Interested Article - Русинская письменность
- 2020-12-31
- 1
Руси́нская пи́сьменность в её современном виде имеет как минимум четыре варианта (в связи с отсутствием общепринятого стандарта русинского языка ): русины в Воеводине и Славонии пользуются своим кириллическим письмом , созданным в 1923 году, словацкие русины используют кириллический алфавит, утверждённый в 1995 году в Словакии (на основе желеховки ), также на кириллице основан алфавит польских русинов-лемков , закарпатские русины используют несколько вариантов кириллического алфавита (например, с буквой «ÿ» и без неё). Буквы Ё , І , Ы и Ъ в южнорусинском алфавите не используют. Словацкая версия русинского алфавита отличается от украинской версии наличием букв Ы, Ë и Ъ. В лемковском алфавите нет букв Ë и Ї. На письме русинский язык использует кириллицу в нескольких вариантах (русская кириллица: ы/и/йи/е , украинская кириллица: и/і/ї/є ; чаще всего используется их комбинация: ы/і/ї/є ). Различаются буквы г и ґ (последняя используется, например, в иностранных именах: Ґуставсон, Заґреб, Евґения).
Карпаторусинская письменность
Лемковская письменность
Алфавит лемковского литературного языка включает 34 буквы :
А а | Б б | В в | Г г | Ґ ґ | Д д | Е е |
Є є | Ж ж | З з | І і | И и | Ы ы | Й й |
К к | Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р |
С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч |
Ш ш | Щ щ | Ю ю | Я я | Ь ь | Ъ ъ |
Пряшевско-русинская письменность
Алфавит пряшевского литературного языка включает 36 букв :
А а | Б б | В в | Г г | Ґ ґ | Д д | Е е | Є є |
Ё ё | Ж ж | З з | І і | Ї ї | И и | Ы ы | Й й |
К к | Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р | С с |
Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ |
Ю ю | Я я | Ь ь | Ъ ъ |
Орфография
Орфография русинских литературных языков относится к морфологическому (этимологическому) типу с элементами традиционного типа. Независимо от различий в позициях фонем морфемы пишутся одинаково. В некоторых случаях используется традиционный тип написания. Например, в лемковском отмечается этимологический принцип в случаях типа выiзд [выiзт] «выезд» — выiзду [выiзду] «выезду»; чытал [чытаў] «читал» — чытали [чытали] «чытали», и традиционный принцип в случаях типа в чера [фчера] «вчера», свя то [с’ўато] «праздник» .
История
Согласно исследованиям П. Р. Магочи , история карпаторусинской письменности и литературного языка включает 5 периодов, в которых в качестве письменных используются :
- XVII век — начало XVIII века: церковнославянский язык и народный язык.
- XVIII век — середина XIX века: церковнославянский, вытесняемый церковнославянским карпаторусинского извода , и народный язык.
- Середина XIX века — начало XX века (1918): церковнославянский язык карпаторусинского извода, народный язык, русский язык и украинский язык.
- Начало XX века (1919) — середина XX века (1945): карпаторусинский литературный язык, русский язык и украинский язык.
- Середина XX века (с 1945) — 1980-е годы: русский язык и украинский язык.
А. Д. Дуличенко дополняет эту периодизацию шестым периодом:
- Конец 1980-х — начало 1990-х годов — начало XXI века: карпаторусинский литературный язык (и украинский язык).
Также А. Д. Дуличенко предлагает более общую периодизацию истории карпаторусинской письменности, в которой выделяет 4 периода :
- Старый или древний период (XVII—XVIII века — конец XVI века): письменность представлена тестами религиозного содержания на церковнославянском языке в основном великорусского извода; в ряде текстов прослеживаются элементы местной диалектной речи; старейший памятник на народном языке датируется XV веком.
- Средний период (XVII—XVIII века): наряду с письменностью на церковнославянском широко распространяется письменность на народном языке; к этому периоду относятся « », « » С. Полоцкого , «Грамматика русская сирѣч правила извѣщателная и наставителная о словосложеніи слова языка славенского или русскаго» А. Коцака и другие памятники письменности.
- Новый период (XIX—XX века): характеризуется различными тенденциями в развитии письменности как по разным регионам, так и по времени.
В 1840-е годы языками письменности для русинов в дополнение к церковнославянскому и народному становятся также латинский и венгерский языки . На латинском писали, в частности, И. Базилович (и на церковнославянском) и (и на венгерском). На латинском были изданы «Славяно-русская грамматика» ( Grammatica slavo-ruthena ) М. М. Лучкая (1830), в которой дано описание церковнославянского и частично народногой языка русинов, и «Русько-оугорська їлї мадярська грамматика» И. Ф. Фогорашия (1833).
Со второй половины XIX века в связи с началом карпаторусинского национального движения характеризуется активизация литературно-языковых и письменных процессов. Эта часть среднего периода отмечена деятельностью А. В. Духновича , который выбрал в качестве письменного языка русинов русский (насыщенный в его творчестве диалектными карпаторусинскими элементами). Такую же позицию в отношении литературного языка заняли А. И. Добрянский , И. И. Раковский , А. И. Павлович , Е. А. Фенцик , А. Митрак , А. Ф. Кралицкий , И. А. Сильвай , Ю. И. Ставровский-Попрадов и другие представители карпаторусинского национального движения. Сложившийся на основе на основе русского и церковнославянского языков, а также карпаторусинских диалектов сложился литературный язык, получивший название « язычие », на котором писали при помощи гражданской кириллицы. На этом языке выходили периодические издания « Вѣстникъ для Русиновъ Австрійской державы », « Свѣтъ », «Новый Свѣтъ», «Карпатъ» и другие, он был принят как письменный язык, в частности, в Обществе святого Василия Великого .
К концу XIX века среди русинов всё шире распространяются идеи развивать письменности на народном языке или принять украинскую письменность и литературный язык. К одним из первых попыток обращения к народному языку относят, например, издание « » Л. Чопея (1883). На рубеже XIX—XX в среде карпаторусинской интеллигенции сосуществовали три письменно-языковых направления: русское, украинское и русинское. Неопределённость в языковом вопросе в карапаторусинском обществе сохранялась и после распада Австро-Венгерской империи в 1919 году, когда большая часть русинских земель оказалась в составе вошла в состав Чехословакии . Сохранялось движение сторонников великорусского языка (их главной организацией было Общество имени А. Духновича ), набирало силу движение сторонников использования украинского языка и расширения культурных связей с Галицией (объединялись вокруг общества « Просвіта »). Меньшее число сторонников было у движения за придание статуса литературного карпаторусинскому языку. Несколько обособленно развивалась письменность у лемков в Польше, в межвоенный период у них издавалась периодика, были напечатаны словарь и школьные учебнике на местном варианте карпаторусинского. Под властью Венгрии с 1939 года во время Второй мировой войны местные власти стали поддерживать «угрорусский язык». Языковые нормы и принцип правописания был изложен в работе И. А. Гарайды (1941) . Алфавит и орфография этого издания продолжает спорадически использоваться в Закрпатской области Украины и на рубеже XX—XXI веков.
Алфавит И. А. Гарайды (1941) включает 34 буквы :
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ж ж |
З з | И и | І і | Й й | К к | Л л | М м |
Н н | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у |
Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ы ы |
Ъ ъ | Ь ь | Ѣ ѣ | Ю ю | Я я | Йо ё |
После Второй мировой войны и вплоть до конца 1980-х годов языком письменности для русинов стал украинский язык во всех странах, где проживали карпатские русины (в Словакии до 1950-х годов литературным языков русинов был русский) .
- Новейший период (с конца 1980-х — начала 1990-х годов до начала XXI века): этот период отмечается разделением карпаторусинского общества, одна его часть продолжает считать себя частью украинского народа и использовать как письменный украинский литературный язык, другая часть выступает за признание русинов самостоятельным народом и в качестве письменного языка использует литературную норму, созданную на основе русинских диалектов .
Появление письменности на родном языке в первую очередь было вызвано переменами в жизни русинского общества, произошедшими на рубеже 1980-х и 1990-х годов. Во всех государствах, в которых проживали русины, были созданы национально-культурные организации. В Польше в 1989 году было создано общество « Содружество лемков » («Стоварышиня Лемкiв»), которое начало издание журнала «Бесiда». В Словакии в 1990 году активисты русинского движения создали общество «Русинское возрождение» (« Русиньска оброда »), начавшее издавать журнал «Русин» и газету « ». В Закарпатской области в 1990 году было организовано «Общество подкарпатских русинов» («Общество подкарпатськых русинув»), начавшее издавать газету «Подкарпатська Русь», возродилось также Общество имени А. Духновича (в Мукачеве ). В Венгрии в 1992 году была образована «Организация русинов Венгрии» («Орґанiзацiя Русинiв у Мадярску»), периодическим изданием которой стала газета «Русинскый Жывот». Изданные в это время документы, периодика, книги, переписка и прочие формы письма имели стихийный характер, отличаясь своими собственными нормами у каждого издания и у каждого автора. Дальнейшее печатное издательство, планируемое введение образования и прочие сферы, в которых должна была использоваться русинская письменность, требовали создания единых норм литературного письменного стандарта . Согласно решению, принятому в 1992 году на в Бардеёве , кодификация литературной нормы должна была проводиться в разных вариантах в каждой из стран проживания русинов по так называемой ретороманской модели с последующей выработкой в будущем на базе данных вариантов общерусинской нормы .
Первыми стали решать вопрос нормализации графики и орфографии словацкие русины и польские лемки. В 1992 году подготовил и издал «Нормы русинского правописания» («Нормы русиньского правопису») для пряшевского варианта русинского языка В Словакии. В 1994 году доработанные Ю. Панько совместно с В. Ябуром нормы были изданы под новым названием «Правила русинского правописания» («Правила русиньского правопису»). В 1995 году в Братиславе была принята официальная декларация о кодификации русинского литературного языка. В дальнейшем развитию русинского языка в Словакии способствовали издание учебников и начало преподавания родной речи в ряде школ на востоке Прешовского края с 1997—1998 учебного года, открытие в 1999 году Отделения русинского языка и культуры в Прешовском университете , выход из печати произведений художественной и религиозной литературы, создание радиопередач и театральных постановок. В Польше в 1992 году языковые нормы и правила орфографии были подготовлены и изданы в виде двух пробных грамматик, одна из которых предназначалась для школьников начальных классов. В 2000 году нормы лемковского варианта русинского языка были кодифицированы М. Хомяк совместно с в издании «Грамматика лемковского языка» («Ґраматыка лемківского языка»). При подготовке этого издания были учтены правила правописания, применяемые в периодике, учебниках и произведениях лемковских писателей, издававшихся до Второй мировой войны. В Польше также, как и в Словакии было введено обучение лемковскому языку, начато издание литературы, начато радиовещание, некоторое время в обучались учителя лемковского языка .
На Украине и в Венгрии общепризнанных норм письменности до настоящего времени не сложилось. Попытки создания единых норм русинского языка в Закарпатской области предпринимались несколько раз: в 1992 году было выпущено пособие «Русинськый язык: очерк комплексноi практичноi граматикы» В. А. Сочка-Боржавина и И. Ю. Керчи , в 1999 году — «Материнськый язык: Писемниця русинського языка» , И. Ю. Керчи, и С. Поповича , в 2005 году — «Граматика русинського языка из Євангелієм от Матфея для русинôв Украйины, центральної Європы и Америкы» Д. Д. Сидора , в 2013 году учебник «Русинськый язык» (так называемая школьная грамматика) Н. Печоры , в 2014 году — «Граматика русинського литературного языка» А. Мегелы и «Правила русинського правописаня» М. И. Алмашия. Также в разные годы выпущено сравнительное большое число нормативных словарей. Тем не менее, русинская письменность продолжает развиваться на базе разных диалектов, многие авторы и издания продолжают придерживаться собственных вариантов графики и орфографических норм. В Венгрии длительное время письменность развивалась на местном комлошковском говоре . Какие-либо единые орфографические нормы и графика отсутствовали, как и попытки создания кодифицированной нормы . Позднее в русинских изданиях Венгрии стали преобладать закарпатские говоры переселенцев с Украины, одновременно с этим отметились шаги в направлении стандартизации языка — в 2015 году изданы учебники для русинских начальных школ, в 2017 году издан Русинский орфографический словарь.
Южнорусинская письменность
Алфавит
Современный южнорусинский алфавит состоит из 32 букв :
А а | Б б | В в | Г г | Ґ ґ | Д д | Е е | Є є |
Ж ж | З з | И и | Ї ї | Й й | К к | Л л | М м |
Н н | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф |
Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ю ю | Я я | Ь ь |
Для указания на несмягчаемость согласных д ([ d ]), т ([ t ]) и н ([ n ]) перед [ je ], [ ji ], [ ju ], [ ja ] (на письме — є , ї , ю , я ) и для отделения согласного д от согласных ж ([ ʒ ]) и з ([ z ]) на стыке префиксальной и корневой морфем , указывающих на то, что сочетания дж и дз не произносятся как звуки д͡ж ([ d͡ʑ ]) и д͡з ([ d͡z ]), в южнорусинской письменности факультативно используется апостроф (’): ин’єкция «инъекция», од’задку «сзади, позади» .
Как и в других русинских алфавитах буквы є, ї, ю, я используются для обозначения сочетаний [je], [ji], [ju], [ja] в начале слова и после гласной: єлень [jе] лень «олень», ютре [jу] тре «завтра»; троїх тр [оji] х «троих», фияско ф [иjа] ско «фиаско». Помимо этого, буквы є, ї, ю, я передают мягкость согласных т’ ([ c ]), д’ ([ ɟ ]), л’ ([ ʎ ]), н’ ([ ɲ ]), предшествующих гласным [ e ], [ i ], [ u ], [ a ]: нєбо [н’е] бо «небо», блїснуц б [л’и] снуц «блеснуть», дюмбир [д’у] мбир «имбирь», звитяжиц зви [т’а] жиц «нагрешить, навредить, наказать». Для передачи сочетания [ jo ] используются буквы й и о : мойо м [оjо] «моё», смягчение согласных перед о обозначают как сочетанием йо , так и мягким знаком: усельовац ше усе [л’о] вац ше «вселяться», фйoрд «фьорд». Буквой щ передаётся сочетание ш ([ ʃ ]) и ч ([ t͡ɕ ]) — шч [ ʃt͡s ]: щедросц [шч] едросц «щедрость». Мягкий знак указывает на палатальные согласные т’ , д’ , л’ , н’ — ть, дь, ль, нь: потька по [т’] ка «карп, сазан», предсидатель предсидате [л’] «председатель». Согласные д͡з ([ d͡z ]) и д͡ж ([ d͡ʑ ]) предаются сочетаниями букв дз и дж: дзецко [д͡з] ецко «дитя, ребёнок» .
История
Изначально письменным языком паннонских русинов был церковнославянский язык , позднее, наряду с церковнославянским использовалось также язычие . Обе языковые формы считались вариантами единого литературного языка, который называли «руски язик» или «русский язик». Письменность при этом развивалась как на церковнославянской , так и на гражданской кириллице . В контактах с властями при ведении официальной документации использовались латинский и венгерский языки . В текстах на церковнославянском и язычии на протяжении XIX века всё чаще встречаются элементы народного языка. Более того, появляются тексты, полностью написанные на народном языке, например, рукописные хроники Руски-Керестура (Руски-Крстура) и Коцура (Куцуры) , самые ранние из сохранившихся датируются второй половиной XIX века . Как в переписке и личных записях, так и в первых печатных текстах на южнорусинском («Русскій соловей» М. Врабеля , 1890; фольклорные записи «Писнї Бач-Бодрогского комитату», 1900, и другие, собранные В. М. Гнатюком ; «З мойого валала» Г. Костельника , 1904) использовали не только гражданскую кириллицу с разными вариантами графики и орфографии, но и сербское , хорватское и венгерское письмо , а также различные их комбинации .
Собственный алфавит и нормы правописания русинского языка впервые были предложены Г. Костельником в его «Бачванско-русинской грамматике» («Граматика бачвансько-рускей бешеди») в 1923 году. За основу своей графики Г. Костельник взял украинский алфавит , исключив из него букву i . Предложенное письмо использовалось вплоть до Второй мировой войны в небольшом числе печатных изданий, причём орфография в каждом из них развивалась стихийно. Основная же часть грамотных паннонских русинов, которых в то время было не так много, продолжала использовать церковнославянское, венгерское и сербское письмо или их смешанные формы .
После Второй мировой войны сфера использования южнорусинского языка стала активно расширяться. Он стал языком и предметом школьного обучения, языком местной администрации, на нём стали печатать больше периодических изданий, а также оригинальной и переводной литературы. Дальнейшее развитие языка требовало в этих условиях строгих орфографических норм. Задачу стандартизации южнорусинской письменности выполнил М. Кочиш , подготовивший и издавший «Правописание русинского языка» («Правопис руского язика», 1971), «Практический терминологический словарь сербскохорватско-русинско-украинский» («Приручни терминологийни словнiк сербскогорватско-руско-украiнски», 1972), учебные пособия «Родной язык» («Мацерински язик», 1965—1968) и на основе этих пособий «Грамматику русинского языка» («Ґраматика руского язика», 1974) .
Работа над стандартизацией южнорусинской письменности продолжается в настоящее время: в 2002 году издана «Грамматика русинского языка» («Ґраматика руского язика за I, II, III и IV класу ґимназиï») (переиздана — в 2006 году) , в 2017 году издан «Орфографический словарь русинского языка» («Правописни словнїк руского язика») и в 2019 году — «Правописание русинского языка» («Правопис руского язика») М. Фейсы .
Сравнение алфавитов
Лемковский | Пряшевский | Паннонский | Закарпатский | МФА |
---|---|---|---|---|
А а | А а | А а | А а | /a/ |
Б б | Б б | Б б | Б б | /b/ |
В в | В в | В в | В в | /w/ |
Г г | Г г | Г г | Г г | /ɦ/ |
Ґ ґ | Ґ ґ | Ґ ґ | Ґ ґ | /ɡ/ |
Д д | Д д | Д д | Д д | /d/ |
Е е | Е е | Е е | Е е | /ɛ/ |
Є є | Є є | Є є | Є є | /je/, / ʲe/ |
- | Ё ё | - | ||
Ж ж | Ж ж | Ж ж | Ж ж | /ʒ/ |
З з | З з | З з | З з | /z/ |
І і | І і | - | І і | /i/ |
- | Ї ї | Ї ї | Ї ї | /ji/ |
И и | И и | И и | И и | /ɪ/, /ɨ/ |
Ы ы | Ы ы | - | Ы ы | /ɯ/ |
Й й | Й й | Й й | Й й | /j/ |
К к | К к | К к | К к | /k/ |
Л л | Л л | Л л | Л л | /l/ |
М м | М м | М м | М м | /m/ |
Н н | Н н | Н н | Н н | /n/ |
О о | О о | О о | О о | /o/ |
Ō ō | /œ/ | |||
П п | П п | П п | П п | /p/ |
Р р | Р р | Р р | Р р | /r/ |
С с | С с | С с | С с | /s/ |
Т т | Т т | Т т | Т т | /t/ |
У у | У у | У у | У у | /u/ |
Ӯ ӯ | /y/ | |||
Ф ф | Ф ф | Ф ф | Ф ф | /f/ |
Х х | Х х | Х х | Х х | /x/ |
Ц ц | Ц ц | Ц ц | Ц ц | /t͡s/ |
Ч ч | Ч ч | Ч ч | Ч ч | /t͡ʃ/ |
Ш ш | Ш ш | Ш ш | Ш ш | /ʃ/ |
Щ щ | Щ щ | Щ щ | Щ щ | /ʃt͡ʃ/ |
Ю ю | Ю ю | Ю ю | Ю ю | /ju/, /ʲu/ |
Я я | Я я | Я я | Я я | /ja/, /ʲa/ |
Ь ь | Ь ь | Ь ь | Ь ь | - |
Ъ ъ | Ъ ъ | - | - |
Примечания
- , с. 37.
- . Дата обращения: 18 ноября 2019. 27 мая 2016 года.
- , с. 6—7.
- , с. 38, 40.
- , с. 14—15.
- ↑ , с. 15—16.
- ↑ , с. 16.
- . Дата обращения: 22 ноября 2022. 22 ноября 2022 года.
- . Дата обращения: 22 ноября 2022. 22 ноября 2022 года.
- . Дата обращения: 22 ноября 2022. 13 октября 2022 года.
- , с. 17.
- , с. 17—18.
- , с. 147.
- , с. 17—18, 19—20.
- , с. 18, 20—21.
- ↑ , с. 280.
- , с. 5.
- ↑ , с. 642.
- , с. 281.
- , с. 57.
- , с. 6.
- , с. 541—549.
- , с. 551—553.
- , с. 554—555.
- , с. 557.
- , с. 377.
- , с. 566—568, 570—572.
- , с. 648—649.
- , с. 376—378.
- , с. 649.
- . Дата обращения: 9 мая 2021. Архивировано из 27 мая 2016 года.
- . Дата обращения: 9 мая 2021. 12 мая 2021 года.
- . — ISBN 978-80-89441-17-4 . от 23 января 2022 на Wayback Machine
- . Дата обращения: 9 мая 2021. 4 марта 2016 года.
- (англ.) . rueportal.eu . Дата обращения: 21 мая 2020. 6 августа 2020 года.
Ссылки
- Дуличенко А. Д. . — Ужгород: Издательство В. Падяка, 2008. — 908 с. — ISBN 978-966-387-020-5 .
- Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М. : «Флинта», 2014. — 720 с. — ISBN 978-5-9765-0321-2 .
- ІІ. Літературный язык. Войводина // / Redaktor naukowy Paul Robert Magocsi . — Opole: Uniwersytet Opolski — Instytut filologii Polskiej, 2004. — С. —304. — 484 с. — (Najnowsze dzieje języków słowiańskich). — ISBN 83-86881-38-0 .
- Ґраматика руского язика за І, ІІ, ІІІ и ІV класу ґимназиї / одвичательни редакторе Мира Балтич, . — Друге виданє. — Београд: Завод за уџбенике и наставна средства, 2006. — 616 с. — ISBN 86-17-12616-7 .
- Фейса М. ІІІ. Соціолінґвістічный аспект. Войводина // / Redaktor naukowy Paul Robert Magocsi . — Opole: Uniwersytet Opolski — Instytut filologii Polskiej, 2004. — С. —384. — 484 с. — (Najnowsze dzieje języków słowiańskich). — ISBN 83-86881-38-0 .
- Фейса М. Правопис руского язика. — Нови Сад: Универзитет у Новом Саду . , 2019. — 66 с. — ISBN 978-86-6065-520-4 .
- Фейса М. Полицентричне стандардизованє русинского язика // Річник Руской Бурсы / . — Ґорлицы: Стоваришыня «Руска Бурса» в Ґорлицях, 2019. — Вып. 15 . — С. 143—158 . — ISSN .
- , Ґраматыка лемківского языка = Gramatyka języka łemkowskiego. — Katowice: , 2000. — 188 с. — ISBN 83-7164-178-8 .
- Ябур В. , Плїшкова А. . — Выданя друге. — Пряшів: Русин i Народны новинкы, 2005. — 128 с. — ISBN 80-88769-61-2 .
- 2020-12-31
- 1