Interested Article - Мицкевич, Адам

Ада́м Берна́рд Мицке́вич ( белор. Ада́м Берна́рд Міцке́віч ; польск. Adam Bernard Mickiewicz , лит. Adomas Bernardas Mickevičius , укр. Адам Бернард Міцкевич ; российское имя — Ада́м-Берна́рд Никола́евич Мицке́вич ( рус. дореф. Адамъ-Бернардъ Николаевичъ Мицкевичъ ); 24 декабря 1798 , фольварк Заосье , Новогрудский уезд , Виленская губерния , Российская империя 26 ноября 1855 , Константинополь , Османская империя ) — польский и белорусский писатель , поэт и переводчик , драматург , педагог , политический публицист , деятель польского национального движения , член общества филоматов .

Оказал большое влияние на становление польской , литовской , белорусской и украинской литературы XIX века. В Польше считается одним из трёх величайших польскоязычных поэтов эпохи романтизма (наряду с Юлиушем Словацким и Зигмунтом Красинским ). Белорусские литературоведы считают Мицкевича одним из родоначальников новой белорусской литературы , произведения Мицкевича включены в школьную программу белорусской литературы . Язык Адама Мицкевича — это в значительной степени язык дворянства Белоруссии и Литвы , который с точки зрения грамматического строя и лексического ресурса имеет много белорусских элементов .

Биография

Ранние годы

Наполеон Орда . Двор Мицкевичей в Заосье
Дом-музей Мицкевича в Новогрудке

Сын обедневшего шляхтича герба Порай Николая Мицкевича (1765—1812), адвоката в Новогрудке (ныне Белоруссия ); семья принадлежала к старинному литовскому шляхетскому роду Мицкевичей-Рымвидов. Мать поэта происходила из шляхетского рода Маевских, известных в Новогрудском воеводстве во времена ВКЛ ещё с 1650 года . Крещён в фарном костёле Новогрудка 12 февраля 1799 года. Брат Адама, Александр , был первым профессором юридического факультета Киевского университета , затем — профессором Харьковского университета .

Получив образование в доминиканской школе при новогрудском храме Михаила Архангела (1807—1815), поступил в Виленский университет (1815) на физико-математический факультет, но вскоре перевелся на словесный. С 1817 года участвовал в создании и деятельности патриотических молодёжных кружков филоматов и филаретов , написал программные стихотворения («Ода к юности», 1820 и другие). По окончании университета служил учителем в Ковно (современный Каунас) (1819—1823).

В октябре 1823 года был арестован в Вильне (современный Вильнюс) по раздутому Н. Н. Новосильцевым «Делу филоматов» и заключён в тюрьму, располагавшуюся в помещении бывшего базилианского монастыря Святой Троицы. В апреле 1824 году был выпущен из тюрьмы на поруки, а в октябре того же года выслан в Санкт-Петербург . С февраля по март 1825 года жил в Одессе , с выездом в Крым , с декабря 1825 года — Москва (где неудачно пытался жениться на Каролине Яниш, будущей поэтессе и переводчице Каролине Павловой ), с ноября 1828 года снова Петербург. В 1825—1828 годах служил в канцелярии военного генерал-губернатора в Москве . В России сблизился с участниками декабристского движения ( К. Ф. Рылеев , А. А. Бестужев ), с видными русскими писателями и поэтами ( А. С. Пушкин , А. А. Дельвиг , И. В. Киреевский , братья Ксенофонт и Николай Полевые, Д. В. Веневитинов , Е. А. Баратынский ), с библиографом и знаменитым автором эпиграмм С. А. Соболевским , также дружил с поэтом А. М. Янушкевичем . Особенно близкие дружеские отношения связали Мицкевича с поэтом и журналистом князем Петром Андреевичем Вяземским , который стал первым переводчиком на русский язык « Крымских сонетов » .

В мае 1829 года выехал из Петербурга за границу.

Эмиграция

М. Андриолли . Одынец и Мицкевич на Везувии . 1895

Жил в Германии , Швейцарии , Италии . После безуспешной попытки присоединиться к участникам восстания 1831 года остановился на несколько месяцев в Дрездене . В 1832 году поселился в Париже , сотрудничал с деятелями польской эмиграции, занимался политической публицистикой. В 1839—1840 годах преподавал латинскую литературу в Лозанне . В 1840 году стал первым профессором славянской словесности в Коллеж де Франс . В 1841 году подпал под влияние проповедника польского мессианства Анджея Товяньского . За пропаганду товянизма французское правительство в 1845 году отстранило Мицкевича от чтения лекций. В 1852 году он был отправлен в отставку.

В апреле 1855 года Мицкевич овдовел и уже осенью 1855 года уехал в Константинополь , намереваясь организовать Новый польский, а также еврейский легион для помощи французам и англичанам в борьбе с Россией .

Заразившись холерой , умер 26 ноября. Перед смертью сказал своему другу Служальскому, когда тот спросил, не хочет ли он что-либо передать детям: « Пусть любят друг друга », — и через несколько минут прибавил еле слышным шепотом: « Всегда! ».

В 1890 году прах Мицкевича был перевезён из Парижа ( кладбище в Монморанси ) в Краков и помещён в саркофаг в Вавельском кафедральном соборе .

Личная жизнь

Юлиуш Коссак . «Мицкевич с Садык-пашой в Турции» (1890)

В студенческие годы, а именно во время летних каникул 1818 года, в имении Верещаков в Тугановичах Мицкевич познакомился с Марылей Верещако ( Marianna Ewa Wereszczakówna) , дочерью брестского судьи. В имение Адам приехал вместе с Томашем Заном по приглашению друзей — братьев Марыли. Девушка была обручена с графом Вавжинцем Путкамером, поэтому не могла развивать отношения с Адамом.

22 июля 1834 года Адам Мицкевич женился на также происходившей из франкистской семьи Целине Шимановской, дочери известной пианистки и композитора Марии Шимановской , которая родила ему шестерых детей: дочерей Марию и Хелену, а также сыновей Владислава (1838—1926) — видного деятеля польской эмиграции, Юзефа (1850—1938), Александра и Яна.

Целина Мицкевич (16.07.1812 — 05.03.1855) была похоронена сначала на парижском кладбище Пер-Лашез , а позднее перезахоронена на польском кладбище в Монморанси . После смерти Целины Мицкевич покинул Париж и уехал в Константинополь, где вскоре умер. Поэт прибыл в Стамбул в сентябре 1855 года, чтобы помочь организовать польский полк Османской армии во время Крымской войны .

Адреса, где жил Мицкевич

Творчество

Автограф Мицкевича
« Пан Тадеуш ». Титульная страница первого издания (1834)

Первое стихотворение «Городская зима» ( «Zima miejska» ) опубликовано в 1818 году в виленской газете «Tygodnik Wileński» . Изданный Юзефом Завадским первый стихотворный сборник «Поэзия» ( «Poezje» , т. 1, Вильна , 1822 ) включал «Баллады и романсы» ( «Ballady i Romanse» ) и предисловие «О романтической поэзии» ( «O poezji romantycznej» ), став манифестом романтического направления в польской литературе.

Одним из первых его произведений была «Живиля», в котором героиня, литовская девушка Живиля, убивает своего возлюбленного за то, что тот впускает в родной город русских. Это было одним из первых его произведений, переведённым на другой ( литовский ) язык Симоном Даукантосом в 1819 году.

Во второй том «Поэзии» (1823) вошли романтическая лироэпическая поэма « Гражина » ( «Grażyna» ) и 2-я и 4-я части драматической поэмы « Дзяды ». В России вышла книга « Сонеты » (1826), включившая цикл « Крымские сонеты » ( Sonety krymskie ) с образом героя-пилигрима, тоскующего о покинутой родине, и новыми для польской поэзии восточными мотивами.

Из романтических стихотворений поэта большое влияние на культуру оказало написанное в 1825 году в Одессе небольшое произведение «К Д. Д.» («Когда в час веселья…»): в Польше музыку к нему написал Ф. Шопен , а переводы на русский язык использовали А. А. Алябьев , М. И. Глинка , П. И. Чайковский , Н. А. Римский-Корсаков и др. (в общей сложности около 20 композиторов) .

В Санкт-Петербурге в 1828 году вышла поэма « Конрад Валленрод » ( «Konrad Wallenrod» ) с посвящением императору Николаю I . В ней повествуется о борьбе населения Литвы с крестоносцами. Главный персонаж — трагический герой, одинокий борец в стане врага, жертвующий личным счастьем ради спасения своего народа. Литовец по происхождению, мнимо отрёкшийся от своей родины и ставший во главе Тевтонского ордена , он своим коварством ведёт Орден к катастрофе. Поэма прочитывалась современниками как аллюзия борьбы поляков с поработителями и разрешение проблемы примирения морали с политикой: внешне смириться с оказавшимся сильнее врагом и пойти на службу к нему, одновременно тайно действуя против него (« »). В сборник «Поэзия» (т. 1—2, 1829) вошли лирические стихи, поэма «Фарис» и баллады .

Валентий Ванькович . Адам Мицкевич на скале Аюдаг (1827—1828), Национальный музей в Варшаве

В 3-й части поэмы «Дзяды» (1832) с фрагментарным построением и двумя планами действия, фантастическим и реальным, изображено, в частности, следствие по делу филаретов, излагается доктрина «польского мессианизма», согласно которой страдания Польши связаны с особым историческим призванием народа-мученика — «Христа народов».

К «Дзядам» примыкает «Отрывок» — цикл стихотворений с картинами России . В него вошли такие стихи, как «Памятник Петру Великому», «Дорога в Россию», «Олешкевич», «Петербург», «Русским друзьям». Своим стихотворением «Русским друзьям» (1830) Мицкевич хотел сказать, что призывает к борьбе не с русским народом, а с имперским гнётом, от которого страдают как поляки, так и русские. В нём, обращаясь к русским поэтам, он спрашивает, остались ли они верны своим свободолюбивым идеалам: «Может быть, кто-то из вас продал душу свою царю и сегодня на его пороге бьёт ему поклоны… Может быть, кто-то из вас продажным языком прославляет его триумф и радуется мучениям своих друзей…» .

Идеи польского мессианизма развиты в художественно-публицистическом сочинении «Книги польского народа и польского пилигримства» ( «Księgi narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego» , 1832). Польское население призвано участвовать во всеобщей войне за вольность народов, воскресение которых должно привести к воскресению Польши . Те же идеи пропагандировались в статьях Мицкевича в газете «Польский пилигрим» ( «Pielgrzym Polski» , 1832—1833 ).

Крупнейшее произведение Мицкевича — эпическая поэма « Пан Тадеуш » ( «Pan Tadeusz czyli Ostatni zajazd na Litwie» ), писавшаяся в 1832—1834 годах и изданная в Париже в 1834 году . В поэме создан полный ностальгии и юмора образ красочных, но исторически обречённых шляхетских нравов . Считается польской национальной эпопеей и шедевром словесной живописи. « Пан Тадеуш » экранизирован польским режиссёром Анджеем Вайдой (1999).

Мицкевич, сосредоточив в себе дух своего народа, первый дал польской поэзии право иметь свой голос среди умственных депутатов Европы и вместе с тем дал ей возможность действовать и на нашу поэзию .

Язык Мицкевича

Литовская памятная монета номиналом 50 литов, отчеканенная в 1998 году в честь 200-летия со дня рождения Адама Мицкевича.

Язык Адама Мицкевича является в большой степени языком польскоязычной шляхты в Белоруссии и Литве , к которой принадлежал сам поэт и которая с точки зрения грамматической системы и лексических ресурсов имеет в себе множество белорусских элементов, восходящих к местным белорусским говорам . В своём творчестве провинциализмы поэт вводил целенаправленно, тем самым подчеркивая свою локальную особенность. Доктор филологических наук и профессор БГУ Николай Хаустович отмечает, что язык своих произведений Мицкевич называл польским, изредка — « литвинским » .

Многие учёные, как историки литературы, так и языковеды, соглашаются с тем, что сложно говорить о языке поэта как о художественном средстве, пока не будет изучен объём и характер его провинциализмов . Профессор Университета имени Адама Мицкевича Станислав Добжицкий в своей работе «Несколько наблюдений за языком Мицкевича» зарегистрировал многочисленные языковые факты, встречающиеся в произведениях Мицкевича, которые выходят за границы литературного польского языка .

В 1936 году литературовед и доктор философии польской и славянской литературы Виленского университета Станислав Станкевич в своем труде «Белорусские элементы в польской романтической поэзии» ( польск. Pierwiastki białoruskie w polskiej poezji romantycznej ) программно подсуммировал отличительные черты в сфере фонетики , морфологии , синтаксиса и особенности грамматических категорий рода и числа языка Адама Мицкевича в его стихотворных произведениях и филоматской корреспонденции поэта.

Зная литовский язык, Мицкевич придумал и несколько имён, используя разные литовские слова, включая популярное в Литве и Польше имя Гражина; лит. Gražina , польск. Grażyna , построенное от литовского слова graži («красивая») и популярное в Литве имя Живиле; лит. Živilė от литовских слов žygiuoti («двигаться») и viltis («надежда»). Единственные фрагменты на жемайтском говоре литовского языка записаны Мицкевичем в Париже (на Batignol rue de la Santé в 1851 или 1852 г.), когда при встрече с другом Людмилевом Корыльским, при игре в шахматы и распевании польских и литовских песен, разыгрался спор. Корыльский начал петь литовские песни на жемайтском говоре. Мицкевич, встревожившись, что песни поются неправильно, взял листок бумаги и записал по памяти эти три литовские песни. Песни опубликованы в 1908 году сыном Мицкевича Владиславом .

Мицкевич в переводах

На русский язык произведения Мицкевича переводили поэты и переводчики разных масштабов дарования. А. С. Пушкин перевёл балладу «Три Будрыса» (в переводе « Будрыс и его сыновья », 1833; опубликован в « Библиотеке для чтения » в 1834 году) — чрезвычайно точный перевод, считающийся непревзойденным шедевром переводческого искусства , а также балладу « Воевода » и вступление к «Конраду Валленроду». Первый перевод части драматической поэмы «Дзяды» принадлежит В. А. фон Роткирху . Среди переводчиков Мицкевича — И. И. Козлов , который в 1827 году по прозаическому подстрочнику П. А. Вяземского полностью перевёл «Крымские сонеты», Н. В. Берг , переводивший стихотворения и эпическую поэму «Пан Тадеуш», В. Г. Бенедиктов («Гражина», «Конрад Валленрод», лирика), Г. П. Данилевский , С. Ф. Дуров , А. Н. Майков (в частности, «Крымские сонеты»), Л. А. Мей , П. И. Вейнберг , А. П. Колтоновский (в конце 1890 — начале 1900-х), позднее — К. Д. Бальмонт , В. Я. Брюсов , Игорь Северянин , акмеист М. А. Зенкевич , Е. Г. Полонская , Н. Н. Асеев («Песнь филаретов»), О. Б. Румер («Пловец», «Иоахиму Лелевелю» и другие стихотворения), С. И. Кирсанов (в частности, «Посвящение в альбом», широко известное по альбому Давида Тухманова « По волне моей памяти », «Смерть полковника», «Редут Ордона »), Михаил Светлов («Колокол и колокольцы», «Упрямая жена» и другие стихотворения), М. С. Живов , Л. Н. Мартынов («Дзяды», стихотворения), Давид Самойлов (отдельные стихотворения), Арсений Тарковский («Гражина», стихотворения «Шанфари», «Альмотенабби»), А. М. Гелескул , прозаик и переводчик Асар Эппель и многие другие поэты и переводчики. Сонеты Мицкевича, помимо М. Ю. Лермонтова , А. Н. Майкова, И. А. Бунина , В. Ф. Ходасевича и других поэтов, переводил В. Левик .

Среди переводчиков на белорусский язык В. И. Дунин-Марцинкевич , Александр Ельский , Янка Купала , Б. А. Тарашкевич , Пётр Битель, Язэп Семежон , Максим Лужанин , Рыгор Бородулин , Серж Минскевич, Константин Цвирка, Михась Скобла, Ирина Богданович, Анатоль Брусевич . Существует три полных перевода « Пана Тадеуша » на белорусский язык .

На литовский язык Мицкевича переводили Симонас Даукантас , Э. Даукша , В. Кудирка , Майронис , М. Густайтис («Крымские сонеты» и «Дзяды»), К. Юргелионис (стихотворения), Л. Гира , (в 1924 перевёл «Пана Тадеуша»), В. Миколайтис-Путинас , Ю. Марцинкявичюс и другие поэты.

Переводами на украинский язык занимались П. А. Кулиш , П. П. Гулак-Артемовский , Елена Пчилка , М. Ф. Рыльский .

На чешском языке Мицкевич публиковался в переводах Ярослава Врхлицкого , Э. Красногорской .

На казахский язык Мицкевича впервые перевёл Абай Кунанбаев в 1892—1893 г.г.

На эсперанто Мицкевича переводили А. Грабовский и И. Лейзерович .

Отзывы об Адаме Мицкевиче

По словам литературного критика того времени, Ксенофонта Полевого , А. С. Пушкин относился к Мицкевичу с величайшим уважением. Великий русский поэт, который обычно сам господствовал в кругу литераторов, в присутствии Мицкевича был крайне скромен, и даже обращался к Мицкевичу, желая услышать его одобрения, так как считал Адама Мицкевича более образованным и учёным .

В 1828 году русский поэт Василий Жуковский после выхода поэмы Мицкевича «Конрад Валленрод» как-то сказал Пушкину : « Знаешь, брат, ведь он заткнёт тебя за пояс », на что Пушкин ответил: « Ты не так говоришь, он уже заткнул меня » . Осенью 1826 года на одном из вечеров в знаменитом салоне Зинаиды Волконской Пушкин восторгался импровизациями Мицкевича и, по свидетельству современника, во время одной из них "вскочил с места и, ероша волосы, почти бегая по зале, восклицал: « Что за гений! Что за священный огонь! Что я в сравнении с ним? » .

А. С. Пушкин посвятил Адаму Мицкевичу целый ряд своих произведений: «В прохладе сладостной фонтанов» (1828), «Он между нами жил» (1834), строки в стихотворениях «Сонет» (1830) и в «Путешествии Онегина» (1829—1830) . После отъезда Мицкевича из России в мае 1829 года Пушкин написал:

« …Он вдохновен был свыше
И свысока взирал на жизнь » .

Издания

  • Sonety Adama Mickiewicza. Moskwa . 1826
  • Dzieła. Wydanie narodowe , t. 1-16, Warszawa , 1949—1955
  • Dzieła. Wydanie jubileuszowe , t. 1-16; Warszawa , 1955
  • Dzieła wszystkie , t. 1, 4, Warszawa , 1969-72
  • Собрание сочинений, т. 1-5, Москва , 1948—1954
  • Избранные произведения. Москва Ленинград , 1929
  • Мицкевич А. / Пер. с пол.; Под ред. М. Рыльского и др. ; Вступ. статьи М. Рыльского и М. Живова ; Ил.: Л. Кравченко и др. — М. : Гослитиздат , 1955.
  • Мицкевич А. / Пер. с пол.; Вступ. статья, сост. и примеч. ; Ил.: Ф. Константинов. — М. : Художественная литература , 1968. — 742, [26] с. — ( Б-ка всемирной литературы . Серия Вторая. Литература XIX в. / Ред. совет: Абашидзе И. В. и др.; Т. 96).

Память

Улица Адама Мицкевича в Риме
Почтовая марка СССР , 1955 год
Почтовая марка Белоруссии , 1998 год

В филателии и нумизматике

В кинематографии

Памятники Адаму Мицкевичу

Места

Примечания

  1. Ныне деревня Заосье, Барановичский район , Брестская область .
  2. Adam Mickiewicz // (англ.)
  3. . Дата обращения: 7 мая 2019. 26 апреля 2015 года.
  4. Масляніцына І. Міцкевіч (Mickiewicz) Адам // Асветнікі Беларусі (X — пач. XX ст.) Даведнік
  5. Іван Франко от 22 ноября 2022 на Wayback Machine
  6. Адам Мальдзіс . Зямля Навагрудская, краю мой родны… // Адам Міцкевіч і Беларусь = Adam Mickiewicz a Białoruś / Уклад. В. Грышкевіч, навук. рэд. А. Мальдзіс, Т. Нягодзіш. — Мн.: ННАЦ імя Ф.Скарыны, 1997. С. 6
  7. Міцкевіч Адам // Літаратура/Культуралогія: Энцыклапедычны даведнік. Мінск: Беларуская Энцыклапедыя, 2003
  8. І. Масляніцына. Міцкевіч (Mickiewicz) Адам // Літаратура/Мысліцелі і асветнікі Беларусі (1995 г.)
  9. Ніна Баршчэўская. // Камунікат 2 / 2005 (27)
  10. (белор.) . slounik.org . Дата обращения: 8 августа 2022. Архивировано из 25 марта 2022 года.
  11. . web.archive.org (12 октября 2008). Дата обращения: 8 августа 2022. Архивировано 12 октября 2008 года.
  12. (неопр.) . Нацыянальны адукацыйны партал . Дата обращения: 16 декабря 2022. 16 декабря 2022 года.
  13. Станислав Станкевич. Язык Мицкевича // Pierwiastki białoruskie w polskiej poezji romantycznej. — 2010. — С. 144. — ISBN 83-60456-21-6 .
  14. Bitsch K. Język polski w Wileńszczyźnie. — Przegląd Współczesny, Styczeń-marzec 1925. — С. 29 и 32.
  15. Źmicier Jurkievič. (англ.) // Зміцер Юркевіч "Крыніцы да радавода сям'і Адама Міцкевіча". 10 августа 2021 года.
  16. (белор.) . Sputnik Беларусь . Дата обращения: 17 марта 2021. 29 марта 2019 года.
  17. Пржецлавский О.А. Воспоминания // Поляки в Петербурге в первой половине XIX века. — М. : Новое литературное обозрение , 2010. — С. 126−127. — 912 с.
  18. Пржецлавский О.А. Воспоминания // Поляки в Петербурге в первой половине XIX века. — М. : Новое литературное обозрение , 2010. — С. 125. — 912 с.
  19. Spasowicz Wł. Mickiewicz i Puszkin przed pomnikiem Piotra Wielkiego // Pamiętnik Towarzystwa naukowego im. Adama Mickiewicza. Т. I. — Lwów. — 1887.
  20. Т. Липич, В. Липич. Романтизм в русско-польском диалоге культур первой половины XIX века // . — 2012. — № 1 (2) .
  21. . Дата обращения: 22 января 2018. 23 января 2018 года.
  22. Witkowska Alina, Celina i Adam Mickiewiczowie , Wydawnictwo Literackie, Kraków 1998, ISBN 83-08-02900-0
  23. Адам Мицкевич. Стихотворения. Поэмы / Вступительная статья, составление и примечания Б. Стахеева. — М. : Художественная литература , 1968. — С. 702. — (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 96). — 300 000 экз.
  24. (недоступная ссылка)
  25. Дата обращения: 11 апреля 2014. 28 сентября 2016 года.
  26. Киреевский И. В. Обозрение русской словесности 1829 года // И. В. Киреевский. Критика и эстетика / Сост., вступ. статья и примеч. Ю. В. Манна. — Москва: Искусство, 1979 — (История эстетики в памятниках и документах). — С. 75.
  27. Станіслаў Станкевіч. Мова Міцкевіча // Беларускія элементы ў польскай рамантычнай паэзіі = Pierwiastki białoruskie w polskiej poezji romantycznej / Валер Булгакаў. — 1-е выд. — Вільня: Інстытут беларусістыкі; Беласток: Беларускае гістарычнае таварыства, 2010. — С. 144. — 211 с. — ISBN 83-60456-21-6 .
  28. Bitsch K. Język polski w Wileńszczyźnie. — Przegląd Współczesny, Styczeń-marzec 1925. — С. 29 і 32.
  29. М. Хаўстовіч. Наш Міцкевіч // XIX стагоддзе: Навукова-літаратурны альманах. — Кн. першая. — Мн. : БДУ, 2000. — С. 3. — 214 с.
  30. Dobrzycki St. Kilka spostrzeżeń nad Językiem Mickiewicza. — Prace Filologiczne, 1911. — Т. VII.
  31. . Дата обращения: 29 мая 2014. Архивировано из 3 мая 2014 года.
  32. . Дата обращения: 29 мая 2014. 4 марта 2016 года.
  33. Томас Венцлова. К нулевому пра-тексту: заметки о балладе Будрыс и его сыновья. — Alexander Pushkin: Symposium II, ed. by Andrey Kodjak, Krystyna Pomorska and Kiril Taranovsky . — Columbus: Slavica, 1986. — P. 78—87.
  34. Довгий О. Л., Махов А. Е. . Дата обращения: 22 февраля 2013. 24 сентября 2015 года.
  35. от 17 ноября 2018 на Wayback Machine Мицкевич Адам (1798—1855) [1981 Черейский Л. А. — Современники Пушкина ]
  36. Измайлов Н. В. . Дата обращения: 22 февраля 2013. 1 сентября 2013 года.
  37. . Vilnius tourism . Vilniaus turizmo informacijos centras. Дата обращения: 3 февраля 2014. Архивировано из 10 ноября 2013 года.
  38. (лит.) . Vilniaus katalogas. Дата обращения: 17 ноября 2022. 16 ноября 2022 года.
  39. (лит.) . Vilniaus katalogas. Дата обращения: 17 ноября 2022. 16 ноября 2022 года.
  40. . Дата обращения: 20 марта 2017. 20 марта 2017 года.
  41. . Дата обращения: 23 апреля 2017. 8 августа 2016 года.
  42. .
  43. .
  44. .

Литература

  • А. Мицкевич в русской печати. 1825—1955, М.—Л., 1957.
  • Беккер И. И. . Мицкевич в Петербурге . Л.: Лениздат , 1955. 168 с.
  • Беккер И. И. . Мицкевич в России // Звезда. 1955. № 11.
  • Благой Д. Д. Мицкевич и Пушкин // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1956. — Т. XV. Вып. 4. — С. 297—314.
  • Брусевіч А. Фактары беларускай культуры ў творчасці Адама Міцкевіча. Гродна , 2008;
  • Горский И. К. / АН СССР. Институт славяноведения. — М. : Изд-во АН СССР, 1955. — 276 с. — ( Научно-популярная серия ).
  • Живов М. С. А. Мицкевич. М., 1956.
  • Климчук В. А. Чей поэт Адам Мицкевич? Брест , 2003.
  • Лабынцев Ю. А., Щавинская Л. Л. «Староруское» церковное наследие в творческой судьбе Адама Мицкевича // Древняя Русь. Вопросы медиевистики . 2005. № 3 (21)
  • Пржецлавский О. А. Воспоминания // Поляки в Петербурге в первой половине XIX века. М.: Новое литературное обозрение, 2010. — 912 с. С.125 — 168.
  • Рыльский М. Ф. Поэзия А. Мицкевича. М., 1956.
  • Ткачёв М. Мицкевич и Пушкин: истоки и традиции русской поэзии. — Минск : Славянский путь, 2003.
  • Я. Мечислав. Мицкевич. — М. : Молодая гвардия, 1963. (Серия « Жизнь замечательных людей »)
  • Adam Mickiewicz. Zarys bibliograficzny. Warszawa , 1957.
  • Kleiner J. Mickiewicz, t. 1-2, Lublin . 1948.
  • Kronika życia i twórczości Mickiewicza . Warszawa , 1966
  • Słownik języka Adama Mickiewicza , t. 1-7, Wrocław Warszawa Kraków , 1962—1971.
  • Rymkiewicz J., Siwicka D., Witkowska A., Zielińska M. Mickiewicz. Encyklopedia. — Warszawa , 2001.
  • Адам Мицкевич. Лозаннские стихи. Перевод с польского и вступление П. Алешина // Иностранная литература. 2023. № 9. С. 253—257.

Ссылки

Источник —

Same as Мицкевич, Адам