Согласно диалектологической карте подкарпаторусского диалекта Г. Ю. Геровского, область распространения бережских говоров на юго-востоке граничит с ареалом южномармарошских говоров, на северо-востоке — с ареалом северномармарошских говоров, на севере — с ареалом
верховинских говоров
, на западе — с ареалом
ужских говоров
. С юго-запада к бережским говорам примыкает ареал венгерского языка
.
Ареал бережских говоров на карте Г. Ю. Геровского в целом повторяет очертания ареала бережских (или боржавских) говоров на карте диалектного членения закарпатского региона, предложенной
И. А. Дзендзелевским
. Исключение составляет небольшой район на левом берегу Боржавы, который у Г. Ю. Геровского входит в ареал северномармарошских говоров, а у И. А. Дзендзелевского относится к бережским говорам
.
Диалектные особенности
Основным диалектным признаком, по которому бережская (боржавская) группа говоров выделяется в закарпатском регионе, является распространение
этимологических
гласных
о
и
е
в новозакрытом
слоге
—
ÿ
,
’ÿ
:
кÿн’
«конь»,
вÿл
«вол»;
мн‘ÿд
(наряду с
мед
) «мёд»,
л‘ÿд
(наряду с
лед
) «лёд»,
н‘ÿс
/
нÿс
«нёс»,
п‘ÿк
/
пÿк
«пёк» (на месте
е
в ряде
позиций
также отмечается гласная
i
—
ôс’ін’
«осень»,
піч
«печь»)
.
Также в бережских говорах, согласно исследованиям Г. Ю. Геровского, отмечаются следующие диалектные черты
:
произношение
гласной
ы
в позиции после
заднеязычных
к
,
г
,
х
:
кы́снути
«киснуть»,
ру́кы
«руки»,
но́гы
«ноги»,
хы́жа
«дом»; в крайне западной части бережского диалектного ареала — в долине Латорицы, включая окрестности Мукачева, в этой же позиции распространено произношение гласной
и
:
ру́ки
,
но́ги
,
хи́жа
;
произношение гласной
и
после
шипящих согласных
:
ши́ло
«шило»,
ши́ти
«шить»,
жи́то
«рожь»; в долине Латорицы, включая окрестности Мукачева, после шипящих выступает гласная
ы
:
шы́ло
,
шы́ти
,
жы́то
;
лабиализация
гласной
i
(из
ě
) перед
ў
:
д’ÿ́ўка
«девушка,
девка
,
дочь
»,
хл’ÿў
«хлев»,
гн’ÿў
«гнев»; а также лабиализация
i
в слове
прốтÿ́ў
«против»;
распространение у имён прилагательных и
местоимений
женского рода
в формах
дательного падежа
единственного числа
флексии
-ÿў
:
тÿў дôбрÿў жôн’и́
«этой доброй женщине»,
мốjÿў ма́тери
«моей матери» (в отличие, например, от южномармарошских форм
туj до́бруj жôн’и́
,
моjу́j ма́тери
);
форма
числительного
«девяносто» —
дêвяно́сто
(в восточной части бережского ареала) и
дêвядêся́т
(в западной части бережского ареала);
употребление на большей части бережской диалектной области, прежде всего, в южных говорах, форм глаголов
прошедшего времени
типа
пл’ÿг
«плёл» (от
пл́ести
«плести»),
в’ÿг
«вёл» (от
ве́сти
«вести»),
м’ÿг
«мёл» (от
ме́сти
«мести»),
б’ÿг
«бодал» (от
бости́
«бодать»);
распространение форм составного
будущего времени
глаголов типа
бу́ду говори́ти
«буду говорить»,
бу́ду ходи́ти
«буду ходить»;
употребление
союза
ож
(реже —
што
) «что» —
каза́ў ож (што) не зна́е
«сказал, что не знает»;
распространение в восточной части ареала бережских говоров таких же слов, что и в южномармарошских говорах:
звêсть
«известь»,
лиш
«лишь, только»,
блÿ́до
«блюдо» — к западу от Боржавы им противостоят варианты
вапно́
«известь»,
лем
«лишь, только» и
ми́ска
«блюдо», причём последнее слово распространено менее широко, вариант
блÿ́до
известно на территории почти до Мукачева; как и в южномармарошском, в бережском диалектном ареале употребляется слово
клепа́ч
«молот», но в значении «тащить» на месте южномармарошского
смы́чити
в бережском ареале распространено слово
волочи́ти
, в значении «смотреть» на месте южномармарошского
ни́кати
распространено слово
позера́ти
, в значении «юбка» на месте южномармарошского
сви́та
распространено слово
сукма́н
и т. д.
В литературе
В текстах поэзии и прозы русинских литераторов, родившихся в бережском диалектном регионе, в разной мере представлены элементы
родных говоров
— у
,
И. Калинича
,
,
,
,
И. Ю. Петровция
. Все они используют
графему
ÿ
, передающую характерный для бережских говоров звук [ÿ], который отмечается на месте
праславянских
*о
и
*е
в новозакрытом слоге, причём у И. Ю. Петровция в текстах используется
латинский вариант
ü
(
дüвка
«девушка»,
вичüр
«вечер»)
. Графему ÿ использует также выходец из бережского диалектного региона русинский священник и общественный деятель
Д. Д. Сидор
(который включил её, в частности, в
алфавит
, представленный в издании 2005 года «Граматика русинського языка из Євангелієм от Матфея для русинôв Украйины, центральної Європы и Америкы»)
.
Формирование языкового стандарта
По мнению исследователя русинского языка
В. И. Падяка
, в настоящее время одним из трёх вариантов
закарпатско-русинского
, который имеет реальные шансы быть принятым и поддержанным большинством русинских общественных организаций Закарпатской области, является стандарт на основе бережских говоров (
береґськый писемный стандарт
)
. Активными сторонниками использования в закарпатско-русинской литературной норме
,
и иных особенностей бережских говоров, а также включения буквы ÿ в закарпатскую письменность являются, в частности, известный русинский историк и лингвист
и писатель и лексикограф Ю. С. Чори
. Использовать в закарпатском алфавите букву ÿ предлагал также русинский писатель, языковед и общественный деятель
, активно занимавшийся в 2010-е годы вопросами кодификации закарпатско-русинской литературной нормы
.
«На місті етимологичного „о“ (вол, стол) пишеме умлаут „ÿ“:
вÿл
,
кÿнь
,
стÿл
».
Источники
, с. 35—38, карта-схема «Говоры Подкарпатской Руси».
, с. 21—23, 38.
↑
Кушко Н.
// Русиньскый літературный язык на Словакії. 20 років кодіфікації — Rusínsky spisovný jazyk na Slovensku. 20 rokov kodifikácie (Зборник рефератів з IV. Міджінародного конґресу русиньского языка. Пряшів, 23. — 25. 09. 2015) / зост. i одп. ред.
. — Пряшів:
Пряшівска універзіта в Пряшові
.
, 2015. —
С. 52
. —
ISBN 978-80-8068-710-6
.
(Дата обращения: 11 февраля 2021)
Падяк В. И.
// Языкова култура і языкова норма в русиньскім языку — Jazyková kultúra a jazyková norma v rusínskom jazyku (Зборник рефератів із міджінародного научного семінаря Языкова култура і языкова норма в русиньскім языку, котрый ся одбыв 27. — 28. септембра 2007 на Пряшівскій універзітї в Пряшові.) / зост.
Анна Плїшкова
. — Пряшів:
Пряшівска універзіта в Пряшові
. Інштітут реґіоналных і народностных штудій, 2007. —
С. 79—81
. —
ISBN 978-80-8068-710-6
.
17 августа 2022 года.
(Дата обращения: 11 февраля 2021)
Падяк В. И.
// Русиньскый лiтературный язык на Словакiї. 20 років кодіфікації — Rusínsky spisovný jazyk na Slovensku. 20 rokov kodifikácie (Зборник рефератів з IV. Міджінародного конґресу русиньского языка. Пряшів, 23. — 25. 09. 2015) / зост. i одп. ред.
. — Пряшів:
Пряшівска універзіта в Пряшові
.
, 2015. —
С. 155—156
. —
ISBN 978-80-555-1521-2
.
31 января 2021 года.
(Дата обращения: 11 февраля 2021)
.
Современные русинские литературные микроязыки
(венг.)
// Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. — Budapest:
, 2013. — Vol. 58. —
Kiad. 1
. — P. 96—97. —
doi
:
.
.
// Русиньскый лiтературный язык на Словакiї. 20 років кодіфікації — Rusínsky spisovný jazyk na Slovensku. 20 rokov kodifikácie (Зборник рефератів з IV. Міджінародного конґресу русиньского языка. Пряшів, 23. — 25. 09. 2015) / зост. i одп. ред.
. — Пряшів:
Пряшівска універзіта в Пряшові
.
, 2015. —
С. 84
. —
ISBN 978-80-555-1521-2
.
31 января 2021 года.
(Дата обращения: 11 февраля 2021)
Литература
Геровский Г. Ю
.
/ подготовлено к изданию
С. В. Шараповым
, перевод с чешского. —
М.
, 1995. — 90 с.
(Дата обращения: 11 февраля 2021)