
Одно из самых известных музыкальных воплощений текста — Miserere Грегорио Аллегри . Эта композиция исполнялась папскими певчими в определённые дни в Сикстинской капелле , причём ноты сохранялись в тайне. Согласно известной легенде четырнадцатилетний Моцарт , услышав « Miserere » 11 апреля 1770 года , следующей ночью по памяти записал ноты, после чего ватиканский «секрет» стал общим достоянием. Современные музыковеды ставят эту историю под сомнение.
Мелодия лютеранской духовной песни «Erbarm Dich mein o Herre Gott» (автор этого немецкого перевода — Эрхард Хегенвальд, 1524) легла в основу хоральных обработок З. Кальвизия , И. Г. Шейна , Г. Шютца , И. С. Баха и других немецких композиторов-протестантов. Английский перевод («Have mercy upon me, O God»), наоборот, не получил в истории музыки каких-либо ярких воплощений.
Miserere составляет часть финала оперы Верди « Сила судьбы » в её первой (петербургской) редакции. Монахи, призванные тревожным колоколом к келье Леоноры, поднимаются в гору с пением Miserere . Найдя Леонору и Карлоса уже мёртвыми и став свидетелями самоубийства Альваро, посреди бури монахи вновь поют Miserere . Таким образом стихи псалма 50 становятся последним текстом в опере, образуют её формальный и логический финал.
Считая, что к ней относятся строки «Ублажи, Господи, благоволением ( др.-греч. εὐδοκία ) Твоим, Сион, и пусть воздвигнутся стены Иерусалимские», императрица Евдокия , живя в Иерусалиме , восстановила его стены.