Interested Article - Артикль

Артикли в европейских и арабском языках определённые и неопределённые артикли только определённые артикли неопределённые и постпозитивные артикли только определённые постпозитивные артикли артикли не используются

Арти́кль ( фр. article «статья, пункт; артикул; сустав, артикль» ← лат. articulus «сочленение, сустав», уменьш. от лат. artus «сочленение, член» ) — в ряде естественных языков (т. н. артиклевых языках) одна из служебных частей речи , используемая в составе именной группы ( словосочетания , в котором главное слово — существительное или его грамматический аналог) для выражения ряда языковых значений, в том числе по отношению к полю знаний говорящего/пишущего и адресата речи (см. « референция »).

Этимология

Слово «артикль» заимствовано из франц. article «статья, пункт; артикул; сустав, артикль», далее — из лат . articulus «сочленение, сустав», уменьшительное от artus «сочленение, член», далее — из праиндоевр . *ar-tu- , из праиндоевр. *ar- «сочленять, соединять» .

Значение

Артикли употребляются прежде всего с нарицательными существительными и могут указывать при различных типах референции к обозначаемому существительным предмету на уникальность или, наоборот, распространённость данного предмета в среде коммуникации. При распространённости, частой встречаемости предмета в каждой данной среде он причисляется к ряду (классу) однородных предметов (классифицирующая функция артикля).

Ср. англ.:

This is the sun — «Это (единственное в своём роде) Солнце », но:

This is a doctor — «Это (один) врач (из множества врачей)».

Референциальные значения, выражаемые в артиклевых языках артиклями, находят, по мнению современных учёных , выражение другими способами в безартиклевых языках, например, в русском, с помощью других морфологических и синтаксических средств (систем склонения и падежных окончаний, порядка слов, указательных и притяжательных местоимений ).

Отсутствие артикля перед нарицательным существительным в речи на артиклевом языке, как и постановка его перед именем собственным, также является значимым.

Ср. англ.:

This is a doctor , not a hairdresser — «Это врач , а не парикмахер ». Здесь исчисляемые существительные обозначают предметы (людей).

This is water , not vodka — «Это вода , а не водка ». Здесь неисчисляемые существительные обозначают вещества.

Артикль обеспечивает связность текста ( дискурса ) . Так, в первом предложении последовательного повествовательного текста, такого как тексты сказок (в них в начале даётся экспозиция с перечислением главных героев), в артиклевых языках описания героев будут снабжаться неопределёнными артиклями или их аналогами («Жил (один, некий) старик … у самого синего моря») , что будет для читателя дополнительным сигналом начала, зачина, а при последующих упоминаниях нарицательные обозначения героев будут снабжаться определёнными артиклями, чтобы обозначить, что речь идёт об уже знакомом, упоминавшемся («(Тот самый) старик ловил (своим) неводом рыбу») и что фокус внимания вместе со сказуемым смещается с обозначения лица на обозначение его действий.

Артиклевые языки

К артиклевым языкам, то есть языкам, где артикли исторически представлены и используются чаще других средств или взаимозаменяемо с ними для выражения специфических значений, относятся западноевропейские — романские (например, французский ) и германские языки (например, английский и немецкий (см. Артикль в немецком языке )).

Типы артиклей

Различают следующие типы артиклей:

  • определённый артикль (например, англ. the , фр. le , la , les , нем. die , der , das ) указывает на то, что данное слово известно из контекста, уже упоминалось, или является единственным в своём роде предметом, явлением и т. д.
  • неопределённый артикль (например, англ. a , an , фр. un , une , des , нем. ein , eine ) указывает на то, что данное слово упоминается впервые, является новой информацией для читателя (собеседника), и выделяет его из массы других таких же предметов;
  • нулевой артикль в некоторых языках имеет тот же смысл, что и неопределённый артикль (например, в английском языке при употреблении существительных во множественном числе) или определённый артикль (как в турецком при отсутствии неопределённого артикля «bir»);
  • артикль частичного количества (или частичный артикль ) (например, фр. du , de la ) указывает на неопределённое количество вещества. Артикль частичного количества употребляется с неисчисляемыми существительными. Например, во французском языке du и de la: Voulez-vous du café ? — «Хотите ли вы кофе?». Подразумевается не чашка кофе, а вообще кофе, как напиток, то есть не подразумевается определённое количество кофе. В русском языке для этой цели используют родительный падеж : «Отрезать вам хлеба?»; впрочем, иногда и в русском языке выделяют особую партитивную форму : так, для многих существительных партитивная форма («Хотите ча ю ?») отчётливо отличается от формы родительного падежа («запах ча я »).

В некоторых языках (например, в суахили ) артикли используются редко, а упомянутые смысловые различия выражаются иначе или вовсе никак. Другие языки: русский , большинство других славянских языков (за исключением болгарского и македонского ), санскрит , латинский , китайский , японский , тамильский , тайский — формально не имеют артиклей вовсе. Также есть языки, например, валлийский , арабский , исландский , иврит , армянский (а также искусственные языки эсперанто или идо ), которые имеют только определённый артикль, но не имеют неопределённого. В некоторых языках, например, в турецком, есть только неопределённый артикль, а его отсутствие иногда указывает на определённость объекта.

В большинстве языков определённый артикль развился из указательного местоимения или прилагательного. Например, из указательного местоимения « ille » в латинском языке (который сам не имел артиклей) в произошедших от него романских языках развились артикли « le » (французский), « el » (испанский), « il » (итальянский). Неопределённый же артикль происходит или даже совпадает с числительным «один» ( нем. ein(e) , нидерл. een , фр. un(e) , исп. un(a) , порт. um(a) , тур. bir ).

Языки, не имеющие артиклей, используют другие способы отделить старую, известную информацию от новой. Русский язык, например, среди прочего пользуется перестановкой слов в предложении, представляя обычно новую информацию в конце:

  1. «В комнату вошёл мальчик» (для сравнения в англ. « A boy came into the room ")
  2. «Мальчик вошёл в комнату» (для сравнения в англ. « The boy came into the room» ).

Другими способами являются использование родительного падежа вместо винительного в некоторых конструкциях («не вижу книгу» — «I don’t see the book», «не вижу книги» — «I don’t see a book»), использование множественного числа в случаях, когда языки с артиклями используют единственное число с неопределённым артиклем и т. д.

Грамматические функции артиклей

  • Признак имени — то есть грамматическое обозначение своего сопровождаемого. Например, однозначный артикль арабского языка . Благодаря этому во многих языках присоединение артикля к неименным словам и формам переводит их в существительное. Так возникает конверсия , когда слово переходит в другую категорию и попадает в иную парадигму без изменения своего морфологического состава. Так, в немецком языке « schreiben » — «писа́ть», а « das Schreiben » — «письмо» (то есть «писание»); во французском « dîner », « souper » — «обедать», «ужинать», а « le dîner », « le souper » — «обед», «ужин», в испанском « cantar » — «петь», « el cantar » — «песня».
  • Различение грамматической категории определённости и неопределённости, когда существуют парные артикли: « the » — « a » (« an ») — в английском; « der » — « ein », « die » — « eine », « das » — « ein » — в немецком; « le » — « un », « la » — « une » — во французском, « el » — « un », « la » — « una » — в испанском, « il » — « uno », « la » — « una » — в итальянском и т. п. Категория, сопровождающаяся определённым артиклем, как правило, выражает грамматически то, что уже известно собеседникам либо то, что у собеседников во время разговора перед глазами, либо нечто, особо индивидуально выделяемое.
  • Различение рода в чистом виде, то есть при том же слове в той же форме, например, в немецком « der Hausa » — «мужчина из племени хауса» и « die Hausa » — «женщина из племени хауса», в испанском — « el árabe » — «араб», « la árabe » — «арабка».

Согласование с существительным

Во многих европейских языках артикль согласуется с существительными в числе , роде и падеже (при наличии в языке вышеупомянутых категорий). В некоторых случаях именно артикль позволяет различить род, число или падеж данного слова.

Так, во французском языке, где существительные во множественном числе произносятся зачастую так же, как в единственном, именно артикль служит для различения числа.

В некоторых языках имеются омонимы , которые различаются лишь родом, выражаемым с помощью артикля, например, нем. « die Steuer» («налог»), « das Steuer» («штурвал», «руль»), швед. « en plan» («план»), « ett plan» («самолёт»), исп. « el pez» («рыба»), « la pez» («смола»).

Также в некоторых языках, в частности в немецком, артикль используется для различения падежа существительного, например, « Wir gehen in die Schule » («мы идём в школу», вин. п. ), « Wir lernen in der Schule » («мы учимся в школе», дат. п. )

Различия в использовании

Использование артиклей в различных языках неодинаково. Например, французский использует определённый артикль там, где английский обходится без артикля, например, с неисчисляемыми существительными или в обращении.

Как в древне-, так и в новогреческом языке артикль может использоваться с именами собственными ( Ο Αλέξανδρος — Александр), с прилагательными и причастиями ( др.-греч.: ὁ ἀγαθός πατὴρ ( — артикль, ἀγαθός — «добрый», πατὴρ — «отец») = ὁ πατὴρ ὁ ἀγαθός — «добрый отец»; прилагательные и причастия могут употребляться и без артикля, но тогда меняется смысл: ἀγαθός ὁ πατὴρ = ὁ πατὴρ ἀγαθός — «отец добр»; употребленное без артикля древнегреческое причастие на русский язык обычно переводится не причастием (как если с артиклем), а деепричастием). В древнегреческом языке артикль и вовсе может употребляться самостоятельно, без существительного, приобретая значение 3-го лица личного местоимения ( ὁ δέ — «он же», «а он»).

В португальском имена собственные также используются с артиклем, кроме случаев, когда это официальный язык и перед именем отсутствует титул. Подобным же образом артикль перед именами может использоваться в разговорном немецком языке, например, « Ich habe mit der Claudia gesprochen » («я разговаривал с (этой) Клаудией»), такие же формы встречаются и в разговорном итальянском и в каталанском (ср. в русском: «Да ты Петру- то скажи»).

В русском языке роль артикля могут выполнять различные структуры, формально относящиеся к другим частям речи, например указательное местоимение « это ».

Расположение артикля

В большинстве языков артикль ставится перед относящимся к нему существительным (препозитивный артикль). В скандинавских языках артикль может ставиться в конце слова (постпозитивный артикль). Так, в шведском языке planen «план», planet «самолёт», возможен также случай двойного определённого артикля, когда используется и отдельный артикль, и артикль в конце слова ( det stora huset «большой дом»). Несколько балканских языков также используют постпозитивный артикль, например, в румынском consulul «консул», аналогично в македонском и , например, дърво «дерево», дървото «(это) дерево».

В отличие от падежных форм русского языка, в болгарском и македонском языках, при наличии определяемых слов перед существительным (прилагательных или числительных), определённый артикль ставится только в конце первого слова, остальные согласуются только по роду и числу: в болгарском топка «мяч» → зад топката «за мячом», бяла топка «белый мяч» → към бялата топка «к белому мячу», голяма бяла топка «большой белый мяч» → за голямата бяла топка «о большом белом мяче»; аналогично в македонском први филм «первый фильм» → на првиот филм «первого фильма». Неопределённость выражается отсутствием артикля или употреблением слова « един » ( една , едно ) — «один» (одна, одно), которые ставятся перед группой слов: една жена «некая женщина». При необходимости подчеркнуть неопределённость используются неопределённые местоимения някой «кто-то», някакъв «какой-то», нечий «чей-то», кой да е «кто-нибудь».

Местоименные прилагательные

В некоторых языках, происходящих от гипотетического балтославянского языка , например, в литовском , старославянском , имеется такое явление, как местоименные прилагательные (определённые, членные прилагательные). Такие прилагательные образуются путём добавления к обычным, простым прилагательным личных местоимений третьего лица, которые составляют с этими прилагательными единое слово; при этом при склонении склоняются обычно обе части, как само прилагательное, так и местоимение. Такие прилагательные употребляются, чтобы выделить предмет из среды себе подобных, подчеркнуть определённость данного предмета, — как если бы употреблялся определённый артикль. Ср. литовск.:

  • « geras mokytojas » — «a good teacher», « gerasis (geras+jis) mokytojas » — «the good teacher»;
  • « aukšta mokykla » («высокая школа», то есть здание школы), « aukštoji (aukšta+ji) mokykla » («высшая школа», то есть вуз ).

По подобному принципу образуются местоименные прилагательные в старо- и церковнославянском языках:

  • « высокъ домъ » — « высокій (высокъ+и) домъ »;
  • « глубока река » — « глубокая (глубока+я) река »;
  • « широко поле » — « широкое (широко+е) поле »;

(В этих примерах «и», «я», «е» — древние славянские местоимения, соответствующие нынешним «он», «она», «оно»; ср. «иже» (от «и» + «же»), «яже», «еже» — «который, -ая, -ое», от последнего в русском языке — «ежегодный» и т. п., «ежели».)

Поэтому, в частности, при переводе на славянский язык с греческого Библии и богослужебных книг греческие обороты, где прилагательное употребляется с членом (то есть артиклем), передавались обычно местоименными прилагательными. Впрочем, уже в церковнославянском это соотношение выдерживается не всегда. В современном же русском языке данные формы хотя и сохранились ( краткие и полные прилагательные ), однако в значительной мере утратили значение определённости-неопределённости и различаются больше с точки зрения стилистики.

Постпозитивная частица в русском языке

Для говоров русского языка , распространённых на северо-восточной части территории раннего формирования , характерно наличие склоняемой постпозитивной частицы -то (происходящей от формы указательного местоимения *тъ ), которая может изменяться по родам, числам и в отдельном случае по падежам ( стол-от , крыша-та , окно-то , крышу-ту , столы-те , крыши-те , окна-те , или столы-ти , столы-ты и т. п.) и сочетаться при этом со всеми частями речи . Основной функцией данной частицы, близкой к функции просодических средств русского литературного языка, является подчёркивание, выделение того или иного слова (или слов) в высказывании .

Ранее среди исследователей русских диалектов ( М. Г. Халанский , А. И. Соболевский , А. А. Шахматов , П. Я. Черных , В. А. Богородицкий и другие) была распространена точка зрения, согласно которой считалось, что русская частица -то по функциональным свойствам близка к постпозитивным артиклям в болгарском языке. Этот вывод был сделан прежде всего по сходству фонетического облика и позиции частицы после определяемого слова в обоих языках. Такая точка зрения сохраняется и в настоящее время среди некоторых диалектологов ( M. Leinonen , E. Stadnik-Holzer и другие), которые пытаются объединить оба взгляда на постпозитивную частицу — она представляется как артикль с экспрессивным значением, объединяющим одновременно функции и , и .

Одним из первых взгляд на постпозитивную частицу как на артикль ещё в 1930-х годах опроверг А. М. Селищев . Позднее к подобным выводам пришли В. К. Чичагов, И. Б. Кузьмина, Е. В. Немченко и другие. А. М. Селищев, в частности, писал, что «частицы [ от , та , ти , ту , те ] не имеют значения членных элементов, значения, свойственного болгарским -ът , -та , -ту , -те ; русские — -от , -та , -то имеют эмфатическое значение, а не значение определения называемого предмета… Роль этих частиц та же, что и частицы -то … С этими частицами употребляются не только имена нарицательные, но и собственные, не только прилагательные и местоимения, но и наречия» . Тем не менее, диалектологи И. А. Букринская и О. Е. Кармакова отмечают, что в северо-восточных и восточных русских диалектах развитие сочетаний имён с частицей тъ пошло в том же направлении, что и в болгарском языке — от частицы к артиклю, выполняя ту же функцию: сочетаются со словами, обозначающими факты и события, уже известные говорящему и слушающему или просто общеизвестные .

Различие употребления частицы -то в русском литературном языке и в говорах севера и северо-востока заключаются в том, что в литературном языке подчёркивание, выделение определённого фрагмента высказывания может быть произведено при помощи не только частицы, но и тона или одновременно при помощи частицы и тона; в говорах — только при помощи постпозитивной частицы. Кроме того, в говорах севера и северо-востока частотность употребления частицы выше, чем в литературном языке, и в отличие от этих говоров в литературном языке частица -то неизменяемая. В остальных русских говорах употребление частицы -то характеризуется уменьшением частотности и регулярности в направлении с северо-востока на юго-запад. В западной части ареалов севернорусских и восточных среднерусских говоров распространение согласуемых частиц становится нерегулярным, сменяется обобщённой частицей -то ; в западных среднерусских говорах , в говорах окрестностей Москвы и в центральных южнорусских говорах употребляется несклоняемая частица -то , как и в литературном языке. В остальных южнорусских говорах, особенно тех, что распространены на смежных территориях с ареалами белорусского и украинского языков , частица -то полностью отсутствует .

Артикли в разных языках

Язык Определённый артикль Неопределённый артикль
Английский the МФА : (инф.) , [ðiː] (полная форма); МФА : (инф.) (редуцированная форма) a МФА : (инф.) (полная форма); МФА : (инф.) (редуцированная форма), an МФА : (инф.) (полная форма); [ən] , [n] (редуцированные формы)
Африкаанс die [di] , [‿i] n
Албанский -a , -ja , -i , -u , -t , -të (все суффиксы) disa [diˈsa] një [ɲə]
Арабский аль или эль ال (префикс) МФА : (инф.) -n — ـن
Армянский ( восточный ) [ə] , [n]
Армянский ( западный ) [ə] , [n] մը [mə]
Ассамский -tû , -ta , -ti , -khôn , -khini , -zôn , -zôni , -dal , -zûpa и т. д. êta , êkhôn , êzôn , êzôni , êdal , êzûpa и т. д.
Бретонский an , al , ar un , ul , ur
Болгарский -та , -то , -ът , -ят ,
-те
един / някакъв ,
една / някаква ,
едно / някакво ,
едни / някакви
Каталанский el , la , l , els , les
Ses , Lo , los , Es , Sa
un , una
uns , unes
Корнский an
Датский Единственное число: -en, -et, — (все суффиксы)

Множественное число: -e, -ene (все суффиксы)

en, et
Эсперанто la
Финский se [ˈse] yks(i) [ˈyks] , [ˈyksi]
Французский le МФА : (инф.) , la МФА : (инф.) , l' [l] ,
les МФА : (инф.)
du МФА : (инф.) ,
de la [də la] ,
de l’ [də l‿]
des МФА : (инф.)
un МФА : (инф.) , une МФА : (инф.)
des МФА : (инф.)
Немецкий der МФА : (инф.) (безударный: [dɛɐ̯] , [dɐ] ), die МФА : (инф.) (безударный: [dɪ] ), das МФА : (инф.)
des МФА : (инф.) , dem МФА : (инф.) (безударный: [dem] , [dəm] ), den МФА : (инф.) (безударный: [den] , [dən] )
ein МФА : (инф.) , eine , einer , eines
einem , einen
Греческий ο , η [i] , το
οι , τα
ένας [ˈe̞nas] , μια МФА : (инф.) , ένα МФА : (инф.)
Гавайский ka , ke
he
Иврит ха- הַ־ (префикс) [ha]
Нидерландский de МФА : (инф.) , het МФА : (инф.) , [ət] een МФА : (инф.)
Венгерский a МФА : (инф.) , az МФА : (инф.) egy МФА : (инф.)
Исландский -(i)nn , -(i)n , -(i)ð , -(i)na , -num , -(i)nni , -nu , -(i)ns , -(i)nnar , -nir , -nar , -(u)num , -nna (все суффиксы)
Интерлингва le un
Ирландский an , na
Итальянский il , lo , la , l'
i , gli , le
del , dello , della , dell'
dei , degli , degl' , delle
un' , uno , una , un
Кхаси u , ka , i
ki
Центральнокурдский (сорани) -eke
-ekan
hendê , birrê -êk
-anêk
Люксембургский den , déi (d') , dat (d')
dem , der
däers/es , däer/er en , eng
engem , enger
Македонский -от -ов -он -та -ва -на -то -во -но
-те -ве -не -та -ва -на (все суффиксы)
неколку еден една едно
едни
Мэнский y , yn , ' n , ny
Норвежский
( букмол )
Единственное число: -en, -et, -a (все суффиксы)

Множественное число: -ene, -a (все суффиксы)

en [ˈeːn] (безударный: [ən] ), et МФА : (инф.) , ei
Норвежский
( нюнорск )
Единственное число: -en, -et, -a (все суффиксы)

Множественное число: -ane, -ene, -a (все суффиксы)

ein [æɪn] , eit [æɪt] , ei
Португальский o , a
os , as
um , uma
uns , umas
Квенья i , in , ' n
Румынский -(u)l , -le , -(u)a
-(u)lui , -i , -lor (все суффиксы)
un , o
unui , unei
niște , unor
Шотландский (германский) the
Шотландский (кельтский) an , am , a' , na , nam , nan
Синдарин i , in , -in , -n , en
Испанский el [el] , la [la] , lo [lo]
los [los] , las
un [un] , una МФА : (инф.)
unos , unas [ˈunas]
Шведский Единственное число: -en, -n, -et, -t (все суффиксы)

Множественное число: -na, -a, -en (все суффиксы)

en, ett
Валлийский y , yr , -'r
Идиш דער (дер), די (ди), דאָס (дос), דעם (дем) אַ (а), אַן (ан)

Артикли, которые являются суффиксами существительных

Следующие примеры показывают артикли, которые всегда являются суффиксами существительных:

  • Албанский : zog — [ н. а. ] птица; zog u — [ о. а. ] птица;
  • Арамейский : שלם (шалам) — мир; שלמ א (шалма) — [ о. а. ] мир;
    • Примечание: арамейский текст написан справа налево, поэтому алаф добавляется в конец слова. ם становится מ, когда это не последняя буква.
  • Ассамский : «কিতাপ (kitap)» — книга; «কিতাপ খন (kitapkhôn)» — «[ о. а. ] книга»;
  • Бенгальский : «bôi» — «книга»; «bôi ti /bôi ta /bôi khana » — «[ о. а. ] книга»;
  • Болгарский : «стол» — «стул»; «стол ът » — [ о. а. ] «стул» ( подлежащее ); «стол а » — [ о. а. ] «стул» ( дополнение );
  • Исландский : hestur — «лошадь»; hestur inn — [ о. а. ] «лошадь»;
  • Македонский : стол — «стул»; стол от — [ о. а. ] «стул»; «стол ов » — «этот стул»; «стол он » — «тот стул»;
  • Персидский : « sib » — «яблоко»; « sib e » — [ о. а. ] «яблоко». (Персидский язык не имеет определённых артиклей. Sibe’ man، означает «моё яблоко». Можно утверждать, что в редких случаях это имеет место. Sibe' ke' kharidi; «[ о. а. ] яблоко, которое вы купили». Но Sibe’ в этом случае является аббревиатурой Sibi ra’. «Это яблоко»);
  • Румынский : « drum » — «доро́га»; « drum u l » — [ о. а. ] «доро́га» (артикль — «l», а «u» это «соединительный гласный» рум. vocală de legătură );
  • Шведский и Норвежский : « hus » — «дом»; « hus et » — [ о. а. ] «дом»; если есть прилагательное: det gamle (N)/gamla (S) hus et — [ о. а. ] «старый дом»;
  • Датский : « hus » — «дом»; « hus et » — [ о. а. ] «дом»; если есть прилагательное: « det gamle hus » — [ о. а. ] «старый дом».

Пример определённого артикля с префиксом:

  • ивр. ילד ‎, транскрибируется как yéled — [ н. а. ] мальчик; הילד , транскрибируется как ha yéled — [ о. а. ] мальчик.

В латышском и литовском языках артикль — суффикс не существительных, а прилагательных. На латышском языке: « galds » — [ н. а. ] «стол» / [ о. а. ] «стол»; « balt s galds » — [ н. а. ] «белый стол»; « balt ais galds » — [ о. а. ] «белый стол». На литовском: « stalas » — [ н. а. ] — «стол» / [ о. а. ] «стол»; « balt as stalas » — [ н. а. ] «белый стол»; « baltas is stalas » — [ о. а. ] «белый стол».

Примечания

Комментарии
  1. Строго говоря, грамматика финского языка не имеет артиклей, но слова «se» (это) и «yks(i)» (один) используются так же, как the и a/an в английском языке. То есть их можно рассматривать как артикли, когда они используются подобным образом в разговорном финском языке.
Источники
  1. (англ.) . www.etymonline.com . Дата обращения: 19 ноября 2021. 19 ноября 2021 года.
  2. от 15 октября 2013 на Wayback Machine , Шмелев А. Д. Определённость / неопределённость.// Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определённость / неопределённость / Отв. ред. А. В. Бондарко . СПб.: «Наука», 1992. 304 с. 800 экз. ISBN 5-02-028058-5 . (С сайта Института лингвистических исследований РАН — от 27 декабря 2014 на Wayback Machine ).
  3. Добеева М. Ю. Дискурсивный аспект нулевого артикля в текстах прессы современного французского языка. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat от 14 октября 2013 на Wayback Machine
  4. Пушкин А. С. «Сказка о рыбаке и рыбке»
  5. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. — 4-е изд. — М.: «Русские словари», 2003, стр. 71
  6. Бромлей С. В., Булатова Л. Н., Гецова О. Г. и др. Русская диалектология / Под ред. Л. Л. Касаткина . — М. : Издательский центр «Академия» , 2005. — С. 196. — ISBN 5-7695-2007-8 .
  7. Касаткина Р. Ф. Ещё раз о статусе изменяемой частицы -то в русских говорах // Исследования по славянской диалектологии. №13. Славянские диалекты в ситуации языкового контакта (в прошлом и настоящем) / Отв. ред. Л. Э. Калнынь. — М. : Институт славяноведения РАН, 2008. — С. 18—19. — ISBN 978-5-7576-0217-2 .
  8. Букринская И. А, Кармакова О. Е. и другие. . Язык русской деревни. Диалектологический атлас. 1 февраля 2012 года. (Дата обращения: 24 января 2014)
  9. Касаткина Р. Ф. Ещё раз о статусе изменяемой частицы -то в русских говорах // Исследования по славянской диалектологии. №13. Славянские диалекты в ситуации языкового контакта (в прошлом и настоящем) / Отв. ред. Л. Э. Калнынь. — М. : Институт славяноведения РАН, 2008. — С. 22. — ISBN 978-5-7576-0217-2 .

Литература

  • Виноградов В.А. // Большая российская энциклопедия. Том 2. — М. , 2005. — С. 284.
  • Виноградов В.А. // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — С. 45—46. — 685 с.
  • , Шмелев А. Д. . Определённость / неопределенность // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определённость / неопределенность / Отв. ред. А. В. Бондарко . СПб.: «Наука», 1992. 304 с. 800 экз. ISBN 5-02-028058-5 . (С сайта Института лингвистических исследований РАН — ).
  • Пиотровский Р. Г. . Формирование артикля в романских языках: Выбор формы. Изд. 3. URSS, 2013. Мягкая обложка. 184 с. ISBN 978-5-382-01414-2 ( )
  • Пиотровский Р. Г. . Ещё раз об аналитической форме слова (артикль+существительное). Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Том XVI, № 4, 1957. С. 346—351.
  • Чудинова Ю. В. Определённый артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке. Диссертация по специальности 10.02.20 на соискание ученой степени кандидата филологических наук. (Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat )
  • Лещикова А. В. Природа и функционирование артиклей в английском языке. Диссертация по специальности 10.02.04 на соискание ученой степени кандидата филологических наук. (Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat )
Источник —

Same as Артикль