Interested Article - Склонение географических названий в русском языке

Склонение географических названий в русском языке: очень многие собственные имена географических объектов — географические названия ( топонимы ), прежде всего славянские , в русском языке склоняются по падежам .

Общие положения

Название географического объекта, употреблённое в функции приложения с обобщающими (родовыми) географическими терминами город , район , село , деревня , хутор , река и т. п., согласуется с определяемым обобщающим (родовым) словом, то есть склоняется , если топоним русский, славянский или давно заимствован и освоен русским языком .

Географические названия склоняются

1. В сочетании со словом город названия склоняются независимо от их рода : из города Самары , в городе Москве . Вариант в городе Москва не соответствует литературной норме . Правильно: в городе Москве (не в городе Москва ), в городе Санкт-Петербурге , у города Ишимбая (не у города Ишимбай ), из города Киева , над городом Парижем ;

2. В сочетании с другими обобщающими словами, род которых совпадает с родом названия: в деревню Петровку , под хутором Михайловским, в селе Красном, на острове Валааме , на берегу реки Волги , на Зелёном мысе (не на мысе Зелёный ), долина Сухого ручья (не долина ручья Сухой ), на Русском острове (не на острове Русский ).

3. Названия, оканчивающиеся на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно , без обобщающего слова: в Бирюлёве , в Новокосине, в Купчине, в Автове , в Парголове .

4. Названия улиц обычно согласуются с определяемым словом, если имеют форму женского рода : на улице Сретенке ; и не согласуются, если имеют форму мужского рода или представляют собой составное название : на улице Балчуг , по улице Борисовские Пруды . Но: на Балчуге , по Борисовским Прудам .

5. Названия, имеющие форму полного прилагательного , как правило, склоняются : в городе Железнодорожном , на Красной площади , на Зелёном проспекте (не на проспекте Зелёный ), на Ладожском озере , по Белой реке , на Лысом холме (не на холме Лысый ), в Баргузинском заповеднике , на Гыданском полуострове , в Мозамбикском проливе , в Силезском воеводстве .

Географические названия, употреблённые в сочетании с родовым словом, не склоняются, если

1. род обобщающего термина не совпадает с родом имени собственного: в селе Углянец , в районе Люблино , на озере Байкал , в реке Урал ;

2. названия оканчиваются на -е, -о : между городами Молодечно и Дорожно, до города Гродно , из города Видное ;

3. название существует в форме множественного числа : в городе Великие Луки , в городе Бережаны .

Правильно: в Великих Луках, в Углянце, из Видного, но: в городе Великие Луки, в селе Углянец, из города Видное.

Славянские названия, оканчивающиеся на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о)

Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются : храм в Осташкове , вокзал в Венёве , старый город в Лю́блине , телебашня в Останкине , дача в Переделкине , шоссе к Строгину́ , строительство в Новокосине́ , маршрут из Люблина́ , политехнический колледж в Колпине . Например, у М. Ю. Лермонтова :

Однако в XX веке сложилась тенденция к использованию несклоняемых вариантов. Истоки этого явления — в картографическом и военном деле. Военные топографы , штабы в приказах и сводках имеют дело с неизменяемыми географическими названиями, совпадающими по форме с надписями на топографической карте . Это сделано, дабы избежать путаницы в дублетных названиях без окончания (Ростов и Ростово, Иванов и Иваново, Белов и Белово и т. д.). Филолог Р. А. Агеева в своей статье утверждает, что русско-японская война (1904—1905 годов) была проиграна Россией отчасти из-за неточной транскрипции японских топонимов, и приказ во избежание путаницы употреблять в военных донесениях географические названия только в именительном падеже был издан ещё в царской армии .

После переименований послереволюционного и предвоенного времени, когда на карте появились как крупные города, названные фамилиями ( Ворошилов , Калинин , Киров , Молотов , Куйбышев , Пушкин , Чкалов и т. д.), так и дополнительные сёла, названные таким же образом, но в среднем роде, проблема ещё больше обострилась. В годы Великой Отечественной войны не только у многочисленных военных, но и у гражданских людей стала появляться привычка не склонять названий населённых пунктов и других объектов местности: всё это время люди читали в армейских приказах и слышали во фронтовых сводках по радио только несклоняемые формы .

«Русская грамматика» 1980 года сообщала:

Географические названия на -ово , -ево ( -ёво ) и -ино , -ыно : Иваново , Бирюлёво , Кунцево , Сараево , Болдино , Бородино , Голицыно и подобные в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это, в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о) , -ёв(о) , -ев(о) , -ин(о) , -ын(о) склоняются: В небе над Тушином , Речь идёт об аэропорте в Шереметьеве . Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село , деревня , посёлок , станция , становище , реже — город : в селе Васильково , в посёлке Пушкино , в деревне Белкино , на станции Гоголево . 2) Если населённый пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (название посёлка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (название небольшого города около Пензы) .

Склонение названия московского района Братеево на табличках с описанием маршрутов городских автобусов. Фотографии сделаны в мае 2011 года

Спустя ещё два-три десятка лет несклоняемые варианты так широко распространились, что склоняемый вариант — изначально единственно верный — многими уже воспринимался и воспринимается как ошибочный. Если Анна Ахматова в своё время возмущалась, когда слышала живём в Кратово вместо правильного живём в Кратове , то теперь употребление в Кратове, в Строгине́, в Люблине́ нередко расценивается как порча языка. Но именно такое произношение и написание отвечает внутренним закономерностям русского языка и соответствует строгой литературной норме . Хотя в XXI веке наблюдается возврат серьёзных СМИ к традиционной норме , многими стала считаться нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий.

Закрепилась также тенденция к неизменяемости ойконимов на -ово , -ёво , -ево , -ино , -ыно при их употреблении в качестве приложения к обобщающему термину .

Кандидат филологических наук, главный редактор интернет-портала ГРАМОТА.РУ Владимир Пахомов пишет:

Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово , -ево , -ино , -ыно , не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино́ , в сторону района Строгино́ , к району Митино , в городе Иваново , из деревни Простоквашино , до края Косово . Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино , в сторону Строгина и в сторону Строгино , в Иванове и в Иваново , из Простоквашина и из Простоквашино , до Косова и до Косово , к Митину и к Митино , 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино . При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов) .

Кандидат филологических наук, член Городской межведомственной комиссии по наименованию территориальных единиц, улиц и станций метрополитена при Правительстве Москвы Р. А. Агеева излагает это правило иначе:

Если перед географическим названием [среднего рода на -ино , -ево , -ово ] стоит так называемый родовой географический термин (а топоним грамматически является приложением), то может склоняться только этот термин, а топоним склонять не обязательно: … в селе Дубнево или в селе Дубневе (возможно, даже предпочтительнее первый вариант). Однако, если топоним употребляется без родового географического термина, его склонение по падежам обязательно. Таким образом, будем говорить: улицы района Жулебино , но улицы Жулебина ; живу в районе Жулебино , но живу в Жулебине .

В справочнике Т. Ф. Ивановой и Т. А. Черкасовой «Русская речь в эфире» обращается

особое внимание на то, что славянские названия среднего рода городов и местностей, например: Болдино, Колпино, Бородино, Дулёво, Сараево, Косово, Тырново и подобные — склоняются по общему правилу. Не склоняются лишь некоторые славянские названия населённых пунктов, расположенных на территории Белоруссии и Западной Украины (Гродно, Ровно и подобные).

Не следует путать окончания некоторых названий в творительном падеже с соответствующими окончаниями созвучных фамилий людей, например: битва под Бородино́м (Бородино́ — деревня), но я знаком с Бородины́м (Бородин — фамилия) .

Сложносоставные топонимы

Первая часть сложносоставных топонимов должна склоняться как в сочетании с родовым термином, так и без него, если топоним русский или освоен русским языком: из Камня-Каширского , в Переславле-Залесском , в Могилёве-Подольском , в Ростове-на-Дону ; в городе Петропавловске-Камчатском , в городе Комсомольске-на-Амуре , в городе Ростове-на-Дону . Бывают, однако, исключения: в Гусь-Хрустальном .

Справочники дают два варианта склонений сдвоенных топонимов, у которых первая часть названия морфологически имеет средний род : Орехово-Зуево , Ликино-Дулёво , Орехово-Борисово , Выхино-Жулебино , Хорошёво-Мнёвники , Царицыно-Дачное (прежнее название железнодорожной станции), Коньково-Деревлёво и др. Первая часть таких названий — как и другие подобные топонимы — может традиционно склоняться : электричка из Орехова-Зуева , поселились в Орехове-Борисове , подъехал к Царицыну-Дачному , но может также и не склоняться, например, поезд из Орехово-Зуева .

В топонимах из двух слов, прочно слившихся в одно, с первой частью Спас-, Усть-, Соль- (Спас-Клепики, Спас-Угол, Усть-Воркута, Усть-Ладога, Усть-Илим, Соль-Вычегодск и др.), склоняются только последние их части.

Гидронимы, состоящие из собственного названия и слова «река», склоняются обеими частями: «в Москве-реке», «на Каме-реке» и «за Сестрой-рекой» и т. д.

Названия республик

Если название республики оканчивается на -ия или -ея , то правильно согласовывать его со словом республика : в Республике Македонии , Правительство Республики Кореи .

В официальных документах отмечена несклоняемость таких названий республик: полномочный представитель Республики Кения , в Республике Корея , Кабинет Министров Республики Адыгея . В журналистской и повседневной речи эти топонимы, как правило, склоняются .

Одно время полное официальное название ФРГ было принято в форме Федеративная Республика Германии . Такая форма, например, использована в « Большой советской энциклопедии ». После объединения Восточной и Западной Германии по взаимной договорённости Германии и России было принято решение не склонять слово Германия в официальном названии государства . Правильно: Федеративная Республика Германия (не Федеративная Республика Германии ).

Остальные названия со словом республика обычно не согласуются: в Республике Сингапур , в Республике Саха , в Республике Куба .

Иноязычные географические названия

Оканчивающиеся на -а, -я

Распространено склонение освоенных русским языком названий:

Французские названия

Не склоняются названия, сохранившее окончание из языка-источника:

Однако названия, которые приобрели в русском языке окончание , склоняются :

Эстонские, финские и карельские названия

Большинство названий испытывает колебания в склонении . Может применяться на практике как вариант женского рода 1-го склонения, так и несклоняемый (местный) вариант мужского рода:

Названия, оканчивающиеся на -ля , обычно никогда не склоняются:

Названия населенных пунктов Эстонии, мало известных русским, обычно применяются в местной несклоняемой форме:

  • марафон проходил в Вяндра
  • вещи людей каменного века были найдены около Кунда
  • пролетел на самолете над Кейла

Названия, освоенные русским языком, склоняются:

Грузинские и абхазские названия

Как правило, не склоняются, однако на практике не все географические названия следуют этому правилу:

Сложносоставные названия

Не характерно склонение для испанских, итальянских и португальских топонимов :

У названий славянского происхождения, являющихся существительными при наличии словообразовательных признаков прилагательных, склоняется последняя часть:

Может также склоняться последняя часть у освоенных русским языком названий:

Употребление в функции приложения

Названия большинства административно-территориальных единиц зарубежных стран, употребляемые в функции приложения , обычно не согласуются с определяемым словом :

Оканчивающиеся на ,

Иноязычные названия в литературном языке не склоняются :

Оканчивающиеся на ,

Иноязычные названия обычно не склоняются:

Однако названия, представляющие собой существительные во множественном числе, образованные по правилам русского языка от иноязычных корней, склоняются:

Оканчивающиеся на согласный

Распространено склонение освоенных русским языком названий:

Однако название государства Бангладеш в литературном языке не склоняется, и относится к женскому роду.

Сложносоставные названия

Многие иноязычные названия не склоняются, в частности, английские, со второй частью -стрит , -сквер , -парк , -бич :

Однако у названий, освоенных русским языком, может склоняться последняя часть:

У названий, составленных по образцу «город на реке», склоняется первая часть:

Употребление в функции приложения

Многие зарубежные названия не согласуются с определяемым словом, когда они употреблены в качестве приложения:

Но для освоенных русским языком названий согласование с определяемым словом является нормальным:

Склонение топонимов как условие однозначности

Пренебрежение склонением топонимов может порождать неоднозначности в письменной речи, примеры которых подчёркнуты в таблице.

Топоним склоняется Топоним не склоняется
На Зелёном проспекте памятник. На проспекте Зелёный памятник .
На Русском острове саммит. На острове Русский саммит .
На Лысом холме сфотографировался. На холме Лысый сфотографировался .
Ездят ли на велосипеде в Кемерове ? Ездят ли на велосипеде в Кемерово ?
Ходят ли автобусы в г. Ишимбае ? Ходят ли автобусы в г. Ишимбай ?

См. также

Примечания

  1. Дата обращения: 17 ноября 2017. 15 ноября 2017 года.
  2. Слово город рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий ( город Киров ). Вариант в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярский. Общеупотребительно: в Москве . — от 15 ноября 2017 на Wayback Machine
  3. . Дата обращения: 17 ноября 2017. 16 июля 2018 года.
  4. . Дата обращения: 5 мая 2020. 5 июля 2020 года.
  5. . Дата обращения: 5 мая 2020. 2 октября 2018 года.
  6. . Дата обращения: 5 мая 2020. 2 июня 2021 года.
  7. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку: правописание. произношение. литературное редактирование. — 2-е изд., испр. — М. : Айрис-пресс, 2005. — 768 с. — ISBN 5-8112-1518-5 .
  8. Агеева Р. А. // Вопросы ономастики . — 2012. — № 1 (12) . — С. 112—115 . — ISSN . 28 ноября 2021 года.
  9. . Дата обращения: 18 января 2011. 24 октября 2010 года.
  10. чем, кстати, удивлены многие авторы вопросов к «справочному бюро» ГРАМОТЫ.РУ: от 14 июня 2018 на Wayback Machine , от 14 июня 2018 на Wayback Machine
  11. Дата обращения: 24 сентября 2010. 13 марта 2011 года.
  12. Иванова Т. Ф., Черкасова Т. А. Русская речь в эфире. Комплексный справочник. — 2-е изд. — М.: Русский язык , 2002
  13. Агеенко Ф. Л. О произношении названий московских улиц // Вопросы географии. Сб. 126: Географические названия в Москве. — М. : Мысль, 1985. — С. 178 .
  14. Агеенко Ф. Л. , Зарва М. В. Словарь ударений для работников радио и телевидения / Под ред. Д. Э. Розенталя . — 5-е изд., переработ. и доп. — М. : Русский язык , 1984. — С. 679. — 810 с.
  15. * . Архивировано из 18 августа 2017 года.
  16. . Дата обращения: 17 ноября 2017. 11 августа 2020 года.
  17. Грамота.ру . Дата обращения: 3 марта 2022. 3 марта 2022 года.
  18. . Дата обращения: 16 ноября 2010. 29 ноября 2010 года.
  19. . Дата обращения: 17 ноября 2017. 18 апреля 2016 года.
  20. Агеенко Ф. Л. Собственные имена в русском языке. Словарь ударений. — М. : НЦ ЭНАС, 2001. — 376 с. — 6000 экз. ISBN 5-93196-107-0 . . Форма предложного падежа: в Орехове-Зуеве.
  21. . Дата обращения: 6 июня 2012. 13 мая 2012 года.
  22. . Дата обращения: 17 ноября 2017. 19 сентября 2020 года.
  23. Дубовой Н. А. // Донской временник. Год 2016-й. — Ростов-на-Дону: Дон. гос. публ. б-ка, 2015. — Вып. 24 . 21 января 2018 года.
  24. от 22 августа 2017 на Wayback Machine / Н. А. Дубовой // Румянцевские чтения-2014. Ч. 1 : материалы междунар. науч. конф. : [в 2 ч.]. — М.: Пашков дом, 2014. — С. 229—234.

Ссылки

  • Марина Королева, Ольга Северская. . Эхо Москвы (31 марта 2004). — Текст выпуска о географических названиях .
  • . Официальный сайт Верховного Суда Российской Федерации. — Ведомственная инструкция Верховного суда РФ . Архивировано из 18 августа 2017 года.
  • Михаил Матрёнин . // Окно. Газета Колпинского района. — 15 октября 2009.
  • Илья Бирман . . — 12 ноября 2006.
Источник —

Same as Склонение географических названий в русском языке