Википедия на языке волапюк
- 1 year ago
- 0
- 0
Волапю́к , или воляпюк ( Volapük : от vol «мир» в род. падеже + pük — язык, то есть «мировой язык»), — международный искусственный социализованный язык (см. плановый язык ), созданный в 1879 году немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером ( нем. Johann Martin Schleyer ). Сейчас используется вариант волапюка, реформированный Ари де Йонгом ( нидерл. Arie de Jong ) в 1929 году и представленный широкой публике в 1931 году.
Алфавит волапюка построен на основе латинского , состоит из 27 знаков:
|
|
|
|
Фонология
, за исключением
умлаутов
, простая. Звук [r] и сложные сочетания согласных встречаются нечасто, что должно было облегчить произношение детям, а также
китайцам
(ханьцам) и другим народам, в языке которых такие звуки очень редки или вообще отсутствуют. Ударение всегда падает на последний
слог
, за исключением вопросительной частицы «-li».
Чтение букв
c, j, s, x, z.
Из парных по звонкости/глухости звуков, ассоциирующихся с этими буквами, в современном волапюке предпочитается звонкий:
c
читается как
j
в английских словах
joy, justice,
j
— как
s
в английском
pleasure
или
j
во французском
jardin
(соответствует русской
ж
),
s
— как
s
в немецком
reisen
(соответствует русской
з
),
x
— как
x
в английском
example
или как
gz
как в английском
zigzag
(соответствует русскому
кc
и
гз
соответственно),
z
— как
ds
в английском
birds
или
zz
в итальянском
mezzo
(соответствует русскому
дз
и
дс
).
До реформы Де Йонга чтение букв
j, s, x, z
было другим:
j
произносилось как
sh
в английском
shame
или
ch
во французском
cher
(соответствует русской
ш),
s
— как
s
в английском
sole
(соответствует русской
с;
звук, обозначаемый этой буквой, мог в словах волапюка озвончаться между двумя гласными и в сочетаниях
bs, ds, gs, ls,
которые образовывались на конце слов множественного числа),
x
— как
x
в английском
expect
(соответствует русскому
кс),
z
— как
z
в немецком
Zeug
(соответствует русской
ц) или как dz (соответствует русскому
дз
).
Наряду с алфавитом из 27 букв, в текстах современного волапюка используются для написания собственных имён и передачи других слов естественных языков ещё два алфавита:
1) фонетический
(
из официальной «Грамматики волапюка» содержит символы для отображения 64 основных звукотипов; гласные буквы могут сочетаться с диакритиками для отображения ударности/безударности соответствующих звуков) и
2) латинский,
включающий не только символы латинского алфавита, но и все дополнительные буквы из алфавитов на латинской графической основе. Латинский алфавит используется для передачи собственных имён, а также иностранных слов, в соответствии с оригинальным написанием; в квадратных скобках после собственных имён или варваризмов может приводиться их транскрипция, записанная фонетическим алфавитом, например:
Belödans ela London
[lǻndĕn]
nemons hielis ‚Yeomen of the Guards’
[yóŭmĕn óf ħĕ gar̊z]
cogiko nog suvo elis ‚Beefeaters’
[bìfitĕr̊s]. —
Жители Лондона ещё часто шутливо называют лейб-гвардейцев «бифитерами» (мясоедами).
Фонетический алфавит (волапюкский аналог МФА), предложенный Де Йонгом в «Грамматике волапюка», восходит к фонетическому алфавиту из 38 букв, разработанному И. М. Шлейером для передачи в волапюкских текстах собственных имён. Помимо символов волапюкского алфавита, он содержал 11 дополнительных:
До 1887 г. дасия и
h
входили в основной алфавит волапюка и употреблялись соответственно вместо немецких
h
и
ch
(соответствует русскому
х,
эсперантскому
ĥ).
Таким образом, первоначально алфавит волапюка состоял из 28 букв, дасия и
h
обозначали разные фонемы. Ещё во втором издании словаря волапюка Шлейера (1882) употребляются обе буквы:
‛öl
(ад),
hemav
(химия). В третьем издании словаря волапюка Шлейера (1885) употребляется преимущественно дасия,
h
встречается только в собственных именах. В ходе Второго Международного съезда волапюкистов (1887) было принято решение сохранить из этих двух в алфавите волапюка только одну букву —
h.
В отличие от норм современного волапюка, Шлейер предлагал в первую очередь писать выполненную фонетическим алфавитом транскрипцию, а в скобках приводить, в случае необходимости, оригинальное написание. Шлейер писал на своем фонетическом алфавите даже небольшие тексты на немецком языке (например, предисловие к 3 изданию словаря волапюка).
Огюст Керкгоффс, как и большинство волапюкистов, проигнорировал фонетический алфавит Шлейера по следующим причинам:
Альфред Пост (Alfred A. Post) приводит в своей книге
«Comprehensive Volapük Grammar»
некоторые дополнительные буквы, созданные Шлейером:
Первоначально Мартин Шлейер хотел полностью исключить этот звук из алфавита, но позже стал добавлять в язык всё больше «новых слов», многие из которых содержали звук «р». В 1895 году он опубликовал в журнале список так называемых «новых слов», в большинстве из них присутствовал этот звук.
Большинство корней в волапюке взято из английского и французского языков , но перестроено в соответствии с ограничениями на состав фонем и строение корня в волапюке, а также с целью избежать омонимии (совпадений с уже имеющимися корнями). Кроме этого, Шлейер стремился сделать лексикон волапюка самостоятельным, лишённым отпечатков языков — источников слов. В результате многие корни стали радикально, иногда до неузнаваемости, отличаться от своих этимонов . Например, английские world («мир») и speak («говорить») превратились в vol и pük , давшие название новому языку.
Необычная переделка международной лексики вызывала насмешки в прессе, само слово волапюк стало во многих языках синонимом чего-то неестественного (в компьютерном сленге так иногда называют набор русских слов латинскими буквами, транслит ).
Волапюк относится к агглютинативным языкам номинативного строя , принадлежит к искусственным языкам смешанного (априорно-апостериорного) типа, грамматика имеет синтетический характер и включает большое число именных и глагольных категорий (2 числа, 4 падежа, 3 лица, 6 времен, 4 наклонения, 2 вида и 2 залога).
Существительное склоняется по четырём падежам :
Некоторые также выделяют в волапюке звательный падеж, обозначаемый восклицанием и частицей o : o böd(s)! — «о птица (птицы)!».
У волапюка сложная система образования глаголов и различных глагольных форм, но почти все они опциональны и необязательны к употреблению. Так, лично-числовые суффиксы глагола совпадают по форме с соответствующими местоимениями, например:
Изменение по временам и наклонениям происходит с помощью
постфиксов
и
префиксов
:
Неперфектные формы
, префиксы
ä-
,
a-
и
o-
:
Перфектные формы , префиксы i- , e- и u- :
Также в языке существуют другие формы:
В общей сложности эти префиксы и постфиксы в языке, по разным данным, позволяют получить от нескольких тысяч до нескольких сотен тысяч разных глагольных форм .
Прилагательное образуется при помощи форманта -ik ( gudik — «хороший»), не склоняется и стоит после определяемого существительного. Наречие создаётся присоединением к прилагательному суффиксов -о или -i ( gudiko — «хорошо»), стоит после глагола, от которого зависит, и так же не изменяется.
В волапюке есть богатая система суффиксов и приставок, которые используются в словообразовании, например: fam («слава») и famum («бо́льшая слава»), но некоторые из них, включая данный пример, были отменены реформой Де Йонга.
Как и в немецком языке, в волапюке можно создавать слова, состоящие из двух, трёх и более корней. Примером трёхкомпонентного слова может служить klonalitakip ‘люстра’ ( klon ‘корона, венец’ + litakip ‘подсвечник, канделябр’; последнее, в свою очередь, содержит два корня: lit ‘свет’ и kip ‘удержание, хранение’, а также соединительную гласную -a-, иногда трактовавшуюся как показатель родительного падежа (и тогда перед нами пример не словосложения, а сращения)), являющееся, кстати говоря, калькой с немецкого Kronleuchter (этим объясняется нелогичность постановки корня со значением «корона» на первое, а не второе место: дословно получается, что klonalitakip не «канделябровый венец», а «коронный канделябр»). Способность волапюка к соединению в сложном слове неограниченного числа корней порой даже высмеивалась: так, как сообщают Л. Кутюра и Л. Ло в своей «Истории всеобщего языка», в журнале «Le Volapük» один остроумец спародировал эту словообразовательную особенность волапюка, сконструировав в шутку существительное klonalitakipafablüdacifalöpasekretan ‘секретарь дирекции (заводоуправления) люстровой фабрики’, а журнал «Cogabled» («Развлекательный листок») предложил своим читателям разгадать значение слова löpikalarevidasekretel ‘обер-секретарь (верховный секретарь) счётной палаты’, что оказалось под силу только двум волапюкистам . Что характерно, оба слова не существовали в волапюке: первое было придумано в шутку, другое — как головоломка (в русском Интернете, в частности, на страничке про волапюк сайта «Мир эсперанто» говорится, что оба слова реально существовали в шлейеровском волапюке; кстати говоря, эти слова приводятся с ошибкой, без диакритик). Первое из этих слов вообще сложно представить в реальном волапюке: в шлейеровский период суффикс -el употреблялся намного чаще, чем -an (хотя против этой «экспансии» -el выступали многие волапюкисты, в том числе О. Керкгоффс), и использовалось слово sekretel ‘секретарь’ (а не sekretan ); слово cifal ‘главный начальник’ (суффикс -al со значением ‘самое высокопоставленное лицо’) употреблялось по отношению к И. Шлейеру как руководителю волапюкского движения, но вряд ли им бы обозначили директора завода; потенциальное cifalöp ‘место, где находится главный начальник’ так же не фиксировалось словарями, возможно, потому что не поддаётся однозначному переводу (оно может обозначать и кабинет, и целое здание); наконец, сложно представить фабрику, которая выпускает одни только люстры ( fablüd ‘фабрика’). Внутренняя форма второго слова отчасти семантически избыточна: в нём есть два связанных с идеей подсчёта корня kal ‘подсчёт’ и revid ‘ревизия’ (löpi- — приставка, аналогичная следующим: обер-, верхне-), причём отсутствует необходимый для расшифровки элемент ‘комиссия, палата’.
По словам Шлейера, в ночь на 31 марта 1879 года у него была сильная бессонница, он ходил всю ночь по дому, пока на него не снизошло озарение, и Шлейер тут же увидел, каким должен быть международный язык. Всю ночь он записывал его грамматику и словарь, после чего начал публиковать на нём предложения, а потом и целые стихи .
Первая статья о волапюке была опубликована Шлейером в мае 1879 года в редактировавшемся им католическом журнале «Сионская арфа» ( нем. Sionsharfe ). В 1880 году автор языка издаёт подробный учебник на немецком. Сам Шлейер практически не писал книг на волапюке, хотя было несколько писателей, которые этим занимались. Долгое время язык был очень популярен, к 1889 году на нём во всём мире издавалось 25 журналов, было написано 316 учебников на 25 языках и действовало 283 клуба. Известен даже случай, когда волапюк был для человека его родным языком, это была дочь профессора волапюка Генри Кона ( англ. Henry Cohn ) Коринн Кон ( англ. Corinne Cohn ) . О её дальнейшей судьбе ничего не известно. В 1884 году состоялась конвенция сторонников волапюка в Фридрихсхафене , однако рабочим языком на конвенции был немецкий , вторая конвенция, в Мюнхене , 1887 год , проходила так же. Только третья конвенция (в Париже , в 1889 году) проходила на волапюке . К 1889 году выходит более 30 периодических изданий обществ волапюка, а самих объединений насчитывалось около 255. Институт преподавания состоял в общем из 1100 учителей и 50 профессоров .
Первоначальная популярность волапюка была во многом обусловлена относительной его простотой. В нём были уменьшены некоторые сложности естественных языков, например, отсутствовали:
В то же время многие особенности немецкого языка, не замечаемые его носителями как сложности, перекочевали и в волапюк. Например, существительные имели 2 числа и 4 падежа, глаголы — 6 времён, 4 наклонения, 2 вида и 2 залога, изменялись по лицам и числам. Нарушался принцип взаимно однозначного соответствия букв и звуков (последовательности [ks], [gz], [ts], [dz], [tʃ], [dʒ] обозначались однобуквенно, некоторые буквы допускали два варианта прочтения). Многие критики (в частности, первый директор Академии волапюка О. Керкгоффс) порицали волапюк за слишком длинные, как в немецком языке, сложные слова. В лексике используются изменённые до неузнаваемости элементы европейских языков. Сложность грамматики и неинтернациональность лексики вызывали критику и в дальнейшем (после появления более простых языков) стали одними из причин снижения популярности волапюка .
В течение долгих лет директором Академии волапюка был криптограф из Фландрии Огюст Керкгоффс ( нем. Auguste Kerckhoffs ). С течением времени между ним и Шлейером возникли трения, связанные с нежеланием Шлейера, считавшего волапюк своим детищем и своей собственностью, признать необходимость внесения изменений, на чём настаивал Керкгоффс . Это вылилось в раскол и уход многих приверженцев волапюка в альтернативные языковые проекты, такие как идиом неутраль и эсперанто , более простого этимологически и грамматически языка, чьё появление в 1887 году ещё более усугубило положение волапюка. В результате многие волапюкистские клубы стали эсперантистскими.
В 1920 году небольшая группа волапюкистов во главе с нидерландцем Ари де Йонгом ( нидерл. Arie de Jong ) разработала ревизию языка и представила её в 1931 году . Де Йонг упростил грамматику (отменил редкоиспользуемые глагольные формы), а звук [r] стал употребляться гораздо чаще. В результате этого некоторые слова вернулись к своему исконному английскому или немецкому звучанию (например, lömib («дождь») превратился в rein ). После реформ де Йонга волапюк пережил краткий подъём популярности в Нидерландах и Германии , но с приходом нацистов изучение искусственных языков в этих странах попало под запрет, и это окончательно свело на нет волапюкское движение.
С того времени движение волапюкистов находится на стабильно низком уровне. На сегодняшний день в мире насчитывается 20—30 волапюкистов . Во главе волапюкского движения стоит так называемый лидер, или верховный руководитель (на волапюке ). Он выпускает эдикты, как правило, касающиеся присвоения официальных званий (преподаватель волапюка, член Академии волапюка). Важную роль в развитии волапюка играет Академия волапюка, состоящая из 8 членов, коллегиально принимающих решения о включении в лексикон новых слов, необходимых для отображения новых понятий . Волапюкисты, проживающие в одной стране, могут создавать национальные клубы, составляющие Федерацию клубов волапюка. Правда, в настоящее время волапюкистов недостаточно для создания разветвлённой международной организации.
В современном русском языке слово «волапюк» имеет также переносное значение — «речь из мешанины, непонятных слов, тарабарщина» .
знаменита тем, что большинство её статей создано при помощи автоматической программы ( бот ). Бот был создан одним из немногих активных на тот момент участником проекта — бразильско-нидерландским лингвистом . Это вызвало негодование у ряда участников других Википедий, которые высказывали мнение, что подобные методы несовместимы с правилами Википедии, и что данный раздел Википедии следует удалить . 25 декабря 2007 года было начато в . 28 января 2008 года голосование было закрыто с решением оставить Википедию на волапюке активным разделом Википедии.
Оригинальный волапюк | Реформированный волапюк |
O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola!
|
O Fat obas, kel binol in süls! Nem olik pasalüdükonöd! |
Kömomöd monargän ola!
|
Regän ola kömonöd! |
Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal!
|
Vil olik jenonöd, äsä in sül, i su tal! |
Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo!
|
Givolös obes adelo bodi aldelik obsik! |
E pardolös obes debis obsik,
|
E pardolös obes döbotis obsik, |
Äs id obs aipardobs debeles obas.
|
Äsä i obs pardobs utanes, kels edöbons kol obs. |
E no obis nindukolös in tentadi;
|
E no blufodolös obis, |
Sod aidalivolös obis de bad.
|
Ab livükolös obis de bad! |
(Ibä dutons lü ol regän, e nämäd e glor jü ün laidüp.) | |
Jenosöd! | So binosös! |
Ven lärnoy püki votik, vödastok plösenon fikulis. Mutoy ai dönu sukön vödis nesevädik, e seko nited paperon. In dil donatida, ye, säkäd at pebemaston, bi tradut tefik vöda alik pubon dis vöds Volapükik. Välot reidedas sökon, e pamobos, das vöds Volapükik pareidons laodiko. Gramat e stabavöds ya pedunons in nüdug; too loged viföfik traduta pakomandos ad garanön, das sinif valodik pegeton. Binos prinsip sagatik, kel sagon, das stud nemödik a del binos gudikum, ka stud mödik süpo.
Когда изучают чужой язык, словарь представляет трудности. Необходимо постоянно искать неизвестные слова, и, как следствие, интерес теряется. В элементарной части, однако, эта проблема преодолена, потому что корректный перевод слова появляется под словами Волапюка. Следует подборка (текстов для) чтения и предполагается, что слова Волапюка прочитываются вслух. Грамматика и базовый словарь уже даны во введении; тем не менее рекомендуется беглый взгляд на перевод, чтобы обеспечивалось общее понимание. Мудро сказано, что лучше немного учения каждый день, чем много учения в один день.