Interested Article - Вечеря Киприана

Ве́черя Киприа́на , Киприа́нов пир ( лат. Cena Cypriani или Coena Cypriani ) — анонимная средневековая ритмическая проза на латинском языке в стиле гротеска . В 877 году произведение переложено в стихах римским церковным писателем Иоанном Диаконом .

Сюжетом произведения является грандиозный пир, организованный неким царём Иоилем в Кане Галилейской . На пиру сходится множество персонажей Ветхого и Нового Завета из совершенно разных эпох, при этом их характеристики и поведение самым неожиданным образом перекликаются с текстом Библии с помощью омонимии и парономазии . Например, Христос пьёт изюмное вино ( лат. passus ), так как он претерпел страсти ( лат. раssio ), а Иуда сидит то ли на ларце со своими сребренниками , то ли на гробу предателя ( лат. loculum ). Это превращает «всю священную историю от Адама до Христа в материал для изображения причудливого шутовского пира» .

Понимание всех нюансов текста требует от читателя или слушателя не только свободного владения средневековой латынью, но и хорошего знания библейских текстов, апокрифов и церковных писателей. Однако в средневековой Европе для любого образованного человека латынь была тем же, чем является английский в наше время, а библейские тексты и образы входили в сознание с раннего детства. Это следует учитывать при объяснении громадного успеха и распространения текста , который в наше время могут прочесть немногие специалисты.

Сюжет

На грандиозном пиру, как сотрапезники, сходятся действующие лица Ветхого и Нового Завета — от Адама и Евы до Христа и апостолов . Они занимают места согласно Библии, которая используется при этом самым неожиданным образом: Ева садится на фи́говые листья , Каин на соху, Авель на подойник, Ной на ковчег .

Так же подобраны подаваемые участникам пира блюда: Еве достаётся ребро , Ной получает баранину . По тому же гротескному принципу построены и все остальные эпизоды. После еды (первой части античного пира) Пилат приносит воду для мытья рук, Марфа прислуживает за столом , Давид играет на арфе , Иродиада пляшет , Иуда раздаёт всем поцелуи, Ной совершенно пьян и т. п. На другой день все приносят хозяину подарки: Моисей две скрижали , Христос ягнёнка и т. п. Затем обнаруживается, что во время пира многое было украдено. Начинаются поиски украденных вещей и допрос с пристрастием всех гостей. Наконец во искупление всеобщей вины убивают одну Агарь и торжественно её погребают.

Переводы и комментарии

Ниже приводятся первые 37 стихов «Киприанова пира» («оригинальная версия», ритмической прозой) с прокомментированным переводом на русский (условно — «Вступление» и «Рассаживание по местам»).

Полный литературный перевод (ритмопрозаической редакции) на русский язык был выполнен М. Л. Гаспаровым в 1970-х годах . Подстрочный перевод — оригинальной ритмопрозы и стихотворного переложения Иоанна — на немецкий язык с подробными комментариями дала в 1992 году Кристина Модесто . Для своих комментариев Модесто использовала немецкую Библию, основанную на переводах Лютера . В ней разбивка на книги и их последовательность не всегда совпадают с синодальным переводом .

История создания

Автор древнейшей версии ( инципит : Quidam rex nomine Iohel…) и дата её создания неизвестны (Гаспаров предполагает IX век).

К святому Киприану , епископу Карфагена в III веке, в творения которого его традиционно включали, «Киприанов пир» не имеет отношения. С конца XIX века, когда началось его научное изучение, «Киприанов пир» пытались связать с другими известными Киприанами. В их числе Киприан Галльский , поэт первой половины V века, написавший латинскую версию поэмы Heptateuchos, и некий священник Киприан, известный по его письмам к святому Иерониму за 418 год. Ни одна версия не признана окончательной, и вопрос изначального авторства остаётся открытым .

В 855 году майнцский архиепископ Рабан Мавр сделал прозаическую переработку текста и посвятил её королю Лотарю II .

В 877 году по просьбе папы Иоанна VIII римский монах Иоанн Диакон переложил текст 8-стопным хореем ( инципит : Quique cupitis saltantem me Johanne cernere). Из пролога к «Вечере» видно, что она предназначалась для исполнения на школьном празднике во время пасхальных празднований, а из эпилога следует, что «Киприанов пир» имел большой успех за пиршественным столом короля Карла II . Именно стихотворное переложение Иоанна получило наибольшее распространение в средневековой Европе .

В начале XI века свою версию в прозе сделал некий Ацелин из Реймса ( итал. Azelino di Reims ). Начиная с XI века «Киприанов пир» пользовался громадным успехом и распространением как в первоначальной редакции, так и в различных переделках.

Стилистика и происхождение

«Сатурналии» , Эрнесто Бьонди , бронзовая копия 1909 года, Ботанический сад Буэнос-Айреса

Цель, которую ставил перед собой анонимный автор «Киприановой вечери», не совсем ясна. Суммируя предлагаемые версии, Михаил Бахтин выделяет три основных интерпретации. Одни исследователи (например, Брефер ) считают, что автор преследовал только дидактические и чисто мнемонические цели: закрепить в памяти учеников и верующих имена и события Священного Писания .

Другие (например, Лапотр ) видят здесь переработку античной сатиры «Пир» ( греч. Συμπόσιον ή Κρόνια , «Пир, или Сатурналии »). В этой сатире, написанной Юлианом Отступником по-гречески в 361 году, сюжет строится вокруг пира, организованном Ромулом , на который тот созвал всех богов и всех императоров из разных эпох. При этом подробно описывается порядок появления и рассаживания гостей и каждому даётся характеристика.

Наконец, некоторые исследователи (например, Леманн ) видят в «Киприановом пире» пародийное развитие проповеди веронского епископа Зенона . Бахтин считает, что епископ Зенон хотел облагородить буйные, нехристианские пиршества, которые его паства устраивала во время пасхальных праздников. Для этого он собрал в Ветхом и Новом Завете описания еды и питья и создал на их основе проповедь с элементами смеха и вольных шуток, «risus paschalis», которые допускались во время пасхальных проповедей .

Отношение церкви

« Брак в Кане Галилейской », Дуччо ди Буонинсенья , начало XIV века

Такое свободное обращение с библейскими сюжетами и образами не рассматривалось как нечто неприемлемое. Архиепископ Рабан Мавр был весьма строгим и ортодоксальным церковником, и тем не менее не увидел в «Киприановом пире» ничего кощунственного. Наоборот, он сделал свою сокращённую редакцию и посвятил её Лотарю II. В своем посвящении он написал, что данное произведение может послужить королю «занимательным чтением» ( лат. ad jocunditatem ) . Поэтизированная версия «Киприанова пира» и вовсе была сделана по прямой просьбе папы Иоанна VIII для представлений на Пасху .

Однако наиболее острых филиппик от верующих «Киприанов пир» удостоился уже в Новое время. Например, католический лексикограф из Франции Артур Лапотр в 1912 году написал :

<…> Только одно заключение можно сделать из явственной бессодержательности или же расточительной глупости большей части измышлений: что они суть продукты ума скверного писателя, наверняка имеющего известный запас библейских знаний, но полностью лишённого таланта и вкуса. <…> Не следует ли сделать логическое заключение, что тот был ведом злыми помыслами по отношению к священным текстам христианской религии?

Arthur Lapôtre. La Cena Cypriani et ses énigmes // Recherches de science religieuse. — Paris: RSR, 1912. — Vol. 3. — P. 596.

«Киприанов пир» в романе «Имя розы»

В романе Умберто Эко « Имя розы » события строятся вокруг последней оставшейся в мире копии второй части « Поэтики » Аристотеля , в которой тот говорит о комедии . В результате одним из стержневых сюжетов произведения становится вопрос о смеховой культуре в целом и о допустимости смеха и шутки для служащего Богу в частности. Вершиной противостояния становится спор Вильгельма Баскервильского и Хорхе Бургосского в монастырском скриптории , где герои используют множество цитат из Библии , Отцов Церкви и прочих авторитетных церковных писателей (глава «Первого дня после часа девятого, где при посещении скриптория состоялось знакомство со многими учеными, копиистами и рубрикаторами, а также со слепым старцем, ожидающим Антихриста»). Здесь и ещё во многих местах упоминается «Киприанов пир». Вскоре один из главных героев, Адсон, видит фантасмагорический сон на сюжет «Киприанова пира», но с обитателями монастыря в качестве действующих лиц. Сон Вильгельм Баскервильский расшифровывает с точки зрения семиотики , как код, основанный на структуре и событиях Киприанова пира .

См. также

Примечания

Комментарии

  1. В классической латыни cena с долгим e . В Средневековье некоторые переписчики обозначали бывшее долгое e как oe или (реже) как ae . Поэтому, в зависимости от рукописи, может быть Cena Cypriani , Coena Cypriani или Caena Cypriani , произносимое одинаково как [цэ́на циприа́ни]. При этом церковный термин «ве́черя», как эквивалент мирского «ужин», в некотором смысле вводит в заблуждение. Во времена ранней Римской империи cena означало главный дневной приём пищи около полудня. В более поздний период cena означало третий приём пищи около трёх часов пополудни, в это же время начинались пиры.
  2. Быт. .
  3. Быт. .
  4. Лк. .
  5. См. Псалтирь . В латинском оригинале (198 David citharam percussit) — на кифаре .
  6. «Пляска Иродиады» стала нарицательной благодаря Иоанну Златоусту (см. от 12 июля 2010 на Wayback Machine ), хотя по Библии плясала не Иродиада, а её дочь Саломея ( Мф. ).
  7. Быт. .
  8. О царе Иоиле в Библии ничего не говорится, есть только пророк Иоиль .
  9. Отсылка к притче о царе, который «сделал брачный пир для сына своего» ( Мф. ).
  10. Сюжет сплетается с браком в Кане Галилейской ( Ин. ).
  11. Нееман очистился от проказы , семь раз окунувшись в Иордан ( 4Цар. ).
  12. Пророчество Амоса было интерпретировано в христианстве как указание на то, что гнев и власть божьи простираются над всеми народами мира, а не только над евреями. Отсюда «воду разбрызгал» как символ крещения водой всех вокруг ( Амос. ).
  13. В Библии целых четыре Иакова, которых путали уже на заре христианства:
    1. Иаков Запинатель ( лат. Iacob ), третий из библейских патриархов
    2. Иаков Зеведеев ( лат. Jacobus ), один из 12 апостолов, был рыбаком
    3. Иаков Алфеев ( лат. Iacobus ), один из 12 апостолов, вместе с Андреем проповедовал в Эдессе
    4. Иаков Праведный , один из 70 апостолов, в Средние века отождествлялся с Иаковом Алфеевым. Текст напоминает ключевые черты первых трёх и формальные различия в написании их латинских имён. В православной традиции их различают по дополнительным именам.
  14. Чтобы обтереться; напоминание об их совместной деятельности в Эдессе .
  15. Иногда Mattheus .
  16. В оригинале непереводимая игра слов: лат. strato означает и «расстелить», и «распространить». Стих напоминает о важной роли обоих в распространении христианства.
  17. Первым на самоё почётное, центральное, место стола как прародитель человеческого рода.
  18. Отсылка к фиговым листьям , которыми Адам и Ева прикрыли свою наготу ( Быт. ).
  19. «И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец» ( Быт. ).
  20. Быт. .
  21. В оригинале непереводимая игра слов: лат. super lateres дословно значит «на кирпичи», но читателя это также отсылает к лат. latere (сто́роны) и напоминает о Иафете как родоначальнике всех яфетических народов , в том числе всех европейцев.
  22. См. Мамврийский дуб по Быт. ; также «насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного» ( Быт. ).
  23. См. Жертвоприношение Исаака .
  24. См. Камень Иакова .
  25. Лот и его жена единственные, кому Бог позволил покинуть обречённый Содом ( Быт. ).
  26. «И сошел Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения» ( Исх. ).
  27. «И кожаным поясом подпоясан по чреслам своим» ( 4Цар. ).
  28. Двойной подтекст: 1) имя Даниил от ивр. דָּנִיֵּאל ‎, Даниэль , «Бог мой судья» и 2) его деятельность относится к эпохе судей .
  29. Отсылка к его долгой болезни и слепоте ( Тов. ), также непереводимая игра словами лат. lectus (кровать, постель) и лат. lectio (чтение фрагментов, просмотр текста): намёк на ранние дискуссии о статусе второканонической Книги Товита .
  30. Хлебная мера, отсылка к Быт. . Также игра на многозначности и отсылка к проблематике закона «мера за меру» в истории Иосифа и его братьев.
  31. «Обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом» ( Быт. ).
  32. По преданию, Давид был похоронен на горе Сион , лат. monticula (невысокий холм, бугор) используется как часть общего шутливого стиля.
  33. Намёк на его аскетичный образ жизни.
  34. См. эпизод Исхода .
  35. «И Лазарь был одним из возлежавших с Ним» ( Ин. ).
  36. «Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя» ( Ин. ).
  37. «И, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его» ( Лк. ).
  38. Игра на созвучии между лат. scamnum (скамья) и лат. scannum (просмотр, тестирование). Между Матфием и Иустом выбор был остановлен на первом как на новом апостоле ( Деян. ).
  39. «Спустила кувшин свой на руку свою и напоила его» ( Быт. ).
  40. «И скрыла их в снопах льна, разложенных у неё на кровле» ( Нав. ).
  41. Руф. .
  42. «Сидела у ближнего окна дома своего и слушала день и ночь слово Божие» ( апокриф Деяния Павла и Феклы, гл. 7).
  43. «Когда народ уходил около полудня, Сусанна входила в сад своего мужа для прогулки» ( Дан. ).
  44. 2Цар. .
  45. В оригинале непереводимая игра на многозначности слова. В классической латыни loculum означало деревянную шкатулку для денег и ценных вещей, тогда «на шкатулке» отсылает к Иудиным тридцати сребренникам за предательство ( Мф. ). Однако в средневековой латыни loculum также стало обозначать деревянный гроб, отсюда выражение Inter Uterum et Loculum (между маткой и гробом, то есть земная жизнь человека). В таком значении, более знакомом средневековым читателям, «на гробу» отсылает к самоубийству Иуды ( Мф. ).
  46. По свидетельству Иеронима Стридонского , Пётр 25 лет занимал пост епископа Рима ( от 17 декабря 2010 на Wayback Machine , гл. 1).
  47. Отсылка к его занятию рыболовством до встречи с Христом.
  48. Суд. .
  49. «Илий сидел на седалище при дороге у ворот и смотрел» ( 1Цар. ).
  50. лат. Sarcina и «поклажа», и «бремя» — отсылка к беременности Рахили.
  51. Намёк на его миссионерскую деятельность, с которой он обошёл множество стран.
  52. Быт. .
  53. В Вульгате он «сидел на навозной куче» ( лат. sedens in sterquilinio ). Русский синодальный перевод более мягок: «и сел в пепел» ( Иов. ). Латинский автор максимально огрубляет ситуацию, используя слово «дерьмо», как в средневековом ругательстве Stercorem pro cerebro habes (У тебя дерьмо вместо мозгов). Это, впрочем, ближе к варианту Септуагинты , где Иов сел «на кучу экскрементов» ( др.-греч. ἐπὶ τῆς κοπρίας ).
  54. Бахтин М. М. Вечеря Киприана. — Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса.
  55. Умберто Эко , Заметки на полях «Имени розы».

Ссылки на источники

  1. — С. 95.
  2. «„Вечеря Киприана“ <…> пользовалась громадным успехом и распространением как в первоначальной редакции, так и в различных переделках». — С. 313.
  3. — С. 14.
  4. Перевёл и прокомментировал NeoLexx .
  5. — С. 355—365. Комментарии на с. 586—590. Латинское издание, по которому выполнен перевод, указано на с. 590.
  6. — С. 14—35 (оригинальная версия ритмопрозой и немецкий перевод), с. 178—??? (стихотворное переложение Иоанна Диакона с немецким переводом).
  7. — С. 21—22.
  8. — С. 314—315.
  9. — С. 586—587.
  10. — С. 311 и далее.
  11. Brever H. Über den Heptateuchdichter Cyprian und die Caena Cypriani. — 1904.
  12. Lapôtre A. La Cena Cypriani et ses énigmes. — 1912.
  13. Lehmann P. Die Parodie im Mittelalter. — 1922.
  14. — С. 314.
  15. цитируется по — С. 21.

Литература

На русском языке

  • Бахтин М. М. // Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. — М. : Худлит , 1990.
  • // Поэзия вагантов / Под ред. М. Л. Гаспарова. — Л. : Наука, 1975.
  • Эко У. Заметки на полях «Имени розы». — СПб. : Симпозиум, 2007. — ISBN 5890912097 .

На иностранных языках

  • Bayless M. // Parody in the Middle Ages: the Latin tradition. — Ann Arbor: University of Michigan Press, 1996. — ISBN 9780472106493 .
  • Modesto Ch. . — Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1992. — ISBN 9783823348627 . (критическое издание латинских версий Вечери и их немецкий перевод с комментариями)
  • Nobel P. Textes et cultures: réception, modèles, interférences. — Paris: PUFC, 2004. — Т. 1. — ISBN 9782848670676 .

Ссылки

  • (англ.) . Дата обращения: 1 декабря 2010. Архивировано из 17 августа 2011 года.
  • . Дата обращения: 1 декабря 2010.
  • (англ.) . Дата обращения: 1 декабря 2010. 17 августа 2011 года.
Источник —

Same as Вечеря Киприана