Амбани, Анил
- 1 year ago
- 0
- 0
Ани́л Джанвиджа́й , настоящее имя Ани́л Кума́р Джа́йн ( 28 июля 1957 , Барели , штат Уттар-Прадеш , Индия ) — индийский поэт , переводчик поэзии и прозы со многих языков мира, редактор , блогер . Крупнейший индийский переводчик русской поэзии, также переводил русскую прозу; с 1984 года перевёл на хинди и опубликовал в Индии около 60 русских книг, включая романы и сборники рассказов Н. Гоголя , А. М. Горького , Ф. М. Достоевского , А. Платонова , А. Рыбакова , А. П. Чехова , В. Шукшина , в поэтических сборниках и журнальных подборках — стихи Б. Ахмадулиной , А. Ахматовой , А. Блока , И. Бродского , И. Бунина , В. Винокурова, А. Вознесенского , В. Высоцкого , Н. Гумилёва , Е. Евтушенко , А. Ерёменко , И. Жданова , С. Есенина , Вяч. Куприянова , М. Ю. Лермонтова , О. Э. Мандельштама , В. В. Маяковского , Б. Окуджавы , А. Парщикова , А. С. Пушкина , Н. Рубцова . Основатель и главный редактор крупнейших литературных сайтов на языке хинди «Кавита Кош» (Собрание поэзии) и «Гадья Кош» (Собрание прозы). Участник ( член редколлегии , автор словарных статей ) международного научно-популярного проекта .
Родился 28 июля 1957 года в Барели, в штате Уттар-Прадеш. Отец был сотрудником на железной дороге , мать — преподавателем в швейно-вышивальном училище . Работать начал с детства, начиная с разнообразных мелких заработков. В 1969 года переехал в Дели , где получил среднее образование . Работал в типографиях , поступил в Делийский Университет на факультет бизнес-менеджмента , где защитил степень бакалавра , затем (в 1978 ) степень магистра . Работал в разных издательствах и газетах на должностях от корректора до редактора . В 1980 году поступил в магистратуру в Университет Джавахарлала Неру на факультет русского языка и литературы. Обошёл и объездил многие города Индии.
В 1982 года , работая в газете Sandhya Times, получил от советского правительства стипендию на обучение на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова , и переехал в Москву . С 1983 по 2016 год постоянно сотрудничал со службой радиовещания на хинди в Москве (ныне «Голос России»). В 1989 году окончил Литературный Институт им. А. М. Горького . До 1995 года служил на высоких постах в представительствах торговых компаний в Москве, с 1996 года своя фирма в Москве.
С 2001 года преподаёт литературу хинди в ИСАА МГУ , в качестве ведущего переводческой мастерской инициировал перевод на русский язык современных писателей Индии — , и других. Сотрудничает как эксперт с российским , участник международного Конгресса переводчиков художественной литературы и других проектов, организуемых Институтом.
Женат, четверо детей. Живёт в Москве.
Пишет стихи с 1976 года . Первая поэтическая публикация в 1977 году , в авторитетном литературном журнале «Лахар» («Волна»). В 1978 году стихи были включены в посвященный поэзии выпуск журнала «Пашьянти». С тех пор регулярно публикуется в газетах и журналах. В 1982 года известный поэт Бхарат Яявар опубликовал в книжной серии «Випакш» (« Оппозиция ») первый сборник Джанвиджая «Кавита нахи хаи йах» («Это не поэзия»). В 1990 году вышел сборник «Ма бапу каб ааенге?» («Мама, когда же вернётся папа?»); в 2004 опубликован сборник «Рам джи бхала карен» («Будь благим, Рама »). Всего вышло шесть авторских сборников стихов.
Литературными переводами занимается с 1978 года , перевел на хинди стихи более двухсот поэтов из 45 стран мира — русских, английских , арабских , африканских , еврейских , испанских , итальянских , корейских , китайских , латиноамериканских , немецких , французских , японских и других. Редактор множества сборников стихов на хинди и на русском языках.
Первым русским произведением, которое перевёл на хинди (первоначально через английский перевод), была «Мама и нейтронная бомба» Евгения Евтушенко; поэма была напечатана в литературном журнале «Сакшаткар» ( Интервью ) в Дели. С этого началось увлечение русской поэзией. С 1984 года переводил русскую литературу профессионально, начиная со сборника рассказов советской сценаристки Виктории Токаревой . Переводил стихи Б. Ахмадулиной , А. Ахматовой , А. Блока , И. Бродского , И. Бунина , В. Винокурова, А. Вознесенского , В. Высоцкого , Н. Гумилёва , Е. Евтушенко , А. Ерёменко , И. Жданова , С. Есенина , Вяч. Куприянова , М. Ю. Лермонтова , О. Э. Мандельштама , В. В. Маяковского , Б. Окуджавы , А. Парщикова , А. С. Пушкина , Н. Рубцова , других русских поэтов XIX и XX века . Кроме того, через переводы на русский язык переводил стихотворения армянских , таджикских , грузинских , узбекских , казахских , молдавских , дагестанских , чеченских и осетинских поэтов, а также стихи Хикмета , Неруды , Гарсия Лорки и других поэтов зарубежных стран.
В 2007 создал совместно с индо-британским специалистом по веб-мастерингу Лалитом Кумаром «Кавита Кош» (Собрание поэзии), где опубликовал сотни тысяч произведений классических в современных поэтов многих стран мира — как в оригинале, так и в переводах на языки Индии, в том числе тексты индийского поэта и писателя Бхаратенду Харишчандры , основателя литературного хинди.
В 2013 создал с Лалитом Кумаром сайт «Гадья Кош» (Собрание прозы).
Премия для индийских писателей («Награда имени Пушкина) учреждена Анилом Джанвиджаем и вручается выдающимся литературным деятелям Индии ежегодно с 1997 года. В 2022 году премия была вручена в Институте стран Азии и Африки МГУ единовременно за два года, ввиду годичной паузы из-за пандемии COVID-19 . Лауреатами стали переводчик, филолог Сону Саини , старший преподаватель Центра русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру (Нью-Дели), и поэт , автор текстов к боле чем 80 индийским фильмам.