Interested Article - Африкаанс
- 2021-03-02
- 1
Африка́анс ( Afrikaans , die Afrikaanse taal , ранее также был известен как бу́рский язы́к ) — один из германских языков (до начала XX века считался диалектом нидерландского ), один из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики , также распространён в Намибии . Кроме того, небольшие общины носителей африкаанс проживают в других странах Южной Африки : Ботсване , Лесото , Эсватини , Зимбабве , Замбии . Многие эмигранты из ЮАР, говорящие на африкаанс, осели в Великобритании , Австралии , Нидерландах , Бельгии , Новой Зеландии , Канаде , США .
Распространение
Африкаанс является родным для большей части белого и цветного населения ЮАР и Намибии.
Носители африкаанс составляют большинство в Западно-Капской и Северо-Капской провинциях ЮАР, а также на западе Фри-Стейт (на этих территориях немалая их часть — цветные). Кроме того, много (в основном, белых) носителей африкаанс живут в некоторых сравнительно крупных городах в центре страны ( Претория , Блумфонтейн , Почефструм , Феринихинг , Велком , Клерксдорп , Крюгерсдорп , Йоханнесбург ).
Многие носители африкаанс не относят себя ни к «белым», ни к «цветным» и идентифицируются как «говорящие на африкаанс южноафриканцы» или «намибийцы». Собирательное название для носителей африкаанс — Afrikaanses ; это более широкий термин, чем африканеры — белые носители языка африкаанс.
В ЮАР африкаанс является родным для примерно 6 860 000 человек (2013), в качестве второго языка его использовали 10 300 000 человек (2002). Общее число носителей во всех странах оценивается в 17 525 880 человек (родной для 7 225 880, второй для 10 300 000) .
Носители африкаанс и нидерландского могут понимать друг друга без предварительной подготовки (литературный африкаанс отличается от литературного нидерландского меньше, чем многие собственно нидерландские диалекты).
Диалекты
В африкаанс не отразились диалектные различия, связанные с тем, из каких областей Нидерландов на Каап приезжали поселенцы: все диалектные разновидности сформировались уже непосредственно в Южной Африке. Принято выделять три главных разновидности африкаанс:
- восточная ( Oosgrens-Afrikaans ), ставшая основой литературного языка: это язык свободных поселенцев востока Капской колонии (до Фиш-ривер ), а позже — и фуртреккеров ( буров ), свободных крестьян, ушедших в Великий трек вглубь континента и основавших Трансвааль и Оранжевое Свободное государство ;
- капская ( Kaapse Afrikaans ) — язык Западного Каапа — это, в первую очередь, язык рабов (привозимых из других колоний) и слуг из местного населения, который в наибольшей степени подвергся влиянию малайско - португало -голландского креола ; сейчас это главным образом язык цветных , многие из которых — мусульмане ;
- оранжеворечная ( Oranjerivier-Afrikaans ) — это говоры другой группы смешанного населения, потомков главным образом от браков белых и готтентотов , которые переселились из Капской колонии на север, в нынешние Северо-Капскую провинцию и Намибию ; на этой разновидности африкаанс говорят, к примеру, бастеры и гриква .
Лингвистические различия всех этих разновидностей невелики и сводятся, в основном, к лексическим и незначительным фонологическим особенностям.
История
Специфические особенности языка африкаанс стали складываться лишь к концу XVII века ещё в Капской колонии . В течение XVIII и 1-й половины XIX вв. африкаанс функционировал лишь как устно- разговорный язык , если не считать допускаемых бурами ошибок в текстах на нидерландском языке . Основой для африкаанс послужил, в основном, диалект Южной Голландии , однако прослеживается и влияние фламандского диалекта : так, например, суффиксу прилагательных -lijk соответствует не ожидаемое -lyk [lɛjk] , а -lik [lək] , что также характерно для говоров Фландрии . Кроме того, несомненно влияние малайско-португальского креола, использовавшегося в Голландской Ост-Индии (откуда в Капскую колонию привозили рабов) и различных жаргонов и пиджинов на основе голландских диалектов, употребляемых в среде моряков . Так, из малайского языка пришли, например, слова piesang «банан» ( малайск. pisang , нидерл. banaan ) или baie «очень».
Вероятно, самый ранний памятник африкаанс — записанные в 1795 году песни (вроде частушек ). В 1861 году Й. Х. Мерант опубликовал рассказ « Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar » («Разговор Клааса Варзехера [Говорящего правду] и Яна Твейфелаара [Сомневающегося]»), который считают первым текстом на африкаанс. В 1860-е годы был создан и памятник «арабского африкаанс» — наставление в исламской вере Абу-Бакра-эфенди, написанное на африкаанс арабскими буквами . Первые грамматика и словарь африкаанс были опубликованы в 1875 году в Кейптауне «Обществом истинных африканеров» (« Genootskap van Regte Afrikaners »). Год спустя в Парле стала выходить первая газета на африкаанс — « Die Afrikaanse Patriot », в честь чего спустя столетие был возведён памятник языку . С подъёмом бурского патриотизма , особенно в Трансваале и Оранжевой республике , значение африкаанс быстро росло, и после Англо-бурской войны 1899 — 1902 годов он стал получать всё большее признание.
В 1909 году была создана — орган - регулятор языка, которая поначалу именовалась Spellingskommissie , а с 1964 года носит нынешнее название Die Taalkommissie и в настоящее время является подразделением .
Тем не менее c образованием ЮАС в 1910 году африкаанс ещё не стал официальным языком страны (тогда им, наряду с английским, ещё оставался нидерландский). Лишь в 1925 году африкаанс был признан британским правительством государственным языком ЮАС (ныне — ЮАР ). В эпоху апартеида всячески подчёркивалась роль африкаанс как единственного национального языка ЮАР (языки чернокожего населения стали официальными лишь после демонтажа апартеида, в начале 1990-х). Африкаанс был языком школьного и университетского образования, на нём публиковалась большая часть печатных изданий.
Сейчас африкаанс является одним из 12 официальных языков Южно-Африканской Республики . Его роль в образовании и общественных делах с середины 1990-х годов существенно сократилась, однако он продолжает занимать важное место, например, в СМИ: хотя «Южноафриканская телерадиокорпорация» (SABC) уменьшила число программ на африкаанс, в печатных СМИ его позиции очень сильны: например, журнал для всей семьи « Huisgenoot » имеет самый большой тираж в ЮАР. На африкаанс выходят другие газеты и журналы, издаётся довольно много книг, существуют платный кабельный канал « KykNet » и специализированные радиостанции. В то же время уделяется больше внимание разновидностям африкаанс, раньше считавшимся «нестандартными» и «нелитературными» — в частности, капскому африкаанс, на котором говорит большинство носителей этого языка.
Письменность
Африкаанс пользуется латиницей , с дополнительными диакритическими знаками ( акутом , циркумфлексом ). Используются также диграфы .
Aa | Bb | Cc | Dd | Ee | Ff | Gg | Hh | Ii | Jj | Kk | Ll | Mm |
[a(ː)] | [b] | [k] | [d] | [eː] , [ɛ] , [ə] | [f] | [x] | [ɦ] | [iː] , [ə] | [j] | [k] | [l] | [m] |
Nn | Oo | Pp | Rr | Ss | Tt | Uu | Vv | Ww | Xx | Yy | Zz | |
[n] | [oː] , [ɔ] | [p] | [kw] | [r] | [s] | [t] | [ʏ(ː)] , [œ] | [f] | [v] , [w] | [ks] | [əj] | [z] |
Буквы Cc, Qq, Xx, Zz употребляются лишь в заимствованиях . Из диакритик наиболее употребим циркумфлекс: ê [ɛː] , ô [ɔː] , û [œː] (последний встречается всего в двух словах), î [əː] . Диерезис употребляется для указания на двусложность написания ( reën «дождь», ср. нидерл. regen ). Весьма употребимы диграфы: ie [i(ː)] , eu [øə] , oe [u(ː)] , ch [ʃ] , [tʃ] , tj [tʃ] , [c] , dj [dʒ] , [ɟ] . При адаптации иностранных слов написание иногда сохраняется ( genie « гений»), но чаще оно адаптируется ( annekseer «аннексировать»).
Важный принцип орфографии африкаанс — последовательное отражение долготы гласных . Краткие гласные в закрытом слоге пишутся одной буквой, но если слог становится открытым, то одиночный согласный после краткого гласного удваивается, что не отражается на произношении: ср. mat [ m a t ] «коврик», мн. ч. matte [ m a t ə ]. Напротив, долгие гласные в закрытом слоге обозначаются диграфами, при этом если слог оказывается открытым, они пишутся одной буквой: boom [ b o ː m ] «дерево», мн. ч. bome [ b o ː m ə ]. Долгое [eː] по традиции пишется удвоенным и в конце слова: see [ s e ː ] «озеро».
Иногда, как и в нидерландском, используется знак акута для указания на ударность слова или смысловое выделение: иногда это имеет смыслоразличительное значение, например die «определённый артикль », dié «этот».
Слова пишутся с заглавной буквы, если это собственные имена, и в начале предложения. Кроме того, если в начале предложения стоит неопределённый артикль ʼn , то следующее слово пишется с заглавной буквы: ʼn Man het met my gepraat .
Лингвистическая характеристика
С лингвистической точки зрения африкаанс отчасти близок другим германским языкам и особенно нидерландскому (отчасти в нём сохраняются черты, присущие средненидерландскому языку , но утраченные в современном литературном языке Нидерландов). В африкаанс произошло упрощение системы склонения и спряжения (при том, что синтаксис остался, в основе своей, нидерландским), однако по своим масштабам оно вполне сравнимо с тем, что случилось, например, в английском языке .
Фонетика и фонология
Фонетическая система африкаанс близка к нидерландской. От последней её отличают назализация гласных (с ) перед глухими спирантами (ср. африкаанс [mɛ̃ːs] , нидерл. [mɛns] mens , «человек»), оглушение всех звонких щелевых согласных , в том числе в начале слова ( Suid-Afrika , нидерл. Zuid-Afrika ). Кроме того, для африкаанс характерно выпадение согласных — в первую очередь, g (фонетически [x] , в нидерландском возможно и [ɣ] ) — между гласными: ср. reël «правило», нидерл. regel . Этому подвергается также [d] : ср. oud «старый», ouer «старше». Иногда [d] переходит между гласными (особенно после долгих) в [j] : blad «лист», мн. ч. blaaie . Ещё одна характерная черта африкаанс — упрощение кластеров ( стечений ) согласных, особенно в конце слова: ср. pos «почта», нидерл. post . При словоизменении и словообразовании этимологические стечения могут восстанавливаться: nag «ночь», мн. ч. nagte .
Согласные
Губные | Переднеязычные | Среднеязычные | Заднеязычные | Глоттальные | |
---|---|---|---|---|---|
Носовые | m | n | ɲ | ŋ | |
Взрывные | p b | t d | k ( g ) | ||
Аффрикаты | ( tʃ ) ( dʒ ) | ||||
Фрикативные | f v | s ( z ) | ( ʃ ) ( ʒ ) | x | ɦ |
Аппроксиманты | l | j | |||
Дрожащие | r |
В скобках в таблице отмечены фонемы, встречающиеся только в заимствованиях . Так, [ tʃ ], [ dʒ ], [ ʃ ], [ ʒ ] встречаются почти только в заимствованных или звукоподражательных словах (ср. sjiek «шикарный», tjek «чек», tjilp «чирикать»). То же относится к [ g ] (ср. rugby «регби», ghnoe «( антилопа ) гну »), которое иногда встречается и в исконных словах , особенно после / r / ( berge «горы», burger «гражданин»); ср. также nege [ n i ə x ə ] «девять». Палатальные взрывные [ c ] и [ ɟ ] встречаются, в основном, в диминутивах , например stoeltjie «стульчик», hondjie «собачка». [ c ] также иногда встречается как вариант / k / перед . После зубных согласных / v / (орфографически w ) реализуется как [ w ], ср. twee [ t w i ə ] «два».
Для африкаанс вообще характерны различные ассимилятивные процессы: так, / ɦ / в зависимости от последующего гласного может реализоваться также как [ j ] (перед передним гласными) или [ w ] (перед ). Подобным образом / x / перед передними гласными может реализоваться как [ ç ]; в области консонантизма возможны различные регрессивные и прогрессивные ассимиляции. Кроме того, для африкаанс, как и для нидерландского языка, характерно оглушение согласных в абсолютном конце слова, причём звонкость восстанавливается перед гласным: held [ h ɛ l t ] «герой», heldin [ h ɛ l d ə n ] «героиня».
Гласные
Состав гласных африкаанс, в общем, совпадает с составом нидерландских гласных.
Звук | Пример | Замечания | ||
МФА | МФА | Орфография | ||
---|---|---|---|---|
ɪ/ə | [ v ɪ t ] | wit | «белый» | |
ɪː/əː | [ w ɪ ː ə ] | wîe | «клинья» | |
i | [ s p i s ] | spies | «копьё» | |
iː | [ f i ː r ] | vier | «четыре» | |
ʏ | [ s p ʏ x ] | spuug | «плевать» | |
ʏː | [ b ʏ ː r ə ] | bure | «соседи» | Встречается, в основном, перед [r] |
ɛ | [ b ɛ t ] | bed | «кровать» | |
ɛː | [ s ɛ ː ] | sê | «говорить» | Также встречается как вариант [e] перед [r] + согласный |
eː | [ b e ː n ] | been | «нога» | |
ə | [ m ɛ̃ ː s ə ] | mense | «люди» | |
ø | [ s ø ə n ] | seun | «сын» | |
œ | [ b r œ x ] | brug | «мост» | |
œː | [ b r œ ː ə ] | brûe | «мосты» | Встречается только в двух словах |
ɑ | [ m ɑ n ] | man | «человек» | |
aː | [ p l a ː s ] | plaas | «ферма» | |
ɔ | [ b ɔ s ] | bos | «лес, буш » | |
ɔː | [ m ɔ ː r ə ] | môre | «утро» | |
oː | [ b o ː m ] | boom | «дерево» | |
u | [ b u k ] | boek | «книга» | |
uː | [ b u ː r ] | boer | «крестьянин, бур » |
Африкаанс также обладает богатой системой дифтонгов , включающей истинные дифтонги и т. н. «двойные гласные» , включающие сочетания долгих гласных с [i] , которые обычно появляются перед уменьшительными суффиксами ( raatjie ), но встречаются и в корнях ( waai ).
Особенно трудны вопросы, связанные с реализацией гласной, орфографически представленной как i , а также долгих гласных среднего подъёма . Традиционно считается, что i соответствует символу МФА [ə] , однако Б. Доналдсон указывает, что этот гласный, на самом деле, имеет чуть более верхний подъём, чем истинный [ə] , встречающийся в африкаанс в безударной позиции; сам Доналдсон обозначает его как ï ; по всей видимости, в МФА он ближе всего соответствует [ɪ] . Что касается «долгих гласных среднего подъёма», то в традиционных описаниях их полагают дифтонгами [iə] , [uə] или [ij] , [uw] : тот же Доналдсон полагает, что более правильной была бы транскрипция [eə] , [oə] .
Среди процессов в области гласных следует заметить частую редукцию безударных гласных до [ə] , синкопу [ə] ( gisteraand «вчера вечером» [ x ə ˈ s t r a ː n d ]), повышение e и o в предударном слоге до [i] , [u] ( polisie « полиция » [ p u ˈ l i s i ]), понижение e и o во втором предударном слоге до [ɛ] , [ɔ] ( energie « энергия » [ ɛ n ə r ˈ x i ]), ( ненормативную ) делабиализацию [ʏ] , [œ] , [ø] , [œy] до [i] , [ə/ɪ] , [e:] , [əi] ( muur « стена » [ m i ː r ] вместо [ m y ː r ]), понижение [ɛ] до [æ] перед [l] , [k] , [r] , [x] .
Другие фонологические сведения
Ударение в африкаанс, как и в других германских языках , падает обычно на первый слог : ср. spéler «игрок», ónderwys «образование»; исключения в исконных словах составляют безударные приставки be-, ge-, ver-, er-, her- : bespréék «заказывать». В заимствованных словах ударение обычно сохраняется: koepéé «купе».
Как и в нидерландском языке , сочетания [l] + согласный, [r] плюс согласный в конце слова претерпевают эпентезу [ə] : melk [ m ɛ l ə k ] «молоко».
Морфология
Африкаанс — язык аналитического строя и характеризуется слабой морфологической оформленностью. Интенсивный процесс распада флексии приводит к полному разрушению системы склонения имени и системы спряжения в глаголе (утрате личных окончаний). Почти полностью разрушено характерное для всех остальных германских языков противопоставление слабых и сильных глаголов, временные противопоставления выражаются аналитическими формами (как и в некоторых немецких диалектах ).
Существительные и прилагательные
Существительное в африкаанс не различает родов , в отличие от нидерландского языка, где различаются общий и средний род ; полностью утрачены падежные противопоставления (впрочем, почти разрушенные и в нидерландском). Тем не менее, сохраняется противопоставление по числу . Самый обычный способ образования множественного числа — суффикс -e ( mens «человек» — мн. ч. mense ; dag «день» — мн. ч. dae ), менее продуктивен суффикс -s (правда, он всё же более распространён, чем в нидерландском; storm «буря» — мн. ч. storms ); редко встречаются и другие морфемы , например, kind «ребёнок» — мн. ч. kinders , ouer «родитель» — мн. ч. ouers , супплетивизм ( seeman «моряк», seeliede «моряки»). Как отмечалось выше, при образовании множественного числа могут восстанавливаться согласные, не присутствующие в форме единственного числа: gas «гость» — мн. ч. gaste .
В африкаанс два артикля : определённый ( die ) и неопределённый (' n [ə] или [ə̃] ).
-
Многосложные прилагательные присоединяют
-e
: '
n winderige dag
«ветреный день». Исключения составляют:
- сложные прилагательные, второй компонент которых — прилагательное, не присоединяющее -e : ' n wondermooi meisie «удивительно красивая ( mooi ) девушка»;
- прилагательные на -er , el (включая сравнительную степень ): 'n lekker piesang «вкусный банан», ' n langer pad «более длинный путь».
-
Присоединяют
-e
односложные прилагательные на
[x]
,
[d]
,
[u]
,
[f]
,
[s]
, при этом могут происходить описанные выше чередования:
- выпадение d (' n wye romp «широкая ( wyd ) юбка»), с возможным переходом в [j] ( 'n goeie oes «хороший ( goed ) урожай»), исключения: wreed , oud (имеет специальную форму ou );
- выпадение [x] : ' n lae muur «низкая ( laag ) стена»;
- восстановление конечного согласного: ' n slegte reuk «плохой ( sleg ) запах», 'n vaste rëel «твёрдое ( vas ) правило»;
- наращение [v] (для прилагательных на -u ): ' n ruwe speler «грубый ( ru ) игрок»;
- озвончение f до w : ' n dowwe lig «тусклый ( dof ) свет».
- Прочие односложные прилагательные, как правило, -e не присоединяют.
Прилагательное имеет три степени сравнения : положительную, сравнительную и превосходную : groot «большой» — groter «больше» — ( die ) grootste «самый большой» (превосходная степень всегда употребляется с определённым артиклем ). Степени сравнения наречий образуются так же. Образование степеней сравнения регулярно, кроме трёх исключений ( min — minder — minst «маленький», goed — beter — beste «хороший», baie — meer — meest «очень, много») и морфонологических процессов, аналогичных описанным выше: oud «старый» — ouer «старше», sag «мягкий» — sagter « мягче». Кроме того, d наращивают перед -er все прилагательные, оканчивающиеся на r : lekker «приятный» — lekkerder .
Местоимения
Личные местоимения (в единственном числе ) сохраняют различие двух падежей : прямого и объектного; их распределение аналогично распределению местоименных падежей в других языках, например, английском или шведском : прямой падеж в роли подлежащего и именной части сказуемого , объектный — в позиции дополнения , в том числе после предлогов .
Единственное число | Множественное число | |||
---|---|---|---|---|
Прямой падеж | Объектный падеж | |||
1 лицо | ek | my | ons | |
2 лицо | jy, u | jou, u | julle, u | |
3 лицо | мужской пол | hy | hom | hulle |
женский пол | sy | haar | ||
неодушевлённые предметы | dit |
Форма u употребляется примерно так же, как русское уважительное «вы». Формы sy и hy обычно употребляются только по отношению к лицам, хотя есть и исключения: Waar is die trein? — Hy is laat «Где поезд? — Он опаздывает».
Притяжательные местоимения в общем случае совпадают с формами объектного падежа. Исключение составляют формы 3 лица мужского рода и неодушевлённых предметов, где используется форма sy . Кроме того, притяжательные (но не личные) julle , hulle допускают варианты jul , hul .
У притяжательных местоимений также существуют формы для употребления в предикативной функции и при эллипсисе главного имени: ср. hierdie jas is joune . Waar is myne ? «Это пальто твоё . А где моё ?». Эти местоимения выглядят так:
Лицо | Ед. ч. | Мн. ч. |
---|---|---|
1 л. | myne | ons s’n |
2 л. |
jou(n)e
u s’n, die uwe |
julle s’n
u s’n |
3 л. |
syne
hare |
hulle s’n |
Глагол
Глагольная система в африкаанс сильно упрощена по сравнению с нидерландской . Полностью исчезло спряжение (изменение по лицам и числам), большинство глаголов имеют всего две формы: собственно глагольную и форму причастия . Синтетических форм почти нет, их место заняли аналитические , ср.: ek praat Afrikaans «Я говорю на африкаанс», hulle sal Afrikaans praat «Они будут говорить на африкаанс», u het Afrikaans gepraat «Вы говорили на африкаанс», ons sou Afrikaans gepraat «Мы говорили бы на африкаанс». Форма инфинитива совпадает с личными формами; в предложении перед ней употребляются элементы om te (при наличии при инфинитиве объекта он ставится между om и te ): ek hoop om haar weer te sien «я надеюсь ( hoop ) снова её ( haar ) увидеть».
У большинства непроизводных глаголов форма причастия образуется прибавлением приставки ge- . В случае глаголов с отделяемыми приставками этот суффикс вставляется между приставкой и корнем : Ma skep op «Мама накрывает на стол», Ma het al opge skep «Мама уже накрыла на стол». У глаголов с неотделяемыми приставками форма причастия не отличается от всех прочих форм: Hy bestuur hierdie firma «Он руководит этой фирмой», Hy het dit altyd bestuur «Он всегда ей руководил».
Форма инфинитива, отличающаяся от личных форм, сохранилась всего у двух глаголов, они же сохраняют особые формы причастия: hê «иметь» (личная форма — het , причастие — gehad ) и wees «быть» (личная форма — is , причастие — gewees ). Чуть больше глаголов сохранили особые формы претерита (прошедшего времени): тот же wees ( was ), wil «хотеть» ( wou ), sal — вспомогательный глагол будущего времени ( sou ), moet «долженствовать» ( moes ), kan «мочь» ( kon ). Редко употребимы также dag (от dink «думать») и wis (от weet «знать»).
Различные видо - временные оппозиции выражаются в африкаанс в основном с помощью аналитических форм, образуемых с помощью вспомогательных глаголов het «иметь», wees «быть», sal (и sou ) — будущее время, word — вспомогательный глагол пассивного залога :
Время | Активный залог | Пассивный залог |
---|---|---|
Презенс |
ek lees
«я читаю» |
die huis word gebou
«дом строится» |
Претерит (перфект) |
ek het gelees
«я читал» |
die huis is gebou
«дом строился» |
Плюсквамперфект |
die huis was gebou
«дом строился (до момента в прошлом)» |
|
Футурум |
ek sal lees
«я прочитаю» |
die huis sal gebou word
«дом будет строиться» |
Футурум II |
ek sal gelees het
«я прочту (к моменту в будущем)» |
die huis sal gebou wees
die huis sal gebou geword het «дом будет построен (к моменту в будущем)» |
Будущее в прошедшем | ek sou lees | die huis sou gebou word |
Будущее в прошедшем II | ek sou gelees het |
die huis sou gebou wees
die huis sou gebou geword het |
Кондиционалис I |
ek sou gelees
«я прочёл бы (в будущем)» |
|
Кондиционалис II |
ek sou gelees het
«я прочёл бы (в прошлом)» |
Синтаксис
В целом, синтаксис африкаанс похож на нидерландский синтаксис и вообще обладает небольшим числом особенностей, которые выделяли бы его на фоне других германских языков . Как и в нидерландском или немецком языке, второе место в предложении занимает финитная глагольная форма (в случае аналитической формы — её финитная часть), при том что первой составляющей может быть как подлежащее , так и другой член предложения. Если сказуемое выражено аналитической глагольной формой, причастие помещается в конец предложения: ek lees 'n boek «я читаю книгу», ek het 'n boek gelees «я прочёл книгу». Беспредложное косвенное дополнение стоит до прямого: ek het my broer 'n boek gegee «я дал своему брату книгу»; предложное дополнение, напротив, помещается после прямого: ek het 'n boek vir my broer gegee — то же самое. Отношения выражаются либо с помощью предлога van ( die boek van die broer «книга брата»), либо с помощью притяжательной частицы se ( die broer se boek — то же самое). Частица se (сейчас несогласуемая) восходит к конструкции с вершинным маркированием притяжательности с помощью притяжательного местоимения: раньше было die broer sy boek , die meisie haar boek (ср. возможное в нидерландском de broer z’n (zijn) boek , de zuster d’r boek ).
Для африкаанс характерно двойное отрицание : первый элемент может быть собственно приглагольным отрицанием nie (идёт сразу после глагола) либо отрицательным местоимением ( geen «ни один», nêrens —), а второй — элемент nie , который ставится в конце: ek het nie dié boek gelees nie «я не читал эту книгу», hy het geen boek gelees nie «он не читал никакой книги».
В подчинённом предложении в африкаанс, как и в других германских языках, порядок слов отличается от того, что употребляется в главном предложении: подлежащее стоит на первом месте, а все глагольные формы — в конце: ek weet dat jou dié boek lees «я знаю, что ты читаешь эту книгу». Если в подчинённом предложении глагол стоит в перфекте , то в африкаанс (как в немецком , но в отличие от нидерландского) вспомогательный глагол het стоит на последнем месте: ek weet dat jou dié boek gelees het «я знаю, что ты прочитал эту книгу». При этом при употреблении форм с sal , sou и модальных глаголов инфинитив (как в нидерландском, но в отличие от немецкого) идёт после вспомогательных форм: hy het my gesê dat hy môre sou kom «он мне сказал, что придёт завтра». В качестве относительного местоимения широко используется wat «что», в том числе и для лиц: die man wat ek ontmoet het is my vriend «человек, которого я встретил, — мой друг».
Широко распространено употребление предлога vir перед личными прямыми объектами: hy slaan vir Piet «он бьёт Пита».
В разговорном африкаанс широко распространено использование бессоюзной подчинительной связи, при которой порядок слов в подчинённом предложении такой же, как в главном : Karel sê hy sal om tienuur huistoe kom «Карел говорит, (что) он завтра придёт домой в десять часов».
Лексика
Лексика африкаанс отражает историю заселения Капской колонии : в основе своей она нидерландская, точнее — голландская (хотя встречаются и лексические дублеты, в Нидерландах распределённые по диалектам , как, например, werp и gooi «бросать»: первое слово распространено на юге Нидерландов, второе — на севере). Достаточно много заимствований из французского , но, это в основном, интернациональная лексика ( energie , genie и так далее); ограниченно влияние немецкого ( werskaf «заниматься чем-л.» — от нем. verschaffen ). Достаточно много заимствований из малайско - португальского креола , причём как малайского, так и португальского происхождения: малайск. baie «очень, много», piering «блюдце», порт. tronk «тюрьма», mielie «кукуруза». Заимствований из местных языков в африкаанс почти нет, а те, что есть, отражают, в основном, местные реалии ( gogga, kamma, kamtig, donga, indaba ).
Несмотря на относительно богатый словарный запас языка, молодые носители африкаанс в городах ЮАР постоянно используют английские слова и целые фразы в своей бытовой речи. Феномен интересен тем, что в подавляющем большинстве случаев в африкаанс имеется соответствующее слово или фраза. Причина кроется в том, что английский в глазах многих представителей городской молодёжи выглядит модно и «продвинуто», а также в том, что подходящее слово на африкаанс иногда не приходит сразу в голову. Сфера использования африкаанс медленно, но стабильно сужается. В последнее время для многих африкаанс становится почти исключительно языком бытового общения. Молодёжь по окончании учёбы мало читает и пишет на языке, отсюда и тенденция к замене лексики африкаанс на английские соответствия.
Отличия от литературного нидерландского
В фонетике отличия африкаанс от нидерландского сводятся во многом к различиям в диалектной основе африкаанс и литературного нидерландского; в ряде случаев африкаанс «консервирует» норму, в нидерландском считающуюся устаревшей (например, открытое произношение e в слове wereld «мир» (в африкаанс — wêreld ) ). Среди фонетических различий можно назвать следующие (часть была упомянута ранее) :
- произношение долгого назализованного гласного в словах типа mens ;
- глухие [f], [s], [x] на месте нидерландских орфографических v , z , g ;
- отпадение конечных после глухих спирантов: nag «ночь» — мн. ч. nagte , ср. нидерл. nacht, nachten ;
- падение d и g между гласными: spieël , нидерл. spiegel «зеркало»;
- произнесение sk вместо sch ( [sx] ) в начале морфемы : skool «школа» вместо school , суффикс -skap вместо -schap .
- произнесение -er ( [ɛːr] ) вместо нидерландского -aar ( perd «лошадь», нидерл. paard )
В области морфологии выделяется полный распад личной флексии , совпадение инфинитива и форм презенса, регуляризация образования причастий (нидерландские причастия сильных глаголов сохраняются только как отглагольные прилагательные: neem «брать», ek het 'n besluit geneem «я принял решение», ' n genome besluit «принятое решение» (ср. в нидерландском ik heb het besluit genomen ), исчезновение синтетического претерита . В системе имени — полное исчезновение падежной системы , исчезновение грамматического рода , отсутствие согласования прилагательных. Ещё одно заметное отличие — использование в африкаанс редупликации для выражения значений типа деепричастий или наречий : hy kom lag-lag «он идёт, смеясь».
Отличия в области синтаксиса (двойное отрицание, другой порядок слов в подчинённых предложениях) и лексики были отмечены выше.
Влияние на другие языки
Африкаанс, будучи в течение долгого времени ведущим языком в Южной Африке , оказывал влияние на другие языки, с которыми находился в контакте. Заимствования из африкаанс проникли во многие языки банту , распространённые в Южной Африке, а также в южноафриканскую разновидность английского (например, lekker «приятный» наряду с nice , bakkie «небольшой грузовик»). Лексика африкаанс оказывала также большое влияние на контактные языки , развивавшиеся в условиях смешения больших групп рабочих из разных племён — в первую очередь, в шахтах : так, на алмазных и золотых рудниках Витватерсранда много слов из африкаанс впитал фанагало , позже распространившийся как контактный язык на большой территории. Слова из африкаанс есть, к примеру, и в языке бемба , использовавшимся на медных шахтах Северной Родезии (ныне — Замбия ). Кроме того, африкаанс влиял и на койне , формировавшиеся в городской среде (в частности, в эпоху апартеида , когда на африкаанс велось школьное образование), такие как исикамто ( флаайтаал ).
Многие слова из африкаанс, обозначающие специфические местные реалии, вошли в другие языки мира: особенную известность эти реалии получили после Второй англо-бурской войны : таковы слова велд ( veld ), коммандо ( kommando ), бур ( boer ), англ. trek «первопроходческое путешествие».
Африкаанс в образовании
Африкаанс широко используется в образовании — главным образом, в тех районах, где его носители составляют большинство. В эпоху апартеида школьное образование велось на африкаанс в ЮАР, ЮЗА и квазинезависимом бантустане Бопутатсвана . На африкаанс велось также преподавание в большинстве университетов. В настоящее время сфера его употребления в преподавании сократилась, часть учебных заведений ввела параллельное употребление английского или местных языков. Из университетов африкаанс (обычно наряду с английским) сохраняется в Стелленбосе («бурском Оксфорде »), Северо-западном университете , Претории и .
Образец текста
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека :
Alle mense word vry en gelyk in waardigheid en regte gebore. Hulle is toegerus met rede en gewete en moet teenoor mekaar optree in 'n gees van broederskap.
Перевод:
Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Практическая транскрипция
Ряд пособий, в том числе авторитетное пособие Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина, рекомендуют передавать названия с африкаанс по правилам транскрипции с нидерландского языка . Однако на практике эти требования не всегда выполняются: различия связаны с передачей g ( г или х ), v ( в или ф ), гласных, которые пишутся как oo и ee (по-русски oo , о , у resp. ee , e , и ), u (например, Йоханнесбург , но бюргеры ).
См. также
Примечания
- (англ.) . Ethnologue . Дата обращения: 1 ноября 2023.
- от 3 апреля 2007 на Wayback Machine (нид.)
- H.J.J.M van der Merwe: Herkoms en Ontwikkeling van Afrikaans. Johannesburg: Afrikaanse Pers-Boekhandel, 1970, bl. 54
- от 6 апреля 2016 на Wayback Machine History of the AWS
- Donaldson, Bruce. 1993. A grammar of Afrikaans . Berlin: Walter de Gruyter. P. 2
- Donaldson 1993, p. 4
- С. А. Миронов (2000: 91) указывает, что произношение с первым элементом верхнего подъёма характерно для речи жителей внутренних областей страны
- Игнатенко, А. К. 2000. Учебник языка африкаанс. М.: Муравей, стр. 41-42
- (недоступная ссылка)
- Meijers, J. A. 1953. Afrikaans: hoe om dit maklik te leer praat . Leiden: A. W. Sijthoff’s uitgeversmaatchappij NV. P. 11.
- 2 мая 2007 года. — сайт об истории нидерландского языка; см. раздел Afrikaans (нид.)
- Гиляревский, Р. С., Старостин, Б. А. «Иностранные имена и названия в русском тексте». // Стр.127-134. М.: «Высшая школа», 1985
Литература
- на русском языке
- Учебник языка африкаанс. Начальный курс. — М.: Муравей-Гайд, 2000. — 235 с. ISBN 5-8463-0060-X
- / // Анкилоз — Банка [Электронный ресурс]. — 2005. — С. 555—556. — ( Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 2). — ISBN 5-85270-330-3 .
- Миронов С. А. Об аналитических и полуаналитических формах слова // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.; Л., 1965;
- Миронов С. А. Язык африкаанс . — М.: Наука , 1969. — 151 с. (Языки народов Азии и Африки/ АН СССР. Ин-т востоковедения ).
- Миронов С. А. // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева . — М.: Советская энциклопедия , 1990. — 683 с.
- Миронов С. А. Африкаанс // Языки мира . Германские языки. Кельтские языки / Российская академия наук. Ин-т языкознания ; Редкол. тома: Н. Н. Семенюк , В. П. Калыгин и др. — М.: Academia, 2000. — С.87—100. — 472 с. ISBN 5-87444-101-8
- на других языках
- Bosman D. B., Merwe I. W. van der, Hiemstra L. W., Tweetalige woordeboek; Afrikaans-Engels [Engels-Afrikaans], 7 druk, Kaapstad, [1969].
- Botha T. J. R. 1991. Inleiding tot die Afrikaanse taalkunde. Pretoria.
- Botha M. C., Burger J. F., Maskew Miller se Afrikaanse grammatika, 5 druk, Kaapstad, 1923;
- Bouman A. C., Pienaar E. C., Afrikaanse spraakkuns, Stellenbosch, 1924;
- Breyne M. R., Lehrbuch des Afrikaans, Münch., 1954;
- Conradie С. J. Taalgeskiedenis. Pretoria, 1986
- Donaldson B. A Grammar of Afrikaans . Berlin, New York, 1993
- Kloeke G. G., Herkomst en groei van het Afrikaans, Leiden, 1950;
- Le Roux T. H., De Villiers Pienaar P., Afrikaanse fonetiek, Kaapstad — Johannesburg, [1927];
- Meijers J. A. 1953. Afrikaans: hoe om dit maklik te leer praat. Leiden: A. W. Sijthoff’s uitgeversmaatchappij NV
- Odendal F. F. (red.) 1965. Verklarende handwoordeboek van die Afrikaanse taal .
- Ponelis F. A. 1979. Afrikaanse sintaksis . Pretoria.
- Raidt E. H. 1983. Einführung in Geschichte und Struktur des Afrikaans . Darmstadt.
- van Schalkwyk H. Teach Yourself Afrikaans . London, 1988
- Schoor J. L. van. Die Grammatika van Standaard-Afrikaans. Kaapstad, 1983
- Stadler L. G. de. Groot tesourus van Afrikaans. Halfweghuis, 1994.
- Tweetalige woordeboek / Ed. D. B. Bosman. 8th ed. Kaapstad, 1984;
- Villiers M. de, Afrikaanse Klankleer, Kaapstad — Amst., 1958;
- Valkhoff M. F. 1971. Descriptive bibliography of the linguistics of Afrikaans: A survey of major works and authors // Linguistics in Sub-Saharan Africa . / Sebeok, T. A., ed. The Hague and Paris: Mouton. pp. 455—500.
- Verklarende handwoordeboek van die Afrikaanse taal. 3 ed. Perskor, 1994;
- de Villiers M. 1976. Afrikaanse klankleer . Kaapstad.
- Woordeboek van die Afrikaanse taal / Ed. P. C. Schoonees. Pretoria, 1951–2000–. Vol. 1–11–;
Ссылки
- лингвистическая энциклопедия Linguapedia
- на ЮАР.ру
- (англ.)
- на SALnguages.com (англ.)
- на сайте Венского университета (нид.)
- Радио на африкаанс с онлайн-трансляцией
- Газеты на африкаанс: , , (ЮАР), (Намибия)
- 2021-03-02
- 1