Крейн, Александр Абрамович
- 1 year ago
- 0
- 0
Алекса́ндр Абра́мович Гру́зберг (род. 30 мая 1937 , Одесса ) — советский и российский переводчик , лингвист , кандидат филологических наук.
Автор первого перевода на русский язык трилогии Дж. Р. Р. Толкина « Властелин колец », а также переводов около 400 иных изданий англоязычных авторов ( А. Азимов , П. У. Андерсон , У. С. Берроуз , Д. Вэнс , Г. Гаррисон , А. Нортон , А. Меррит , К. Д. Саймак , В. Смит , М. Рид , Э. Берн , П. Брэгг , Б. Спок , Н. Хилл и др.).
В 1954 году окончил среднюю общеобразовательную школу. В 1955 году переехал в Пермь .
В 1955 году поступил, а в 1960 году — окончил историко-филологический факультет Пермского университета по специальности « Филолог . Преподаватель русского языка и литературы».
С 1962 по 2015 годы — преподаватель русского языка, доцент кафедры методики начального образования в Пермском пединституте (позднее — Пермский гуманитарно-педагогический университет ) .
В 1972 году защитил в Саратовском государственном университете им. Н. Г. Чернышевского диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Дифференциация русской литературно-письменной речи второй половины XVI — начала XVII века».
В 1970 – 1980-е годы — один из самых авторитетных пермских библиофилов , собиратель частной библиотеки, которой пользовалась творческая элита города .
В 1978 году — один из основателей пермского клуба любителей фантастики «Рифей» (под эгидой общества книголюбов, совместно с Ю. П. Симоновым, В. И. Букуром и ).
С 1970-х годов по настоящее время — переводчик с английского языка .
Область научных интересов — стили древнерусской литературы , история русского литературного языка , русская морфология , русская диалектология , лексикография .
А. А. Грузберг — один из ведущих переводчиков советского самиздата 1970 - 1980 годов . Официально переводы начали публиковаться в 1990-х годах .
Публиковался также под псевдонимами Г. Александров, , , .
Специализируется на переводе художественной литературы с английского ( А. Айзимов , П. У. Андерсон , У. С. Берроуз , Д. Вэнс , Г. Гаррисон , А. Нортон , А. Меррит , К. Д. Саймак , В. Смит , Дж. Р. Р. Толкин , М. Рид и др.). О переводах художественной литературы, выполненных А. А. Грузбергом, — на сайте Лаборатория Фантастики . Работает со следующими жанрами: фантастика , детектив , исторический и приключенческий роман , психологическая литература, словарь . Выступал также как переводчик научно-популярной литературы ( Э. Берн , Д. Винникотт , Б. Спок , и др.).
Перевёл на английский в общей сложности около 400 изданий .
В 1970-х годах творчество английского писателя Дж. Р. Р. Толкина в Советском Союзе было неизвестно.
В 1975 году А. А. Грузберг обратил внимание на книгу фантаста, просматривая каталог Библиотеки иностранной литературы в Москве , заказал трилогию в фотокопиях, прочитал и решил перевести на русский язык . Перевод был задуман как любительский, выполнялся больше года в рукописном варианте (с 1976 по 1977 годы ), включал также предисловие и лингвистические приложения Толкина.
В конце 1970-х и в 1980-е годы перевод распространялся « самиздатом » Р. Зарипова ( Пермь , Свердловск ), впоследствии перерабатывался для различных издательских проектов. В общей сложности этот перевод получил распространение как минимум в трёх вариантах , приписываясь порой другим .
Опубликован в 2002 году издательством «У-Фактория» (Екатеринбург), в том же году представлен на Московской международной книжной выставке-ярмарке .
Американский русист Марк Хукер в своей книге назвал перевод А. А. Грузберга наиболее адекватным оригиналу.
Подход Грузберга отличается от более поздних тем, что Грузберг, даже не подозревая о том, что следует пожеланиям Толкина, решил оставить «Властелина Колец» английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад… Грузберг оставил практически все имена в транслитерации, и стремился — как с успехом, так и без — к добросовестному переводу без искажений.
Полный список переводов А. А. Грузберга см. .
Автор более 50 научных и методических работ, в том числе: