Мицкевич, Адам
- 1 year ago
- 0
- 0
Ада́м Берна́рд Мицке́вич ( белор. Ада́м Берна́рд Міцке́віч ; польск. Adam Bernard Mickiewicz , лит. Adomas Bernardas Mickevičius , укр. Адам Бернард Міцкевич ; российское имя — Ада́м-Берна́рд Никола́евич Мицке́вич ( рус. дореф. Адамъ-Бернардъ Николаевичъ Мицкевичъ ); 24 декабря 1798 , фольварк Заосье , Новогрудский уезд , Виленская губерния , Российская империя — 26 ноября 1855 , Константинополь , Османская империя ) — польский и белорусский писатель , поэт и переводчик , драматург , педагог , политический публицист , деятель польского национального движения , член общества филоматов .
Оказал большое влияние на становление польской , литовской , белорусской и украинской литературы XIX века. В Польше считается одним из трёх величайших польскоязычных поэтов эпохи романтизма (наряду с Юлиушем Словацким и Зигмунтом Красинским ). Белорусские литературоведы считают Мицкевича одним из родоначальников новой белорусской литературы , произведения Мицкевича включены в школьную программу белорусской литературы . Язык Адама Мицкевича — это в значительной степени язык дворянства Белоруссии и Литвы , который с точки зрения грамматического строя и лексического ресурса имеет много белорусских элементов .
Сын обедневшего шляхтича герба Порай Николая Мицкевича (1765—1812), адвоката в Новогрудке (ныне Белоруссия ); семья принадлежала к старинному литовскому шляхетскому роду Мицкевичей-Рымвидов. Мать поэта происходила из шляхетского рода Маевских, известных в Новогрудском воеводстве во времена ВКЛ ещё с 1650 года . Крещён в фарном костёле Новогрудка 12 февраля 1799 года. Брат Адама, Александр , был первым профессором юридического факультета Киевского университета , затем — профессором Харьковского университета .
Получив образование в доминиканской школе при новогрудском храме Михаила Архангела (1807—1815), поступил в Виленский университет (1815) на физико-математический факультет, но вскоре перевелся на словесный. С 1817 года участвовал в создании и деятельности патриотических молодёжных кружков филоматов и филаретов , написал программные стихотворения («Ода к юности», 1820 и другие). По окончании университета служил учителем в Ковно (современный Каунас) (1819—1823).
В октябре 1823 года был арестован в Вильне (современный Вильнюс) по раздутому Н. Н. Новосильцевым «Делу филоматов» и заключён в тюрьму, располагавшуюся в помещении бывшего базилианского монастыря Святой Троицы. В апреле 1824 году был выпущен из тюрьмы на поруки, а в октябре того же года выслан в Санкт-Петербург . С февраля по март 1825 года жил в Одессе , с выездом в Крым , с декабря 1825 года — Москва (где неудачно пытался жениться на Каролине Яниш, будущей поэтессе и переводчице Каролине Павловой ), с ноября 1828 года снова Петербург. В 1825—1828 годах служил в канцелярии военного генерал-губернатора в Москве . В России сблизился с участниками декабристского движения ( К. Ф. Рылеев , А. А. Бестужев ), с видными русскими писателями и поэтами ( А. С. Пушкин , А. А. Дельвиг , И. В. Киреевский , братья Ксенофонт и Николай Полевые, Д. В. Веневитинов , Е. А. Баратынский ), с библиографом и знаменитым автором эпиграмм С. А. Соболевским , также дружил с поэтом А. М. Янушкевичем . Особенно близкие дружеские отношения связали Мицкевича с поэтом и журналистом князем Петром Андреевичем Вяземским , который стал первым переводчиком на русский язык « Крымских сонетов » .
В мае 1829 года выехал из Петербурга за границу.
Жил в Германии , Швейцарии , Италии . После безуспешной попытки присоединиться к участникам восстания 1831 года остановился на несколько месяцев в Дрездене . В 1832 году поселился в Париже , сотрудничал с деятелями польской эмиграции, занимался политической публицистикой. В 1839—1840 годах преподавал латинскую литературу в Лозанне . В 1840 году стал первым профессором славянской словесности в Коллеж де Франс . В 1841 году подпал под влияние проповедника польского мессианства Анджея Товяньского . За пропаганду товянизма французское правительство в 1845 году отстранило Мицкевича от чтения лекций. В 1852 году он был отправлен в отставку.
В апреле 1855 года Мицкевич овдовел и уже осенью 1855 года уехал в Константинополь , намереваясь организовать Новый польский, а также еврейский легион для помощи французам и англичанам в борьбе с Россией .
Заразившись холерой , умер 26 ноября. Перед смертью сказал своему другу Служальскому, когда тот спросил, не хочет ли он что-либо передать детям: « Пусть любят друг друга », — и через несколько минут прибавил еле слышным шепотом: « Всегда! ».
В 1890 году прах Мицкевича был перевезён из Парижа ( кладбище в Монморанси ) в Краков и помещён в саркофаг в Вавельском кафедральном соборе .
В студенческие годы, а именно во время летних каникул 1818 года, в имении Верещаков в Тугановичах Мицкевич познакомился с Марылей Верещако ( Marianna Ewa Wereszczakówna) , дочерью брестского судьи. В имение Адам приехал вместе с Томашем Заном по приглашению друзей — братьев Марыли. Девушка была обручена с графом Вавжинцем Путкамером, поэтому не могла развивать отношения с Адамом.
22 июля 1834 года Адам Мицкевич женился на также происходившей из франкистской семьи Целине Шимановской, дочери известной пианистки и композитора Марии Шимановской , которая родила ему шестерых детей: дочерей Марию и Хелену, а также сыновей Владислава (1838—1926) — видного деятеля польской эмиграции, Юзефа (1850—1938), Александра и Яна.
Целина Мицкевич (16.07.1812 — 05.03.1855) была похоронена сначала на парижском кладбище Пер-Лашез , а позднее перезахоронена на польском кладбище в Монморанси . После смерти Целины Мицкевич покинул Париж и уехал в Константинополь, где вскоре умер. Поэт прибыл в Стамбул в сентябре 1855 года, чтобы помочь организовать польский полк Османской армии во время Крымской войны .
Первое стихотворение «Городская зима» ( «Zima miejska» ) опубликовано в 1818 году в виленской газете «Tygodnik Wileński» . Изданный Юзефом Завадским первый стихотворный сборник «Поэзия» ( «Poezje» , т. 1, Вильна , 1822 ) включал «Баллады и романсы» ( «Ballady i Romanse» ) и предисловие «О романтической поэзии» ( «O poezji romantycznej» ), став манифестом романтического направления в польской литературе.
Одним из первых его произведений была «Живиля», в котором героиня, литовская девушка Живиля, убивает своего возлюбленного за то, что тот впускает в родной город русских. Это было одним из первых его произведений, переведённым на другой ( литовский ) язык Симоном Даукантосом в 1819 году.
Во второй том «Поэзии» (1823) вошли романтическая лироэпическая поэма « Гражина » ( «Grażyna» ) и 2-я и 4-я части драматической поэмы « Дзяды ». В России вышла книга « Сонеты » (1826), включившая цикл « Крымские сонеты » ( Sonety krymskie ) с образом героя-пилигрима, тоскующего о покинутой родине, и новыми для польской поэзии восточными мотивами.
Из романтических стихотворений поэта большое влияние на культуру оказало написанное в 1825 году в Одессе небольшое произведение «К Д. Д.» («Когда в час веселья…»): в Польше музыку к нему написал Ф. Шопен , а переводы на русский язык использовали А. А. Алябьев , М. И. Глинка , П. И. Чайковский , Н. А. Римский-Корсаков и др. (в общей сложности около 20 композиторов) .
В Санкт-Петербурге в 1828 году вышла поэма « Конрад Валленрод » ( «Konrad Wallenrod» ) с посвящением императору Николаю I . В ней повествуется о борьбе населения Литвы с крестоносцами. Главный персонаж — трагический герой, одинокий борец в стане врага, жертвующий личным счастьем ради спасения своего народа. Литовец по происхождению, мнимо отрёкшийся от своей родины и ставший во главе Тевтонского ордена , он своим коварством ведёт Орден к катастрофе. Поэма прочитывалась современниками как аллюзия борьбы поляков с поработителями и разрешение проблемы примирения морали с политикой: внешне смириться с оказавшимся сильнее врагом и пойти на службу к нему, одновременно тайно действуя против него (« »). В сборник «Поэзия» (т. 1—2, 1829) вошли лирические стихи, поэма «Фарис» и баллады .
В 3-й части поэмы «Дзяды» (1832) с фрагментарным построением и двумя планами действия, фантастическим и реальным, изображено, в частности, следствие по делу филаретов, излагается доктрина «польского мессианизма», согласно которой страдания Польши связаны с особым историческим призванием народа-мученика — «Христа народов».
К «Дзядам» примыкает «Отрывок» — цикл стихотворений с картинами России . В него вошли такие стихи, как «Памятник Петру Великому», «Дорога в Россию», «Олешкевич», «Петербург», «Русским друзьям». Своим стихотворением «Русским друзьям» (1830) Мицкевич хотел сказать, что призывает к борьбе не с русским народом, а с имперским гнётом, от которого страдают как поляки, так и русские. В нём, обращаясь к русским поэтам, он спрашивает, остались ли они верны своим свободолюбивым идеалам: «Может быть, кто-то из вас продал душу свою царю и сегодня на его пороге бьёт ему поклоны… Может быть, кто-то из вас продажным языком прославляет его триумф и радуется мучениям своих друзей…» .
Идеи польского мессианизма развиты в художественно-публицистическом сочинении «Книги польского народа и польского пилигримства» ( «Księgi narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego» , 1832). Польское население призвано участвовать во всеобщей войне за вольность народов, воскресение которых должно привести к воскресению Польши . Те же идеи пропагандировались в статьях Мицкевича в газете «Польский пилигрим» ( «Pielgrzym Polski» , 1832—1833 ).
Крупнейшее произведение Мицкевича — эпическая поэма « Пан Тадеуш » ( «Pan Tadeusz czyli Ostatni zajazd na Litwie» ), писавшаяся в 1832—1834 годах и изданная в Париже в 1834 году . В поэме создан полный ностальгии и юмора образ красочных, но исторически обречённых шляхетских нравов . Считается польской национальной эпопеей и шедевром словесной живописи. « Пан Тадеуш » экранизирован польским режиссёром Анджеем Вайдой (1999).
Мицкевич, сосредоточив в себе дух своего народа, первый дал польской поэзии право иметь свой голос среди умственных депутатов Европы и вместе с тем дал ей возможность действовать и на нашу поэзию .
Язык Адама Мицкевича является в большой степени языком польскоязычной шляхты в Белоруссии и Литве , к которой принадлежал сам поэт и которая с точки зрения грамматической системы и лексических ресурсов имеет в себе множество белорусских элементов, восходящих к местным белорусским говорам . В своём творчестве провинциализмы поэт вводил целенаправленно, тем самым подчеркивая свою локальную особенность. Доктор филологических наук и профессор БГУ Николай Хаустович отмечает, что язык своих произведений Мицкевич называл польским, изредка — « литвинским » .
Многие учёные, как историки литературы, так и языковеды, соглашаются с тем, что сложно говорить о языке поэта как о художественном средстве, пока не будет изучен объём и характер его провинциализмов . Профессор Университета имени Адама Мицкевича Станислав Добжицкий в своей работе «Несколько наблюдений за языком Мицкевича» зарегистрировал многочисленные языковые факты, встречающиеся в произведениях Мицкевича, которые выходят за границы литературного польского языка .
В 1936 году литературовед и доктор философии польской и славянской литературы Виленского университета Станислав Станкевич в своем труде «Белорусские элементы в польской романтической поэзии» ( польск. Pierwiastki białoruskie w polskiej poezji romantycznej ) программно подсуммировал отличительные черты в сфере фонетики , морфологии , синтаксиса и особенности грамматических категорий рода и числа языка Адама Мицкевича в его стихотворных произведениях и филоматской корреспонденции поэта.
Зная литовский язык, Мицкевич придумал и несколько имён, используя разные литовские слова, включая популярное в Литве и Польше имя Гражина; лит. Gražina , польск. Grażyna , построенное от литовского слова graži («красивая») и популярное в Литве имя Живиле; лит. Živilė от литовских слов žygiuoti («двигаться») и viltis («надежда»). Единственные фрагменты на жемайтском говоре литовского языка записаны Мицкевичем в Париже (на Batignol rue de la Santé в 1851 или 1852 г.), когда при встрече с другом Людмилевом Корыльским, при игре в шахматы и распевании польских и литовских песен, разыгрался спор. Корыльский начал петь литовские песни на жемайтском говоре. Мицкевич, встревожившись, что песни поются неправильно, взял листок бумаги и записал по памяти эти три литовские песни. Песни опубликованы в 1908 году сыном Мицкевича Владиславом .
На русский язык произведения Мицкевича переводили поэты и переводчики разных масштабов дарования. А. С. Пушкин перевёл балладу «Три Будрыса» (в переводе « Будрыс и его сыновья », 1833; опубликован в « Библиотеке для чтения » в 1834 году) — чрезвычайно точный перевод, считающийся непревзойденным шедевром переводческого искусства , а также балладу « Воевода » и вступление к «Конраду Валленроду». Первый перевод части драматической поэмы «Дзяды» принадлежит В. А. фон Роткирху . Среди переводчиков Мицкевича — И. И. Козлов , который в 1827 году по прозаическому подстрочнику П. А. Вяземского полностью перевёл «Крымские сонеты», Н. В. Берг , переводивший стихотворения и эпическую поэму «Пан Тадеуш», В. Г. Бенедиктов («Гражина», «Конрад Валленрод», лирика), Г. П. Данилевский , С. Ф. Дуров , А. Н. Майков (в частности, «Крымские сонеты»), Л. А. Мей , П. И. Вейнберг , А. П. Колтоновский (в конце 1890 — начале 1900-х), позднее — К. Д. Бальмонт , В. Я. Брюсов , Игорь Северянин , акмеист М. А. Зенкевич , Е. Г. Полонская , Н. Н. Асеев («Песнь филаретов»), О. Б. Румер («Пловец», «Иоахиму Лелевелю» и другие стихотворения), С. И. Кирсанов (в частности, «Посвящение в альбом», широко известное по альбому Давида Тухманова « По волне моей памяти », «Смерть полковника», «Редут Ордона »), Михаил Светлов («Колокол и колокольцы», «Упрямая жена» и другие стихотворения), М. С. Живов , Л. Н. Мартынов («Дзяды», стихотворения), Давид Самойлов (отдельные стихотворения), Арсений Тарковский («Гражина», стихотворения «Шанфари», «Альмотенабби»), А. М. Гелескул , прозаик и переводчик Асар Эппель и многие другие поэты и переводчики. Сонеты Мицкевича, помимо М. Ю. Лермонтова , А. Н. Майкова, И. А. Бунина , В. Ф. Ходасевича и других поэтов, переводил В. Левик .
Среди переводчиков на белорусский язык — В. И. Дунин-Марцинкевич , Александр Ельский , Янка Купала , Б. А. Тарашкевич , Пётр Битель, Язэп Семежон , Максим Лужанин , Рыгор Бородулин , Серж Минскевич, Константин Цвирка, Михась Скобла, Ирина Богданович, Анатоль Брусевич . Существует три полных перевода « Пана Тадеуша » на белорусский язык .
На литовский язык Мицкевича переводили Симонас Даукантас , Э. Даукша , В. Кудирка , Майронис , М. Густайтис («Крымские сонеты» и «Дзяды»), К. Юргелионис (стихотворения), Л. Гира , (в 1924 перевёл «Пана Тадеуша»), В. Миколайтис-Путинас , Ю. Марцинкявичюс и другие поэты.
Переводами на украинский язык занимались П. А. Кулиш , П. П. Гулак-Артемовский , Елена Пчилка , М. Ф. Рыльский .
На чешском языке Мицкевич публиковался в переводах Ярослава Врхлицкого , Э. Красногорской .
На казахский язык Мицкевича впервые перевёл Абай Кунанбаев в 1892—1893 г.г.
На эсперанто Мицкевича переводили А. Грабовский и И. Лейзерович .
По словам литературного критика того времени, Ксенофонта Полевого , А. С. Пушкин относился к Мицкевичу с величайшим уважением. Великий русский поэт, который обычно сам господствовал в кругу литераторов, в присутствии Мицкевича был крайне скромен, и даже обращался к Мицкевичу, желая услышать его одобрения, так как считал Адама Мицкевича более образованным и учёным .
В 1828 году русский поэт Василий Жуковский после выхода поэмы Мицкевича «Конрад Валленрод» как-то сказал Пушкину : « Знаешь, брат, ведь он заткнёт тебя за пояс », на что Пушкин ответил: « Ты не так говоришь, он уже заткнул меня » . Осенью 1826 года на одном из вечеров в знаменитом салоне Зинаиды Волконской Пушкин восторгался импровизациями Мицкевича и, по свидетельству современника, во время одной из них "вскочил с места и, ероша волосы, почти бегая по зале, восклицал: « Что за гений! Что за священный огонь! Что я в сравнении с ним? » .
А. С. Пушкин посвятил Адаму Мицкевичу целый ряд своих произведений: «В прохладе сладостной фонтанов» (1828), «Он между нами жил» (1834), строки в стихотворениях «Сонет» (1830) и в «Путешествии Онегина» (1829—1830) . После отъезда Мицкевича из России в мае 1829 года Пушкин написал: