Interested Article - Конфетнораскрашенная апельсиннолепестковая обтекаемая малютка

«Конфетнораскрáшенная апельсиннолепесткóвая обтека́емая малю́тка» ( англ. The Kandy-Kolored Tangerine-Flake Streamline Baby , 1965 , рус. перевод 2007 ) — первая книга американского писателя Тома Вулфа , представляющая собой собрание двадцати двух эссе писателя, написанных для различных американских журналов и газет .

Книга является одним из первых примеров литературного направления « Новая журналистика », к числу основателей которого относят Т. Вулфа .

Этимология названия

Esquire magazine, Ноябрь 1963 года

Название книги дублирует название включённого в неё эссе, впервые опубликованного в журнале Esquire в ноябре 1963 года под заголовком «There Goes (Varoom! Varoom!) That Kandy-Kolored (Thphhhhhh!) Tangerine-Flake Streamline Baby (Rahghhh!) Around the Bend (Brummmmmmmmmmmmmmm)…» .

Название тесно связано с именем ( англ. ) — одной из знаменитостей мира самодельных автомобилей, кому, по словам Вулфа, и принадлежит конфетнораскрашенный апельсиннолепестковый цвет, его личная смесь.

Эта краска — <…> заставляет выглядеть машину так, как будто её покрыли коркой чипсов в форме лепестков, изготовленных из какого-то полудрагоценного окостеневшего апельсина. Сверху ещё шёл полудюймовый слой прозрачного лака.

По вопросу обтекаемости Вулф отмечает, что в 1930-х , благодаря работающим независимо друг от друга — дизайнеру Баррису и скульптору Бранкузи , сформировалась концепция «обтекаемого модерна», или «криволинейности тридцатых», — как противопоставление засилью Мондриана в автомобилестроении.

Обтекаемость представляет собой барочную абстракцию, барочный модерн или как вы ещё пожелаете это дело назвать. Так вышло, что к тому времени, когда обтекаемостью стали наконец заниматься, <…> возникло движение школы « Баухауз », которое на самом деле представляло собою не в меру раздутого Мондриана. Прежде чем кто-то успел что-то понять, все стало мондриановским. <…> Даже автомобили — Мондриан. <…> Мондриановский принцип: эти прямые углы, всё очень плотное, очень аполлоновское . А обтекаемый принцип, <…> при котором все кривые расплываются и текут просто ради чистого наслаждения, очень свободный, дионисийский .

История создания

Работая в 1963 году журналистом в издательстве New York Herald Tribune , Том Вулф посетил Hot Rod & Custom Car show в ( англ. ), где написал предисловие к «Конфетнораскрашенной апельсиннолепестковой обтекаемой малютке», но не был удовлетворён результатом своего труда — он не знал, что делать с написанным материалом .

В то же время начинающую набирать обороты карьеру Вулфа потряс катаклизм — последствия ( англ. ) дали о себе знать и оставили его без работы . «Соломинкой» для потерявшего единственный заработок писателя стал главный редактор журнала Esquire Байрон Добелл, согласившийся послать Вулфа в Калифорнию для репортажа о культуре форсированных автомобилей . Написанный Вулфом материал был настолько велик, что писатель попросту не видел возможности связать текст воедино, о чём и сообщил Байрону. В ответ последний попросил Вулфа прислать ему то, что было у журналиста на руках, — из полученной рукописи редактор вырезал только первую фразу: «Дорогой Байрон». Весь остальной текст эссе был без изменений опубликован в журнале .

После публикации Вулф продолжил записывать свои впечатления от увиденного в Калифорнии — его эссе нашли отражение в последовавших за «Конфетнораскрашенной апельсиннолепестковой обтекаемой малюткой» не только в Esquire, но и в ряде других американских журналов и газет. Итогом возросшей популярности работ Вулфа стал выход в 1965 году его первой книги, издателем которой выступили ( англ. ).

Содержание

Предисловие к книге состоит из рассуждений автора о разновидностях тотемных газет в США и вводного слова к нескольким эссе, представленным в книге, — всего «Конфетнораскрашенная апельсиннолепестковая обтекаемая малютка» состоит из четырёх частей и двадцати двух эссе. Каждая часть книги соответствует единой тематике, отражённой в названии подраздела.

Часть 1, «Создатели новой культуры» описывают нетипичные (на момент издания каждого отдельного взятого эссе) для Соединённых Штатов Америки новшества в общественной жизни, свежие тенденции в коммерции и бизнесе. Раздел книги включил в себя шесть эссе, посвящённых истории и особенностям ритма и темпа жизни Лас-Вегаса , автомобильному спорту с сутью в столкновениях машин, радиостанции ( англ. ) и популярному « Битлу », «королю истеричных диск-жокеев » ( англ. ), визитам джерсийских тинейджерок в Нью-Йорк , первому финансовому магнату, вышедшему из тинейджеров, — Филу Спектору , основателю студии звукозаписи ( англ. ) и особенностям машиностроения в Детройте , мондриановском дизайне автомобилей, новых формах кузова и «Подростковых ярмарках» — выставках самодельных форсированных автомобилей и «герою» данных мероприятий — ( англ. ).

Часть 2, «Герои и знаменитости», описывает известных американскому читателю людей середины 1960-х . Раздел книги включил в себя пять эссе, посвящённых Кассиусу Клею и его размышлениях о предстоящем бое с Сонни Листоном , бутлегерству и ( англ. ) — знаменитому водителю ( англ. ), Кэри Гранту и образах кинозвёзд мужского пола, ( англ. ) и роли его журнала ( англ. ) в общественной жизни Нью-Йорка , светской персоне ( англ. ) и развале «высшего общества» в США после Первой мировой войны и формированию силами массмедиа Другого Общества .

Часть 3, «Борьба за статус и светское общество», повествует о социально значимых событиях в мире искусства, моды и Другого Общества. Раздел книги включил в себя пять эссе, посвящённых символической роли Медисон-авеню в среде молодёжи, ( англ. ) и основанной им Галереи нового искусства в противопоставление Нью-Йоркскому музею современного искусства , «диктатуре» в сфере живописи, открытию Нью-Йоркской MOMA после реконструкции, разновидностям мужских костюмов с петлицами и пришитыми пуговицами, о моде на индивидуальный пошив одежды, развитым связям в социальной среде профессиональных нянь в Нью-Йорке .

Часть 4, «Любовь и ненависть в Нью-Йоркском стиле», описывает разномастный нью-йоркский социум — раздел книги включил в себя шесть эссе, посвящённых проблеме отцов и детей, специфике взаимоотношений между людьми по воскресеньям, разведённым женщинам в Нью-Йорке и проблемам поиска неженатого мужчины в городе, где ценность брака снижается с повышением уровня материального достатка, дому предварительного заключения для женщин и их развлечениях, хитростям и уловкам в работе профессиональных портье и завышенном самомнении ньюйоркцев, причисляющих себя к главной, высшей лиге общества.

Персонажи

  • Реймонд — тридцатичетырёхлетний инженер из Финикса , используется Вулфом как собирательный образ типичного игрока Лас-Вегаса
  • Багси Сигел — американский гангстер 30-х и 40-х годов, один из отцов-основателей Лас-Вегаса в его нынешнем виде
  • Мейджор Риддл — президент отеля и казино ( англ. )
  • Лоуренс Мендельсон — автогонщик, промоутер «Гонок с выбыванием»
  • ( англ. ) — «король истеричных диск-жокеев »
  • Марлен Клер — солистка клубного твистового кордебалета , классическая джерсийская тинейджерка
  • Фил Спектор — основатель студии звукозаписи ( англ. )
  • ( англ. ) — звезда мира форсированных и самодельных машин
  • Кассиус Клей — также известный под именем «Мохаммед Али», легендарный американский боксер
  • ( англ. ) — знаменитый водитель ( англ. )
  • Кэри Грант — англо-американский актёр
  • ( англ. ) — издатель журнала ( англ. )
  • ( англ. ) — « светская львица », актриса, продюсер , модель Энди Уорхола
  • Грета Гарбо — используется Вулфом как собирательный образ для праздно гуляющего по Медисон-авеню человека в субботний день
  • ( англ. ) — миллионер, основатель «Галереи Нового Искусства»
  • «Малыш Александр» — типичный привлекательный молодой человек, зарабатывающий на жизнь эскорт-услугами , сопровождением богатых и пожилых дам на светские вечеринки
  • Росс — преуспевающий адвокат, мучающийся проблемой выбора между готовым костюмом и костюмом индивидуального пошива
  • Шарлотта — богатая мать ребёнка, отданного на попечение профессиональной няни. Используется Вулфом в качестве примера человека, попавшего под диктатуру сиделки своих детей
  • Паркер — отец-неудачник, сын которого «отбился» от рук родителей и стал битником
  • Парень и девушка — безымянные герои истории про специфику взаимоотношений между влюбленными по воскресеньям
  • Хелен — молодая женщина, у которой есть всё, кроме мужа. Используется Вулфом как иллюстрация к проблеме поиска жениха в Нью-Йорке
  • Гарри — молодой человек, сконфуженный беспардонной шуткой женщин, заключённых в колонии на ( англ. ). Используется Вулфом для описания бесхитростных развлечений находящихся в камерах предварительного заключения молодых девушек
  • Рой — профессиональный портье , открывающий хитрости своей профессии
  • Джейсон Робардс — известный американский актёр, один из представителей «Высшей лиги» общества
  • Имров — вор драгоценностей, обкрадывающий знаменитостей
  • Реймонд Магуайер — инспектор полицейского участка Манхэттена

Художественные особенности

В «Конфетнораскрашенной апельсиннолепестковой обтекаемой малютке» Т. Вулф активно использует ономатопические приёмы и часто обращается к различными видами форматирования текста (разметке): полужирным выделениям, курсиву , написанию слов заглавными буквами, восклицательным знакам , тире . Другой характерной чертой стиля Вулфа является быстрое «переключение» от высоко детализированных технических или научных описаний к красочному разговорному языку — зачастую писатель пользуется данным приёмом в пределах одного предложения. Вулф также активно использует медицинский жаргон в описаниях людей, коммерческий сленг в описании продуктов и вульгарную лексику в описании субкультурных молодёжных объединений .

Представляя собой один из первых примеров « Новой журналистики », «Конфетнораскрашенная апельсиннолепестковая обтекаемая малютка» изобилует типичными для данного направления литературными приёмами :

  • Сценоописательством
  • Диалогами героев эссе, использованием разговорной, сленговой речи
  • Не скрываемой субъективной точкой зрения автора
  • Интерпретацией описываемых событий с точек зрения «главных действующих лиц»
  • Литературной регистрацией каждодневных деталей

Использованные в «Конфетнораскрашенной апельсиннолепестковой обтекаемой малютке» приёмы нашли отражение и развитие в последующих работах Вулфа, в сборнике эссе ( англ. ) (1968) и хрониках коммуны « Весёлых проказников », описанных в документальной книге Электропрохладительный кислотный тест (1968).

Отзывы прессы и критика

В обзоре книги на сайте тысячи величайших работ по литературе день публикации «Конфетнораскрашенной апельсиннолепестковой обтекаемой малютки» назван сенсацией и днём рождения Новой журналистики .

Книга получила поддержку множества авторитетных американских журналов. О сформированном Вулфом стиле изложения положительно высказался в рецензии критик The Denver Post , сказав: «Вулф словами и антуражем может проделывать такие вещи, которые немногим писателям по плечу» . К его мнению присоединился литературный обозреватель The Boston Globe , отметивший: «Для детального описания его уши и глаза — бесподобны; а описание для сатирика, что пули для пистолета» .

Журналистами Houston Chronicle и Time Magazine был высоко оценён талант Вулфа- документалиста . В противовес им некоторые другие критики отрицали нетрадиционный стиль Вулфа, хотя многими читателями не ставится под сомнение наличие в книге новаторских исследований популярных явлений описываемого времени .

Вулф, названный «фанатиком американской культуры» в статье « Hipsterism: Same as it ever was », по утверждению автора, своими эссе о молодёжи начала 1960-х предвосхитил движение хиппи — описав их нравы задолго до непосредственного появления последних на общественной сцене. Автор статьи утверждает, что наиболее интересные части книги могут быть понятны исключительно доктору наук по изучению Америки .

Курт Воннегут в обзорной статье для The New York Times описал книгу Вулфа как утверждающую становление господствующего влияния тинейджерской культуры, а самого автора в качестве « единственного человека, способного рассказать правду о Америке » — журналиста, действующего наподобие религиозного проповедника, говорящего грубо и расхаживающего с важным видом .

В портфолио книги на сайте Arthur L. Carter Journalism Institute Вулф назван человеком, у которого журналистам есть чему поучиться, пионером отрасли, безрассудно разрушающим условности ради недопущения ограничения своей свободы .

На портале Goodreads книга имеет средний рейтинг 3,65 из 5 возможных .

Экранизация

Основная статья: ( англ. )

Включенное в книгу эссе, «Последний американский герой», было экранизировано в 1973 году ( англ. ) под ( англ. ) названием (переиздавался как « Hard Driver »). Главную роль, Джуниора Джонсона, сыграл Джефф Бриджес .

Фильм получил положительный отзыв кинокритика The New Yorker Полин Кейл , хотя на тот момент редакция еженедельника находилась в разногласиях с Томом Вулфом. Главный саундтрек к фильму, песня ( англ. ) «I Got a Name», в 1973 году вошла в пятерку хит-парада Hot Adult Contemporary Tracks и десятку хит-парада Pop Singles , анносируемых журналом Billboard .

Издания

Полные издания

  • Tom Wolfe. . — US: Farrar, Straus and Giroux, 1965. — 368 с. — ISBN 0553380583 .

Впервые опубликованная, «Конфетнораскрашенная апельсиннолепестковая обтекаемая малютка» первое время продавалась в книжных магазинах в секциях социологии .

На английском языке книга неоднократно переиздавалась в 1969, 1970, 1971, 1973, 1976, 1980, 1987, 1999, 2005 и 2009 годах издательствами The Noonday Press, Pocket Books, Bantam Books, Farrar, Straus and Giroux, VINTAGE и Picador.

Большая часть изданий книги на обложке содержала неполную цитату Курта Воннегута : « Вердикт: превосходная книга от гения », хотя дословно рецензия звучала несколько по-иному :

Вердикт: превосходная книга от гения, который сделает всё, чтобы привлечь внимание.

Курт Воннегут , выдержка из рецензии для ( англ. )

Издание на русском языке:

  • Том Вулф. Конфетнораскрашенная апельсиннолепестковая обтекаемая малютка. — СПб. : Амфора, 2007. — 479 с. — ISBN 978-5-367-00388-8 .

Аудиокнига

  • Tom Wolfe. The Kandy-Kolored Tangerine-Flake Streamline Baby. — US: Books on Tape, Inc., 1989. — ISBN 978-0736616652 .

Фрагменты

  • Tom Wolfe. There Goes (Varoom! Varoom!) That Kandy-Kolored (Thphhhhhh!) Tangerine-Flake Streamline Baby (Rahghhh!) Around the Bend (Brummmmmmmmmmmmmmm)… (англ.) // Esquire : magazine. — 1963. — Iss. Nov. 1963 .
  • Tom Wolfe. The Marvelous Mouth (англ.) // Esquire : magazine. — 1963. — Iss. Oct. 1963 .
  • Tom Wolfe. Las Vegas (What?) Las Vegas (Can’t hear you! Too noisy) Las Vegas!!!! (англ.) // Esquire : magazine. — 1963. — Iss. Feb. 1964 .
  • Tom Wolfe. Public Lives: Confidential Magazine; Reflection in Tranquility by the Former Owner, Robert Harrison. (англ.) // Esquire : magazine. — 1963. — Iss. Apr. 1964 .
  • Tom Wolfe. The Last American Hero Is Junior Johnson. Yes! (англ.) // Esquire : magazine. — 1963. — Iss. Mar. 1965 .
  • Tom Wolfe. The New Art Gallery Society (англ.) // Harper's Bazaar : magazine. — 1963. — Iss. 1964 .
  • Tom Wolfe. The Big League Complex // New York, New York. — US: New York Herald Tribune, The Dial Press, Inc., 1964.

Остальные эссе, включённые в полное издание, были опубликованы в воскресном приложении к газете New York Herald Tribune в период с 1963 по 1965 год.

Примечания

  1. Esquire magazine, New York Herald Tribune newspaper, Harper’s Bazaar magazine
  2. Помимо самого Вулфа, к новой журналистике также относятся публикации Трумана Капоте , Хантера Томпсона , Нормана Мейлера , Джоан Дидион и других публицистов, известных в период с 1960 по 1970 в США .
  3. «Ур-ра! Ур-ра! Вот она — та самая Конфетнораскрашенная апельсиннолепестковая обтекаемая малютка!» (пер. с англ. М. К. Кондратьева)
  4. «Тотемными», или «тотемно-сомнабулическими» газетами Том Вулф называет газеты, которые покупаются не ради чтения, но ради статуса, ради поддержания своего собственного мировоззрения.
  5. То есть автомобилей, модифицированных для возможности развивать повышенную (по сравнению с заводскими моделями) скорость.
  6. Имеется в виду бой , прошедший 25 февраля 1964 года в Майами .
  7. Также называемом Вулфом «клубным обществом».
  8. В ориг. англ. Wolfe can do things with words and settings that few writers are capable of matching .
  9. В ориг. англ. His eye and ear for detailed observation are incomparable; and observation is to the satirist what bullets are to a gun.
  10. Цитата: «Он совершил невозможное. Он …Да!… понимает Америку!». В ориг. англ. The man’s done the impossible. He--Yes!--understands America!
  11. Цитата: «[Книга] вполне могла бы быть и обязательным материалом для чтения в рамках курсов с названиями типа „изучение Америки“.». В ориг. англ. Might well be required reading in courses with names like American studies.
  12. В ориг. англ. American culture fanatic
  13. Русское издание от Амфоры также содержит неполную цитату.

Использованная литература и источники

  1. (англ.) . neh.gov. Дата обращения: 11 августа 2010. 14 августа 2011 года.
  2. Sonja Merljak Zdovc. стр. 46 // Southern writers: a new biographical dictionary. — University Press of America, 2008. — 145 с. — ISBN 9780761841562 .
  3. Joseph M. Flora, Amber Vogel, Bryan Albin Giemza. стр. 450 // . — LSU Press, 2006. — 468 с. — ISBN 9780807131237 .
  4. . esquire.ru. Дата обращения: 26 мая 2010. Архивировано из 22 января 2008 года.
  5. Cary Tennis. . salon.com (1 февраля 2000). Дата обращения: 11 июня 2010. 14 августа 2011 года.
  6. Том Вулф. Конфетнораскрашенная апельсиннолепестковая обтекаемая малютка / Пер. с англ. М. К. Кондратьева. — СПб. : Амфора, 2007. — 479 с. — ISBN 978-5-367-00388-8 .
  7. Brian Abel Ragen. . — Greenwood, 2002. — 192 с. — ISBN 978-0313313837 .
  8. Beuttler, Bill. BillBeuttler.com. 14 августа 2011 года.
  9. Eric McMillan. (англ.) . editoreric.com. Дата обращения: 8 октября 2010. 14 августа 2011 года.
  10. (англ.) . amazon.com. Дата обращения: 22 августа 2010. 14 августа 2011 года.
  11. (англ.) . enotes.com. Дата обращения: 8 октября 2010. 14 августа 2011 года.
  12. Beuttler, Bill. (англ.) . criticundertheinfluence.wordpress.com (19 марта 2009). Дата обращения: 8 октября 2010. 14 августа 2011 года.
  13. Vonnegut, Kurt. (англ.) . nytimes.com (27 июня 1965). Дата обращения: 8 октября 2010. 14 августа 2011 года.
  14. Arthur L. Carter Journalism Institute. (англ.) . Portfolio at NYU . journalism.nyu.edu. Дата обращения: 26 мая 2010. 14 августа 2011 года.
  15. (англ.) . goodreads.com. Дата обращения: 26 мая 2010. 14 августа 2011 года. — см. ссылку «rating details», расположенную под крупной серой кнопкой «add to my books» наверху страницы.
  16. Capouya, Emile. «True Facts and Artifacts», , Июль 31, 1965, стр. 23-24. In Shomette, Doug (1992), The Critical Response to Tom Wolfe , Greenwood Press, ISBN 0-313-27784-2 .
Источник —

Same as Конфетнораскрашенная апельсиннолепестковая обтекаемая малютка