Interested Article - Нидерландский язык

Девушка говорит на нидерландском языке
Современное распространение нидерландского языка Области, где ранее был распространён нидерландский язык Нижненемецкие диалекты

Нидерла́ндский язы́к , (также голла́ндский язы́к , самоназвание — de Nederlandse taal , het (инф.) ) — язык нидерландцев и фламандцев , относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков ) индоевропейской языковой семьи .

Распространение

Распространён в Нидерландах (официальный), в Бельгии , где на нём говорит приблизительно 60 % населения (единственный официальный язык во Фландрии и один из двух официальных языков в Брюсселе ), Суринаме (см. Нидерландский язык в Суринаме ), на Нидерландских Антильских островах и на Арубе . Кроме того, нидерландоязычные общины есть на севере Франции ( Французская Фландрия ), Германии (в районах, прилегающих к Нидерландам), а также в США , ЮАР и многих других странах.

Некоторое количество иммигрантов нидерландского и бельгийского происхождения в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии продолжает использовать нидерландский язык (главным образом в быту).

Общее число говорящих — 23 млн человек (16,8 млн — в Нидерландах, 6,3 млн — в Бельгии).

Производные языки

В ЮАР и Намибии распространён африкаанс , который до 1925 года считался диалектом нидерландского.

Существовали также креольские языки на основе нидерландского, в настоящее время почти всюду мёртвые — в Гайане, Индонезии, Пуэрто-Рико , на Виргинских островах, Шри-Ланке .

В 1596—1969 годах нидерландский язык также ограниченно употреблялся на территории колонии Голландская Ост-Индия (совр. республика Индонезия ). Несмотря на его быстрое исчезновение из официальной сферы страны после её деколонизации, следы голландского влияния сохраняются в современных языках Индонезии . Кроме того, с участием нидерландского на территории архипелага возникло несколько пиджинов , а затем и креольских языков ( , и др.)

История

Памятник нидерландскому языку в южноафриканском городе Бюргерсдорп . Установлен в 1893 году в честь борьбы за официальный статус нидерландского языка в британской Капской колонии

Нидерландский язык относится к нижнефранкской подгруппе западногерманского диалектного континуума . Средненидерландский язык сформировался в Cредневековье на основе древнезападнонижнефранкских диалектов салических франков, населявших территорию нынешних Нидерландов и севера Бельгии, в процессе взаимодействия с фризскими, саксонскими и гэльскими племенными диалектами. Современный нидерландский сформировался под значительным влиянием французского языка . .

История нидерландского языка начинается примерно в 450—500 годах, когда он отделился от франкского языка в ходе второго германского сдвига согласных . Как и другие германские языки, нидерландский прошёл в своём развитии три стадии:

Процесс стандартизации нидерландского языка начался в средневековье, главным образом — по инициативе Бургундского герцогского суда в Дижоне. В это время наиболее влиятельными были диалекты Фландрии и Брабанта , которые и были взяты за основу стандартизации. В 1526 году в Антверпене на нидерландский язык была переведена Библия Лютера . Позднее, в 1636—1637 годах в Лейдене вышла так называемая Государственная голландская Библия, язык перевода которой основывался преимущественно на городских говорах нынешних Нидерландов и был понятен жителям всех нидерландских провинций .

В 1804 году профессор М. Сигенбек опубликовал правила орфографии нидерландского языка, которые были приняты как обязательные на протяжении более чем полувека.

В XX веке официальная орфография нидерландского языка была установлена Законом о письменности ( Wet schrijfwijze Nederlandsche taal ), который был принят в Бельгии в 1946 году, а в Нидерландах — в 1947 году.

В 1980 году Нидерландами и Бельгией основана организация-регулятор — Нидерландский языковой союз — с целью обсуждения проблем развития и стандартизации нидерландского языка . С 15 октября 2005 проводится реформа орфографии .

Алфавит

Схожесть в рукописном написании лигатуры IJ и буквы Y

Нидерландский алфавит состоит из 26 букв стандартной латиницы (к ним также добавляется лигатура IJ , иногда она стоит на месте буквы Y ). Из диакритических знаков присутствуют диерезис и знак акута . Первый используется для выделения букв, не являющихся частью буквосочетаний, а имеющих отдельный звук: geïnteresseerd «заинтересованный», ruïne «руины», geёigend «предназначенный». Акут пишется над гласными буквами числительного «один» для отличения его от неопределённого артикля: een broer «брат» — één broer «один брат»; над гласными предлога vóór (перед) для отличия от voor (для); в заимствованиях, например café ; также может использоваться для обозначения логического ударения в предложении.

Положение IJ

В нидерландской орфографии положение у IJ особое: она может считаться просто диграфом , лигатурой или даже 25-й буквой алфавита вместо Y . Одна из черт, отличающих IJ от диграфов в других языках, — если она стоит в начале предложения или с неё начинается имя собственное, капитализируются обе её составляющие: IJ « Эй » (бывшая бухта в Амстердаме ), IJsselmeer « Эйсселмер ». Во многих других языках это не так, причём даже там, где диграфы являются полноправными буквами алфавита. Так, например, в венгерском языке в диграфе Sz (читается «с»), являющемся 32-й буквой венгерского алфавита , как и в остальных три- и диграфах, капитализируется только первая составляющая.

Пример использования лигатуры IJ в логотипе Rijksmuseum
IJ в виде т. н. broken U — «рассечённого U». Надпись гласит «автобусная полоса»

Интересно также, что во времена широкого использования пишущих машинок на нидерландских справа от L помещалась отдельная клавиша «ij». Примеры слов, набранных моноширинным шрифтом с использованием лигатуры IJ :

Wij zijn voor de Partij voor Vrijheid!

И без использования оной:

Wij zijn voor de Partij voor Vrijheid!

В настоящее время буква Y используется только в заимствованных словах, а в собственно нидерландских используется IJ . Однако в нидерландских фамилиях часто сохраняются устаревшие варианты написания: Y вместо IJ , а также Y или IJ вместо I после гласных. В кроссвордах и словесных играх (например, в старой версии игры Scrabble ) часто (но не всегда) IJ занимает одну клеточку.

Грамматика

Морфология

Морфология нидерландского языка относительно проста. За последние сто лет произошли значительные изменения в морфологической структуре литературного языка с целью его приближения к разговорному. Прилагательные перестали согласовываться с существительными в падеже, сохранив незначительные остатки различия слабого и сильного склонения.

Значительную роль в упрощении склонения языка сыграло отпадение конечного звука [n] в окончании -en в разговорном языке в большей части диалектов нидерландского языка. Таким образом, падежные формы имён прилагательных стали произноситься одинаково. Например, kleine и kleinen («маленький»). В начале новонидерландского периода на различие окончаний -e и -en опиралось фактически всё склонение прилагательного. Падежи в современном нидерландском языке считаются архаизмом и употребляются очень редко. Последнее показано на примере склонения сочетания de kleine worm «маленький червяк»:

Устаревший вариант:

Падеж Единственное число Множественное число
Именительный de klein e worm de klein e wormen
Родительный des klein en worms der klein e wormen
Дательный den klein en worm den klein en wormen
Винительный den klein en worm de klein e wormen

Современный вариант:

Падеж Единственное число Множественное число
Именительный de klein e worm de klein e wormen
Родительный van de kleine worm van de kleine wormen
Дательный aan de kleine worm aan de kleine wormen
Винительный de kleine worm de kleine wormen

В современном нидерландском языке нет падежной системы и употребление падежных окончаний воспринимается как архаизм. Однако падежные окончания сохранились во многих устойчивых выражениях.

Род

Грамматических родов в современном языке осталось фактически два. Считается, что различия между мужским и женским родом стёрты в большой степени. Впрочем, большинство словарей по традиции различают три рода — мужской, женский и средний. Замена имён существительных общего (мужского и женского) рода местоимениями мужского и женского рода неоднородна по диалектам нидерландского языка.

Число

Чисел в нидерландском языке два — единственное и множественное. Ведущий в языке способ образования множественного числа — окончание -( e ) n , реже встречаются -s (у слов на -je , -el , -en , -er , во многих заимствованиях; в некоторых словах, обозначающих родственников и профессии; café ), -'s (у слов на -a , -i , -o , -u , -y ):

  • boek («книга») — boek en , linde [lɪndə] linde n [lɪndə(n)], tijd — tijd en , huis huiz en , zak zakk en ;
  • tafel («стол») — tafel s , toren toren s , meisje meisje s , film film s , broer broer s , café café s ;
  • cola' s , martini' s , foto' s , menu' s , baby' s .

Некоторые существительные обнаруживают колебания в образовании множественного числа, например: een natie («нация») — nati ën / natie s ; een appel («яблоко») — appel s / appel en .

Несколько существительных среднего рода имеют окончание -eren : been beend eren (в значении «кость»), blad blad eren (в значении «лист»), ei ei eren , gelid geled eren , gemoed gemoed eren , goed goed eren , hoen hoend eren , kalf kalv eren , kind kind eren , kleed kle ( d e ) ren (в значении «предмет одежды»), lam lamm eren , lied lied eren , rad rad eren , rund rund eren , volk volk ( er ) en .

Определённость

Артиклей в нидерландском языке два — неопределённый и определённый. Неопределённый артикль имеет единственную форму для всех родов — een . Определённый артикль имеет форму de для слов мужского и женского рода и форму het для слов среднего рода (по происхождению отличается от формы de ). Существительные среднего рода в единственном числе употребляются с артиклем het , во множественном числе приобретают артикль de ( het boek — de boeken ). Часто говорят не о роде слова, а просто: lamp — это « de- слово», а potlood — это « het- слово».

Примеры:

  • een boek — het boek — boeken — de boeken ;
  • een linde — de linde — linden — de linden ;

Указательные местоимения соответствуют не числам (ед./мн.), а признаку de / het :

  • для de : deze («этот/эта/эти»), die («тот/та/те»),
  • для het: dit («это»), dat («то»).

Склонение

В разговорном языке старое склонение имён утрачено, употребляется лишь псевдопадежная притяжательная форма на -'s (наподобие того, что есть в английском языке).

В письменном языке очень редко употребляются формы родительного или других падежей от имён существительных женского рода в единственном числе и всех родов во множественном числе: een woordenboek der Nederlandse taal вместо разговорного een woordenboek van de Nederlandse taal .

Склонение существительных с определённым артиклем в родительном падеже:

  • муж.: ( И ) de kleine worm — ( Р ) des kleinen worms — арх., нынешний: van de kleine worm ;
  • ж.: (И) de Nederlandse taal — (Р) der Nederlandse taal ;
  • ср.: (И) het kleine boek — (Р) des kleinen boeks — арх., нынешний: van het kleine boek ;
  • мн. ч.: (И) de kleine boeken — (Р) der kleine boeken — очень редко/арх., нынешний: van de kleine boeken .

Имя прилагательное

Сохраняет в современном разговорном языке лишь остатки сильного и слабого склонения, выступая в двух формах — в форме без окончания и в форме на -e :

  • klein boek — een klein boek — het kleine boek — kleine boeken — de kleine boeken ;
  • kleine worm — een kleine worm — de kleine worm — kleine wormen — de kleine wormen .

Глагол

Спряжение

Нидерландские глаголы делятся на сильные, слабые и разного рода нерегулярные. Сильные глаголы, как и в других германских языках , образуют форму претерита и причастия II с чередованием гласного корня по аблауту. Основные типы сильных глаголов приведены ниже:

  • grijpen («хватать») — greep gegrepen ;
  • kiezen («выбирать») — koos gekozen ;
  • lezen («читать») — las gelezen ;
  • spreken («говорить») — sprak gesproken ;
  • dragen («нести») — droeg gedragen ;
  • hangen («висеть») — hing gehangen .

Многие сильные глаголы в ходе исторического развития претерпели более глубокие изменения в ряде форм, классифицируясь сейчас как нерегулярные:

  • gaan («идти») — ging — gegaan ;
  • slaan («бить») — sloeg — geslagen ;
  • staan («стоять») — stond — gestaan ;
  • zien («видеть») — zag — gezien .

Слабые глаголы образуют основные формы с помощью дентального суффикса -d / -t (или нуль в случае ассимиляции):

  • maken («делать») — maakte — gemaakt ;
  • wonen («жить») — woonde — gewoond ;
  • zetten («сажать») — zette — gezet .

Нерегулярные слабые глаголы:

  • brengen («приносить») — bracht — gebracht ;
  • denken («думать») — dacht — gedacht ;
  • kopen («покупать») — kocht — gekocht ;
  • zoeken («искать») — zocht — gezocht .

Инвентарь личных окончаний включает в себя лишь три окончания — нуль, -en и -t . Тем не менее, глаголы достаточно активно спрягаются по лицам и числам. Спряжение глагола noemen («называть») в настоящем, простом прошедшем, перфекте и будущем временах:

  • ik noem , noemde , heb genoemd , zal noemen ;
  • jij noemt , noemde , hebt genoemd , zult noemen ;
  • hij / zij / het noemt , noemde , heeft genoemd , zal noemen ;
  • wij noemen , noemden , hebben genoemd , zullen noemen ;
  • jullie noemen ( noemt ), noemden ( noemde ), hebben ( hebt ) genoemd , zullen ( zult ) noemen ;
  • u noemt , noemde , hebt genoemd , zult noemen ;
  • zij noemen , noemden , hebben genoemd , zullen noemen .

При постпозиции личного местоимения во 2 л. ед. ч. окончание отсутствует.

Время

Аналитические формы глагола в нидерландском языке включают следующие основные конструкции:

  • перфект (который часто употребим в претеритальном контексте) — презенс от hebben + PII: ik heb genoemd ;
  • плюсквамперфект (прошедшее совершенное) — претерит от hebben + PII: ik had genoemd ;
  • футурум I — презенс от zullen + инфинитив: ik zal noemen;
  • футурум II (будущее совершенное) — презенс от «zullen» + перфектный инфинитив (инфинитив II): ik zal hebben genoemd или ik zal genoemd hebben ;
  • будущее I в прошедшем (сослагательное I) — претерит от zullen + инфинитив: ik zou noemen ;
  • будущее II в прошедшем (сослагательное II) — претерит от zullen + инфинитив II: ik zou hebben genoemd или ik zou genoemd hebben .

Для нидерландского языка характерно согласование времён: hij zei dat zij was gekomen («он сказал, что она (уже) пришла»).

Процессуальный аспект передаётся конструкцией « zijn + aan + het + <Inf>»: ik ben een boek aan het kopen («я сейчас покупаю книгу»).

Залог

Страдательных залогов два — пассив действия и пассив состояния:

  • het boek wordt gelezen («книгу читают»);
  • het boek is gelezen («книга прочитана»).

Наклонение

Императив : lees! — «читай(те)!». Вежливая форма: leest u! — «читайте!».

Синтетические (простые) формы сослагательного наклонения не распространены в разговорном языке, встречаясь в книжном стиле, а также разного рода инструкциях по применению, юридических текстах и т. д.: men bedenke dat … («следует иметь в виду, что …»).

Местоимения

Система местоимений нидерландского языка достаточно богата. Основные положения будут даны ниже.

Личные местоимения

Единственное число:

Лицо Субъект Объект
1 ik ( 'k ) mij ( me )
2 «ты» jij ( je ) gij ( ge ) jou ( je ) u
«Вы» u
3 муж. hij hem ( 'm )
ж. zij ( ze ) haar ( 'r, d’r )
ср. het ( 't )

Множественное число:

Лицо Субъект Объект
1 wij ( we ) ons
2 «вы» jullie gij ( ge ) jullie u
«Вы» u
3 zij ( ze ) hen , hun , ze

При замене существительных местоимения 3-го лица обычно согласуются с ними в роде (ввиду стёртости различия между мужским и женским родом в современном языке, существительные общего рода конкретные чаще заменяются словом hij . Вместо местоимений мужского и женского родов возможна форма указательного местоимения die . В случае, когда местоимение, которое управляется предлогом, показывает не-лицо (либо заменяет существительного среднего рода), вместо него употребляется форма er : Waar is de krant? Jij zit erop («Где газета? — Ты на ней сидишь»). Ik denk er niet aan («Я об этом не думаю»).

Сравнение систем личных местоимений в трёх крупнейших германских языках :

Нидерландский Английский Немецкий Русский
Ед. ч. 1 ik I ich «я»
2 jij gij you thou du «ты»
u you Sie «Вы»
3 hij , zij , het he , she , it er , sie , es «он, она, оно»
Мн. ч 1 wij we wir «мы»
2 jullie gij you ye ihr «вы»
u you Sie «Вы»
3 zij they sie «они»
Указательные местоимения
  • deze — «этот, эта, эти»;
  • dit — «это»;
  • die — «тот, та, те»;
  • dat — «то»;
  • zulke — «такой, такая, такие»;
  • zulk — «такое».

В случае, когда местоимение, которое управляется предлогом, показывает не-лицо (либо заменяет существительного среднего рода), вместо него употребимы формы hier- , daar- : daaraan — «о том», hierover — «этим, из-за этого».

Вопросительные и другие местоимения
  • wie — «кто»;
  • wat — «что»;
  • welke — «какой, какая, какие»;
  • welk — «какое»;
  • wat voor — «что за, какой»;
  • ene — «некий, некая, некие»;
  • een — «некое»;
  • iemand [ˈimɑnt] — «кто-то»;
  • iets [its] — «что-то»;
  • die — «который, которая, которые»;
  • dat — «которое»;
  • men — неопределённо-личное: men zegt dat ze mooi is («говорят, что она красива»);
  • het — безличное: het is tijd te gaan («пора идти»);
  • elk , ieder — «каждый»;
  • alle — «все»;
  • enige , enkele — «некоторые»;
  • zelf — «сам».

Словообразование

Наиболее продуктивными способами словообразования в нидерландском языке являются аффиксация (прежде всего, суффиксация ) и словосложение . Значительно менее продуктивны конверсия , аббревиация и другие способы .

Антропонимика

Диалекты

Для нидерландского языка характерно большое количество диалектов. В образовании, СМИ и в качестве государственного используется «образцовый нидерландский язык» ( Standaardnederlands ) — утверждённый Нидерландским языковым союзом официальный вариант языка. Тем не менее стандартный нидерландский язык в Нидерландах и во Фландрии заметно отличаются, поскольку во Фландрии сильнее ощущается влияние диалектов. Во Фландрии наддиалектная норма многими воспринимается как искусственная.

Из нидерландского языка сравнительно недавно как самостоятельный язык выделился африкаанс .

Практическая транскрипция на русский язык

По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только нидерландские имена и названия, но и собственные имена фламандского и южноафриканского ( африкаанс ) происхождения .

Примечания

  1. Атлас языков ЮНЕСКО
  2. : [ 24 ноября 2020 ] / Зеленецкий Л. // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. — 2016.
  3. .
  4. Cf. M.C. van den Toorn, W.J.J. Pijnenburg et al., Geschiedenis van de Nederlandse taal (1997), 37; G. Janssens & A. Marynissen, Het Nederlands vroeger en nu (2nd ed., 2005), 38; 54.
  5. . Дата обращения: 17 ноября 2005. 21 октября 2015 года.
  6. . Дата обращения: 17 ноября 2005. 21 ноября 2008 года.
  7. Миронов С. А. , , Иванова Н. В. Нидерландский язык // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки / Н. Н. Семенюк, В. П. Калыгин , О. И. Романова. — М. : , 2000. — С. 292—294. — 274—299 с. — ISBN 5-87444-101-8 .
  8. * Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». // Стр.127—134. М.: «Высшая школа», 1985

Литература

Учебные пособия

  • Дренясова Т. Н.; Шечкова Л. С. Практический курс нидерландского языка: учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз.. — Москва: Высшая школа, 1989. — 256 с. — ISBN 5-06-000435-X .
  • Миронов С.А. Нидерландский язык.. — Калуга: Издательский дом «Эйдос»., 2001. — 140 с. — ISBN 5-93810-017-8 .
  • Миронов С.А. Морфология имени в нидерландском языке. — М. , 1967.
  • Миронов С.А. Становление литературной нормы современного нидерландского языка. — М. , 1973.
  • Миронов С.А. История нидерландского литературного языка (IX-XVI вв.). — М. , 1986.
  • Пушкова М. Н. Нидерландский язык. Справочник по грамматике. — Москва: Живой язык, 2009. — 224 с. — ISBN 978-5-8033-0622-1 .
  • Boland H. , Michajlova I. Goed zo! Deel 1. Учебник нидерландского языка. — Pegasus, 2005. — С. 202. — ISBN 9789061432852 .

Словари

  • Миронов С.А. , Белоусов В. О., Шечкова Л. С. и др. Большой нидерландско-русский словарь: Около 180000 слов и словосочетаний. — Москва: Живой язык, 2001. — 920 с. — ISBN 5-8033-0038-1 .
  • Пирот Ж. И., Шечкова Л. С. Карманный русско-нидерландский словарь: Около 10300 слов. — Москва: Русский язык, 1977. — 496 с.
  • Honselaar W. Groot Russisch-Nederlands Woordenboek. — Amsterdam: Uitgeverij Pegasus, 2010. — ISBN 978-90-6143-274-6 .

Ссылки

Источник —

Same as Нидерландский язык