Церковь Святого Георгия (Лалибэла)
- 1 year ago
- 0
- 0
Хроника Георгия Амартола (или « Временник Георгия монаха ») — памятник византийской литературы , составленный монахом IX века Георгием Амартолом . Охватывает обзор событий от Адама до кончины византийского императора Феофила (842 год) .
Хроника состоит из краткого вступления и четырёх книг. В первой книге изложена история человечества до потопа , затем — древнейших государств: Вавилона , Ассирии , Персии , Египта , Древнего Рима (до царствования Александра Македонского включительно). Вторая книга включает в себя библейскую историю от Адама до Антиоха; третья — историю Римской империи и Византии вплоть до 530-х годов. Четвёртая книга посвящена христианскому периоду истории Византии до 842—843 годов и заканчивается упоминанием поместного Константинопольского собора , восстановившего почитание икон .
Хроника Георгия Амартола переведена на книжный славянский язык в XI веке. Самый ранний известный русский список (тверской или троицкий) был написан в Твери на рубеже XIII—XIV веков (обнаружен в Троицко-Сергиевой лавре ). «Книгы временныя и образныя Георгия Мниха» известны более чем в 20 списках XIV—XVII веков .
Хроника сохранилась в двух вариантах: первый — так называемая «вульгата», дошедшая более чем в 30 списках, второй известен по греческой рукописи Parisin. Coisl. gr. 305, XI века, до сих пор неопубликованной, по славянскому переводу XIV века и по грузинскому переводу IX века.
Самая древняя переведенная на церковнославянский язык рукопись датируется XIV веком — Тверской (Троицкий) лицевой список . Однако в нём сохранилась только средняя часть хроники, заканчивающаяся на событиях конца IV века. Предположительно, недостающие части были восполнены по хронике Симеона Логофета .
Хроника Георгия Амартола — синтез, включающий в себя не только всемирную историю до 842 года, но и начало сотворения мира, сохранился в двух экземплярах, один из которых был тиражирован в более, чем 30 греческих списках (в широких кругах именуем как «вульгата») . Другая вариация хроники известна в единственном греческом списке Parisin. Coisl. gr. 305, XI века. Кроме того, произведение представлено в славянском переводе XIV века, имеющее название «Летовник». Большую роль для установления даты хроники сыграло содержание пары фрагментов «вульгаты», которые были заимствованы из «Послания трех восточных патриархов имп. Феофилу» (BHG, N 1386—1387). Из-за того, что полный текст памятника сохранился лишь в славянском переводе, можно сделать вывод, что таких фрагментов насчитывается около шести . Известно, что не существует ни одного фрагмента в редакции Parisin. Из этого следует, что хроника была изначально представлена в рукописи Vindob. theol. gr. 121, а также славянским «Летовником» и грузинским переводом со старославянского. Основные отличия первой редакции от второй состоят в том, что цитаты из библии , а также имена святых в частных случаях сокращены и некоторые части текста утеряны, а иногда даже заменены схожими фабулами.
Хроника Георгия Амартола впервые была опубликована в 1859 году в Петербурге, который опирался на тексты 27 рукописей. Эта работа не стала актуальной на западе, ведь издатель пренебрег хронологией памятника и не был точен в высказываниях. К. де Боор, познакомившись с трудом Муральта решил сделать несколько поправок. В 1904 году он опубликовал два тома, в которых изложил полный текст вульгаты на латинском языке, который в 1978 году П. Вирт дополнил новыми данными .
В научной среде не существует однозначного мнения в отношении происхождения славянского перевода Хроники Георгия Амартола. Его основным языком является церковнославянский с характерным влиянием восточнославянского . Сам перевод появился не ранее 963 года (дату связывают с именем императора Никифора Фоки , представленном в тексте) и не позже середины XI века, тогда уже переведенный текст был использован для составления .
Наличие русизмов в переводе было отмечено И. И. Срезневским . Он считал их частью дошедшей до нас редакции текста, но и не отрицал, что первоначальный перевод мог быть либо болгарским, либо русским. А. И. Соболевский предполагал, что перевод имел болгарское происхождение и уже позже с него был сделан перевод на Руси по греческому образцу.
Обилие русизмов многим дало основание считать перевод непосредственно русским, выполненным в Киевской Руси . Так, В. М. Истрин , в качестве обоснования этого вывода приводит пласт восточнославянских лексем и указывает на фонетические и грамматические особенности языка перевода. Однако даже сам ученый некоторые свои аргументы считал ненадежными, как, например, использование полногласных форм . С уверенностью можно сказать только то, что перевод был предназначен для восточнославянского читателя.
Анализ лексики памятника говорит о том, что для переводчика родным языком скорее всего был болгарский. Об этом свидетельствует ряд архаичных и экзотичных болгаризмов, не являющихся лексическими заимствованиями в строгом понимании. Употребляемые русизмы чаще всего можно отнести к предметам материального мира, такие слова и формы с легкостью мог бы усвоить болгарский переводчик, работавший над текстом один (гипотеза М. Вайнгарта ) или с группой книжников.
Схожие словоупотребления с Хроникой в таких произведениях, как Повесть о Варлааме и Иоасафе и Мучения св. Артемия позволяют предположить, что эти три перевода были созданы одним кругом лиц, к которому принадлежали болгарские книжники, работавшие на Руси, и их русские товарищи .
Важная особенность хроники — её компилятивность. Георгий Амартол широко цитирует христианские произведения. Например, агиографические тексты (такие как Житие св. Сильвестра, мученичества св. Патрикия и Евстратия), труды Иоанна Златоуста , Евсевия Кесарийского . Отмечается, что из-за этого сложно определить стиль самого Георгия Амартола. Однако, текст хроники отличается сравнительной простотой синтаксиса и лексики. В предисловии к хронике автор отмечает, что хочет правдиво и точно донести информацию до читателя . Г. Хунгер отмечает , что это повлияло на широкую распространенность хроники среди разных слоев населения на Древней Руси.
Хроника Георгия Амартола — один из древнейших переводных памятников Древней Руси. Она охватывает значительный период истории, от Адама , первого человека до начала правления византийского императора Михаила III . Далее она была продолжена до событий 948 года Симеоном Логофетом . Перевод Хроники имел широкое распространение на Руси, о чем свидетельствуют многочисленные списки, в которые она была включена.
Значительное влияние хроника оказала на « Повесть временных лет ». Установлено , что летопись Нестора имеет около семи сходных мест с хроникой Георгия Амартола. В первую очередь, это походы Аскольда и Дира (866) и Олега (906) на Византию. Также хроникой пользовался П. М. Строев при издании « Софийского временника » .