Interested Article - Грузберг, Александр Абрамович

Алекса́ндр Абра́мович Гру́зберг (род. 30 мая 1937 , Одесса ) — советский и российский переводчик , лингвист , кандидат филологических наук.

Автор первого перевода на русский язык трилогии Дж. Р. Р. Толкина « Властелин колец », а также переводов около 400 иных изданий англоязычных авторов ( А. Азимов , П. У. Андерсон , У. С. Берроуз , Д. Вэнс , Г. Гаррисон , А. Нортон , А. Меррит , К. Д. Саймак , В. Смит , М. Рид , Э. Берн , П. Брэгг , Б. Спок , Н. Хилл и др.).

Биография

В 1954 году окончил среднюю общеобразовательную школу. В 1955 году переехал в Пермь .

В 1955 году поступил, а в 1960 году — окончил историко-филологический факультет Пермского университета по специальности « Филолог . Преподаватель русского языка и литературы».

С 1962 по 2015 годы — преподаватель русского языка, доцент кафедры методики начального образования в Пермском пединституте (позднее — Пермский гуманитарно-педагогический университет ) .

В 1972 году защитил в Саратовском государственном университете им. Н. Г. Чернышевского диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Дифференциация русской литературно-письменной речи второй половины XVI — начала XVII века».

В 1970 1980-е годы — один из самых авторитетных пермских библиофилов , собиратель частной библиотеки, которой пользовалась творческая элита города .

В 1978 году — один из основателей пермского клуба любителей фантастики «Рифей» (под эгидой общества книголюбов, совместно с Ю. П. Симоновым, В. И. Букуром и ).

С 1970-х годов по настоящее время — переводчик с английского языка .

Семья

Научная и переводческая деятельность

Область научных интересов — стили древнерусской литературы , история русского литературного языка , русская морфология , русская диалектология , лексикография .

А. А. Грузберг — один из ведущих переводчиков советского самиздата 1970 - 1980 годов . Официально переводы начали публиковаться в 1990-х годах .

Публиковался также под псевдонимами Г. Александров, , , .

Специализируется на переводе художественной литературы с английского ( А. Айзимов , П. У. Андерсон , У. С. Берроуз , Д. Вэнс , Г. Гаррисон , А. Нортон , А. Меррит , К. Д. Саймак , В. Смит , Дж. Р. Р. Толкин , М. Рид и др.). О переводах художественной литературы, выполненных А. А. Грузбергом, — на сайте Лаборатория Фантастики . Работает со следующими жанрами: фантастика , детектив , исторический и приключенческий роман , психологическая литература, словарь . Выступал также как переводчик научно-популярной литературы ( Э. Берн , Д. Винникотт , Б. Спок , и др.).

Перевёл на английский в общей сложности около 400 изданий .

История первого перевода трилогии «Властелин колец» на русский язык

В 1970-х годах творчество английского писателя Дж. Р. Р. Толкина в Советском Союзе было неизвестно.

В 1975 году А. А. Грузберг обратил внимание на книгу фантаста, просматривая каталог Библиотеки иностранной литературы в Москве , заказал трилогию в фотокопиях, прочитал и решил перевести на русский язык . Перевод был задуман как любительский, выполнялся больше года в рукописном варианте (с 1976 по 1977 годы ), включал также предисловие и лингвистические приложения Толкина.

В конце 1970-х и в 1980-е годы перевод распространялся « самиздатом » Р. Зарипова ( Пермь , Свердловск ), впоследствии перерабатывался для различных издательских проектов. В общей сложности этот перевод получил распространение как минимум в трёх вариантах , приписываясь порой другим .

Опубликован в 2002 году издательством «У-Фактория» (Екатеринбург), в том же году представлен на Московской международной книжной выставке-ярмарке .

Американский русист Марк Хукер в своей книге назвал перевод А. А. Грузберга наиболее адекватным оригиналу.

Подход Грузберга отличается от более поздних тем, что Грузберг, даже не подозревая о том, что следует пожеланиям Толкина, решил оставить «Властелина Колец» английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад… Грузберг оставил практически все имена в транслитерации, и стремился — как с успехом, так и без — к добросовестному переводу без искажений.

Переводография

Полный список переводов А. А. Грузберга см. .

Тексты переводов А. А. Грузберга

  • .
  • .

Подборки в библиотеках

  • .

Избранные научные и публицистические работы

Автор более 50 научных и методических работ, в том числе:

  • Грузберг А. А. Частотный словарь русского языка второй половины XVI — начала XVII века / А. А. Грузберг; М-во просвещения РСФСР, Перм. гос. пед. ин-т. Пермь: [б. и.], 1974. 460 с.
  • // Молодая гвардия . 1979. 28 ноября. То же: Фэндом. 2010.
  • // Филолог. № 1, 2002.
  • Грузберг А. А., Грузберг Л. А. Крылатые слова и цитаты. Словарик школьника. Екатеринбург: Литур, 2008. 128 с.
  • Грузберг А. А., Грузберг Л. А. Пословицы и поговорки. Словарик школьника. Екатеринбург: Литур, 2008. 144 с.
  • Грузберг А. А., Грузберг Л. А. Словообразовательный словарь. Около 8 000 слов. Пермь: Изд-во ПГПУ, 2009. 158 с.
  • // Филолог, № 8, 2009.
  • // Филолог, № 8, 2009.
  • // Филолог, № 9, 2009.
  • Грузберг А. А. Энциклопедия русского слова // .
  • // Филолог, № 12, 2010.
  • Грузберг А. А. Люди и книги // .
  • // Филолог, № 13, 2010.
  • // Филолог, № 14, 2011.
  • // Филолог, № 15, 2011.
  • // Филолог, № 16, 2011.
  • // Филолог, № 17, 2011.
  • // Филолог, № 18, 2012.
  • // Филолог, № 19, 2012.
  • // Филолог, № 20, 2012.
  • // Филолог, № 21, 2012.
  • // Филолог, № 22, 2013.
  • // Филолог, № 23, 2013.
  • // Филолог, № 24, 2013.
  • // Филолог, № 25, 2013.
  • // Филолог, № 26, 2014.
  • // Филолог, № 27, 2014.

Примечания

  1. от 20 декабря 2016 на Wayback Machine // ПГГПУ .
  2. от 14 декабря 2016 на Wayback Machine // Лаборатория Фантастики .
  3. «Отцами-основателями „Рифея“ стали А. А. Грузберг, Ю. П. Симонов, В. И. Букур.» См.: от 20 декабря 2016 на Wayback Machine // Фэндом. 1997, 2001.
  4. . Дата обращения: 6 декабря 2016. 16 декабря 2016 года.
  5. от 26 декабря 2016 на Wayback Machine // Эхо Москвы в Перми. 7 сентября 2014.
  6. Хананашвили А. от 25 ноября 2016 на Wayback Machine // Арда на Куличках. Путеводитель.
  7. от 20 декабря 2016 на Wayback Machine // Ридли. Электронная библиотека.
  8. Хукер М. Т. от 16 апреля 2016 на Wayback Machine // Tolkien Texts Translation. Неформальное творческое объединение.

Ссылки

  • // ПГНИУ .
  • // ПГГПУ .
  • // Экстелопедия фэнтези и научной фантастики.
  • // Лаборатория Фантастики .
  • // Bibliograph.ru.
  • // Rulit.
  • // Книга — сравнение переводов Толкина.
  • в интернет-журнале «Филолог»
  • в социальной сети Facebook
  • Арсеньева М. // Звезда , 16 февраля 2002.
    • Арсентьева М. // Фэндом. 2002.
  • Божко Е. М. // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Вып. № 1. 2010. С. 238—248.
  • Бураков В. // Аргументы и факты , № 8, 17.02.2015.
  • Засырец А. // Наука Урала. Декабрь 2002. № 29-30 (827—828).
  • Иванова С. // Звезда , 24 ноября 2014.
  • Макарова Е. // Пермская трибуна. 27 июня 2016.
  • Малышева М. С. // Образовательный портал Школы педагогики Дальневосточного федерального университета для учителей. 10 декабря 2013.
  • Морозова А. // Новый компаньон , 20 сентября 2016.
  • Попов Р., Зуева М. // Эхо Москвы в Перми. 7 сентября 2014.
  • Соколов В. // Эхо Москвы в Перми. 14 декабря 2014.
  • // Новости Перми. 6 октября 2016.
  • Турбовская К. // Новый компаньон, 6 октября 2015.
  • Хананашвили А. // Арда на Куличках. Путеводитель.
  • Хукер М. Т. // Tolkien Texts Translation. Неформальное творческое объединение.
Источник —

Same as Грузберг, Александр Абрамович