Interested Article - Два знатных родича

«Два зна́тных ро́дича» ( англ. The Two Noble Kinsmen ) — английская трагикомедия начала XVII века, драматическая обработка «Рассказа Рыцаря» из « Кентерберийских рассказов » Джеффри Чосера . Написана и поставлена в 1613—1614 годах; игралась в лондонском театре « » актёрской труппой « Слуги короля », к которой принадлежал Вильям Шекспир .

В 1634 году зарегистрирована в реестре гильдии книгоиздателей как произведение Вильяма Шекспира и Джона Флетчера — младшего современника Шекспира, написавшего с ним в соавторстве также « Генриха VIII » и « Карденио », а после ухода Шекспира от дел ставшего основным драматургом труппы. В том же году впервые опубликована ( ин-кварто ); в следующий раз издавалась в составе второго собрания сочинений Флетчера и его различных соавторов в 1679 году.

Долгое время авторство Шекспира считалось сомнительным — в первую очередь по художественным соображениям ; в настоящее время в литературоведении установился консенсус о том, что Шекспир действительно участвовал в создании пьесы .

Содержание

По стилю пьеса тесно примыкает к другим романтическим драмам последнего, «трагикомического» этапа в творчестве Шекспира — « Периклу » (тоже написанному в соавторстве), « Цимбелину », « Зимней сказке » и « Буре », причём характерные для них черты драматургии периода кризиса английского гуманизма в «Двух знатных родичах» выражены ещё более ярко . Одно из проявлений, по выражению Игоря Рацкого , «дисгармонической отчуждённости», в частности, можно видеть в том, что влюблённые в пьесе декларируют чувства, но практически не общаются с предметами своей любви.

Эдвин Остин Эбби . Три королевы.
Иллюстрация к акту I, сцене 5. Около 1895 года.

Основной сюжет заимствован из «Кентерберийских рассказов» Чосера, к произведениям которого Шекспир уже обращался ранее в « Троиле и Крессиде ».

Тезей , герцог Афин , празднует бракосочетание с царицей амазонок Ипполитой . Свадебный обряд прерывают три королевы — вдовы героев, погибших при осаде Фив ; они умоляют Тезея пойти войной на правителя Фив Креона , который нечестиво отказал мёртвым врагам в погребении.

Тезей соглашается помочь королевам, побеждает Креона и берёт в плен двух его племянников — двоюродных братьев и близких друзей Аркита и Паламона («родичей» из заглавия). Королевы хоронят мужей; Аркита и Паламона заточают в тюрьму для знатных узников. Видя из окна гуляющую в саду сестру Ипполиты Эмилию, они оба влюбляются в неё, из друзей становясь врагами.

Тезей освобождает Аркита и высылает его из Афин. Затем удаётся бежать из неволи Паламону. Встретившись, братья продолжают соперничество. Тезей постановляет, что их спор должен решиться публичным поединком: Эмилия достанется достойнешему из двух.

Перед боем Аркит молится Марсу о победе; Паламон молится Венере о том, чтобы получить Эмилию; Эмилия молится Диане , желая стать женой того, кто любит сильнее. В результате исполняются все три молитвы: Аркит одолевает Паламона, но после поединка умирает, раздавленный упавшим конём, и Эмилию выдают за Паламона.

Побочный сюжет — история дочери тюремщика, сходящей с ума от безнадёжной любви к Паламону. Он отсутствует у Чосера и целиком разработан авторами пьесы.

Атрибуция текста

Хэллет Смит в авторитетном издании « » на основании подробного исследования текста даёт следующее разделение фрагментов трагикомедии между двумя драматургами :

Шекспир: акт I, сцены 1—3; акт II, сцена 1; акт III, сцена 1; акт V, сцены 1 (строки 34—173) и 3—4.

Флетчер: пролог; акт II, сцены 2—6; акт III, сцены 2—6; акт IV, сцены 1 и 3; акт V, сцены 1 (строки 1—33) и 2; эпилог.

Неясное авторство: акт I, сцены 4—5; акт IV, сцена 2.

Другие шекспироведы, начиная с середины XX века, в основном приходили к сходным, хотя и отличающимся в деталях выводам. К примеру, Питер Акройд выражается следующим образом: «Шекспир... определил основную структуру пьесы, написав весь первый акт и части трёх последних; он мог и пройтись по законченному тексту, перефразируя и дополняя его по своему усмотрению» .

Русские переводы

Первый стихотворный перевод «Двух знатных родичей» на русский язык был сделан Николаем Холодковским для полного собрания сочинений Шекспира в «Библиотеке великих писателей» под редакцией Семёна Венгерова ; он опубликован в 1903 году . Это типичный представитель сравнительно качественных дореволюционных переводов Шекспира, которые, по характеристике Александра Аникста , «были ясны, выразительны, но подчас несколько многословны», «не воспроизводили усложненные метафоры Шекспира» и имели «склонность к сглаживанию „грубых“ выражений» .

В советское время перевод Холодковского не переиздавался, новых переводов пьесы также не осуществлялось .

Следующий русский перевод был выполнен Светланой Лихачёвой в 2015 году для предполагавшегося нового полного собрания сочинений Шекспира. Отрывок из перевода (акт II, сцена 2) опубликован в 2016 году в журнале « Иностранная литература » .

Экранизация

  • 2017 — Два знатных родича / The Two Noble Kinsmen, Великобритания, «Глобус» на экране, режиссёр — Ян Расселл

Примечания

  1. В качестве примера аргументации см. . ( от 11 апреля 2019 на Wayback Machine )
  2. Evidence for Authorship: Essays on Problems of Attribution. Ithaca, N.Y., Cornell University Press, 1966. — pp. 486—494, 433—435, 467—469.
  3. Игорь Рацкий. / Театр, 1971, № 2.
  4. Roger Holdsworth. / Memoria di Shakespeare. A Journal of Shakespearean Studies. № 5, 2018. — pp. 103—117. ( от 27 ноября 2020 на Wayback Machine )
  5. Имена героев приводятся по переводу Николая Холодковского. В переводе Светланы Лихачёвой Arcite — «Арсит»; в русском переводе чосеровского «Рассказа Рыцаря», выполненном Осипом Румером, соответствующий персонаж — «Арсита».
  6. The Riverside Shakespeare. Boston, Houghton Mifflin, 1974. — p. 1640.
  7. Питер Акройд. Шекспир. Биография. — М.: Издательство КоЛибри, 2010. — Стр. 701.
  8. Шекспир В. Два знатных родича. Перевод Н. Холодковского. С предисловием Р. Бойля // Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз—Ефрон, 1903. Т. 5. — С. 227—288.
  9. Александр Аникст. Первые издания Шекспира. — М.: Книга, 1974. — Стр. 156.
  10. «...это единственное у нас издание, в котором напечатана пьеса „Два знатных родича“, написанная Шекспиром в соавторстве с Джоном Флетчером...» — Александр Аникст, там же.
  11. Как приложение к заметке: Сергей Радлов. О Полном собрании сочинений Шекспира / Иностранная литература, 2016, № 5. — Стр. 284—287.

Ссылки

  • — оригинальный текст пьесы в английской Викитеке
  • в переводе Николая Холодковского
  • из перевода Светланы Лихачёвой
  • к постановке 2018 года в восстановленном театре « Глобус » — показан танец из акта III, сцены 5 ( YouTube )
Источник —

Same as Два знатных родича