Лютеранская кирха во имя Святой Регины
- 1 year ago
- 0
- 0
Корейское имя состоит из фамилии и следующего после неё личного имени .
В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога , а имя из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записываются с помощью ханча — китайских иероглифов , отражающих корейское произношение. Ханча более не используются в Северной Корее , а их использование для имён в Южной Корее сокращено до 5038 иероглифов. При использовании европейских языков некоторые корейцы сохраняют традиционный порядок написания, а другие меняют его согласно западной схеме. В Корее женщина, выходя замуж, обычно сохраняет девичью фамилию.
В Корее используется всего около 250 фамилий. Самыми распространёнными из них являются Ким , Ли и Пак . Однако большинство однофамильцев не являются близкими родственниками. Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией . Существует множество кланов, каждый из которых связан с определённым местом, как, например, Кимы из Кимхэ . В большинстве случаев каждый клан прослеживает свою родословную до общего предка по мужской линии.
В корейской истории использование имён изменялось. Древние имена на корейском языке встречались во время периода Трёх королевств ( 57 год до н. э. — 668 год н. э. ), однако со временем, по мере принятия китайской письменности , они были вытеснены именами, записываемыми китайскими иероглифами. Во время периодов влияния монголов и маньчжуров правящая элита дополняла свои корейские имена монгольскими и маньчжурскими именами. Кроме того, в первой половине 1940-х годов японские колониальные власти проводили широкую кампанию, в ходе которой корейцы должны были менять свои фамилии и имена на японские.
Хангыль | Ханча | Новая романизация | Система Концевича | Варианты транскрипции |
---|---|---|---|---|
김 | 金 | Gim | Ким | Ким |
리 (
С
)
이 ( Юж ) |
李 |
Ri (С)
I (Юж) |
Ли (С)
И (Юж) |
Ли , Ри, Ни(гай) |
박 | 朴 | Bak | Пак | Пак |
정 |
鄭
丁 |
Jeong | Чон | Чон, Чжон, Тен |
최 | 崔 | Choi | Чхве | Чхве , Цой, Чой |
По данным Бюро статистики, по результатам переписи 2000 г. в Южной Корее насчитывается 284 . Каждую из фамилий может носить несколько кланов ( понгванов ), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан — это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ . В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, в самых крупных из которых было сотни тысяч и миллионы человек, например, Ли из Чонджу и Кёнджу , Пак из Миряна . Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо ( ) каждые 30 лет .
На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханча и, таким образом, из одного слога . Существует около дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них — это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большинство из них использует нетривиальные составные китайские имена . Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее . Личных имён в Корее великое множество, и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.
Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения , эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие — общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог ( ) на определённом месте [ источник не указан 782 дня ] . В Северной Корее имена поколений одинаковы для более близких родственников — братьев и сестёр .
Имя состоит из иероглифов ханча , однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль ( кор. 철 ? , 鐵 ? ), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре ( англ. Family Registry Law ) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка . Если ханча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года опубликовал , который позволяет использовать для имён в совокупности 2854 различных иероглифа (и 61 альтернативную форму) . В 1994 , 1997 , 2001 и 2005 годах этот список расширялся, и теперь он состоит из 5038 разрешённых иероглифов.
Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов, — Ханыль (하늘; «небо»), Арым (아름; «красота» ), Киппым (기쁨; «радость») и Исыль (이슬; «чистота», букв. «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханче (если возможно).
Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях — из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу , и Ён Кэсомуна . Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как, например, у певицы .
В англоговорящих странах три наиболее распространённых фамилии записываются как «Kim» (김), «Lee» или «Rhee» (리, 이) и «Park» (박). Несмотря на официальную романизацию корейского языка , используемую для перевода географических и других названий на латиницу как в Северной, так и в Южной Корее, романизация корейских имён проводится по фонетической транскрипции. То есть фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie» . В Северной Корее используется произношение 리 ( ри ), а в Южной — произношение 이 ( и ). То же касается и нескольких других фамилий.
Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича , в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней — имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман , Ким Дэ Чжун . Двусложные имена и фамилии Лев Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан , Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён, исходя из северокорейского варианта, например, Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается.
Среди корейцев , проживающих на территории стран бывшего СССР , часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай ) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.
Использование имён и называние по имени имеют жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени , если это не один из самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку . Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейский язык.
Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус .
В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого мужчину (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста .
Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища .
Корейские имена с течением времени изменялись. При этом следует понимать, что имена записывались иероглифическим письмом и доподлинное их звучание до того, как их стали иногда записывать хангылем в 16 веке, неизвестно, так как нет единой фонетической теории, в равной степени принятой всеми историками, по поводу развития фонетического ряда транскрипции ханча в исторической перспективе. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств , тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры , так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла , династий Корё и Чосон . Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая , посмертные имена , имена при рождении и писательские псевдонимы , выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на , одной из пяти ключевых книг конфуцианства . Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, например, 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё , когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться .
Согласно хронике «Самгук саги» , первые фамилии были дарованы народу ванами . В частности, в 33 году н. э. ван дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в «Самгук саги» .
До распространения системы имён в китайском стиле у корейцев была своя система имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, например, Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии . Вначале они появились у ванов , затем распространились среди аристократии и наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий .
В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами . Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. Например, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике «Нихон сёки» упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан».
Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские , так и сино-корейские имена. Например, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓) .
Во время японского колониального правления Кореи ( 1910 — 1945 ) корейцев вынуждали принимать японские имена . В 1939 году , в рамках политики культурной ассимиляции ( яп. 同化政策 до:ка сэйсаку ) , проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами , был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года . Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии . Однако многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен , генерал Императорской армии Японии ), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.
После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-й параллели вернуть свои национальные имена.
|
Некоторые
внешние ссылки
в этой статье
ведут на сайты, занесённые в
спам-лист
|