Взбранной Воеводе
- 1 year ago
- 0
- 0
Взбра́нной воево́де ( греч. Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ ) в православном богослужении — кондак Богородице . Был написан в честь избавления Константинополя в 626 году от нашествия варваров и Сасанидов .
Появление стиха связывают с осадой Константинополя летом 626 года аварами, славянами и Сасанидами, когда патриарх Константинопольский Сергий I с иконой Божией Матери обошёл городские стены, и опасность была отвращена .
Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια,
ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν εὐχαριστήρια,
ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου, Θεοτόκε.
Ἀλλ' ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον,
ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον,
ἵνα κράζω σοί: Χαῖρε Νύμφη ἀνύμφευτε.
Взбра́нной Воєво́дѣ побѣди́тєльнаѧ, ꙗкѡ изба́вльшєсѧ ѿ ѕлъı́хъ, благода́рствєннаѧ воспису́ємъ Ти раби́ твои́, Богоро́дицє, но ꙗкѡ иму́щаꙗ Дєржа́ву нєпобѣди́мую, ѿ всѧ́кихъ на́съ бѣ́дъ свободи́, да зовє́мъ Ти́: Ра́дуйсѧ, Нєвѣ́сто нєнєвѣ́стнаѧ!
Русский перевод (Николая Нахимова) Тебе, высшей Военачальнице, избавившись от бед, мы, недостойные рабы Твои, Богородица, воспеваем победную и благодарственную песнь. Ты же, имеющая силу непобедимую, освобождай нас от всяких бед, чтобы мы взывали к Тебе: радуйся, Невеста, в брак не вступившая! Аминь!
Бранноподвизающейся за нас военачальнице дары победные и, как избавленные от бед, дары благодарственные приносим Тебе, Богородице, мы, рабы Твои: но Ты, как имеющая державу непреоборимую, освободи нас от всяких опасностей, да взываем Тебе: радуйся, Невеста неневестная!
Тебе, Высшей Обороняющей нас Военачальнице / за избавление от страшных бед / учреждаем Тебе торжества победы благодарственные / мы, рабы Твои, Богородица! / Но Ты, как имеющая власть необоримую, / от всяческих опасностей нас освободи, / да взываем Тебе: / Радуйся, Невеста, брака не познавшая!
Вождю-Поборнице победы песнопения /
И - как избавленный от бед - благодарения / Посвящаю Тебе, город Твой, Богородице. / Но имеющая власть необоримую, / Ото всех опасностей освободи меня, /
Чтоб взывать Тебе: Радуйся, Невеста неневестная!
В 14 веке при правке славянских богослужебных книг на Афоне словосочетание «город Твой» ( греч. ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου «я, город Твой, Тебе надписываю» ) было заменено на «раб Твой», в результате чего привязка молитвы к историческому событию (нашествию варваров на Константинополь) в переводе нивелировалась. Это изменение, отражённое в болгарских и сербских рукописях, не коснулось греческой традиции стиха (за редкими исключениями, зафиксированными в средневековых рукописях). В 15 веке в русских списках появляется форма множественного числа: «раби Твои», принятая в современном церковнославянском тексте кондака .
На текст кондака писали церковную музыку русские композиторы Павел Чесноков , Сергей Рахманинов и другие. В западно-христианской традиции какой-либо заметной рецепции этого гимнографического текста у композиторов не отмечается.
Фильм "Мусульманин" (1995) начинается с пения главного героя картины Коли (Абдуллы) Иванова (Евгений Миронов), возвращаясь домой с армии он идет по полю и бодро поет Взбранной воеводе победительная...