Interested Article - Коцурский говор
- 2020-10-30
- 1
Ко́цурский го́вор ( русин. коцурска бешеда, коцурска вариянта руского язика ) — один из южнорусинских говоров , распространённый на севере Сербии в селе Коцур (Куцура) общины Врбас Южно-Бачского округа автономного края Воеводины . Вместе с керестурским представляют собой два изначальных говора, которые сложились в области Бачка в середине XVIII века в результате переселения предков паннонских русинов из Карпатского региона и которые стали в дальнейшем основой для всех остальных южнорусинских говоров .
К числу особенностей коцурского говора относят такие фонетические черты , как сохранение согласной л в словах типа жолти «жёлтый», распространение сочетания стр на месте праславянского sr’ : стреднї «средний», наличие начальной гласной е в слове ещи «ещё» и т. д. К особенностям морфологии относят такие явления, как, например, распространение суффиксов глаголов множественного числа перфекта с палатальной л’ перед окончанием -ї ( бешедовалї «говорили») и употребление имени существительного миш «мышь» в мужском роде . В число лексических особенностей говора села Коцур включают распространение таких слов, как требиконїна «клевер», пампушки «пончики», цискац «толкать» и т. д.
В исследованиях по южнорусинскому языку , в частности, в работах диалектные черты коцурского говора называют «коцуризмами» .
На коцурском говоре спорадически создаются и печатаются литературные произведения. Первой печатной книгой на говоре Коцура стал изданный в 1996 году сборник рассказов для детей коцурского писателя В. Сабо-Дайко « Ровнї цар » .
История
Формирование коцурского говора, как и керестурского , происходило в процессе их относительно обособленного развития в новых языковых условиях после переселения русинов с Карпатских гор в современный ареал на территории Воеводины . Русины, выходцы из северо-восточных венгерских комитатов , Земплен , Боршод , Абауй-Торна , и других заселили сёла Коцур (Куцура) и Руски-Керестур (Руски-Крстур) в области Бачка в середине XVIII века . На новом месте говоры переселенцев складывались в результате взаимодействия оказавшихся в одном селе носителей разнородных материнских говоров. При этом определённое влияние на становление коцурского и керестурского говоров оказывали отсутствие привычного соседства с русинскими и восточнословацкими говорами , а также появление нового иноязычного окружения: контакты с носителями сербского , немецкого , венгерского и других языков Воеводины. Бóльшая часть диалектных черт при формировании коцурского говора, вероятнее всего, была унаследована от одного материнского говора, принадлежавшего переселенцам с преобладающим числом носителей. Какая-то часть диалектных черт была взята и от других материнских говоров, о чём свидетельствует наличие в современном коцурском говоре языковых дублетов . Согласно данным русинского исследователя , основная часть диалектных различий в южнорусинских говорах , главным образом между коцурским и керестурским говорами, сложилась до переселения русинов с Карпат. На территории Воеводины диалектных расхождений у жителей соседних сёл Коцура и Руски-Керестура сложилось относительно немного .
При расселении паннонских русинов с конца XVIII века по территории Бачки, а также при миграции их в Срем и Славонию новые переселенческие говоры складывались на основе как коцурских, так и керестурских диалектных черт. При этом элементы коцурского говора, включая лексические дублеты, составили сравнительно небольшую часть языковых систем новых говоров, преобладающими диалектными чертами в говорах переселенцев стали черты керестурского говора .
В современной Сербии в селе Коцур около половины его жителей составляют паннонские русины, у которых в большинстве своём сохраняется родной говор как в устном бытовом общении, так и отчасти при коммуникации в общественных местах. В Коцуре на южнорусинском в его диалектной и литературной формах говорит как старшее, так и молодое поколение русинов. Коцур является вторым селом после Руски-Керестура среди всех южнорусинских населённых пунктов по численности русинов как в процентном отношении к другим народам, прежде всего, к сербам , так и в абсолютном исчислении. Согласно данным , в Коцуре насчитывалось 2413 русинов из 4713 жителей села, а по данным переписи 2002 года в Сербии в селе насчитывалось 2200 русинов из 4663 жителей .
В наше время коцурский, как и остальные южнорусинские говоры Воеводины, подвержен значительному влиянию сербского языка, что отражается в первую очередь в заимствовании лексики . В то же время коцурский наряду с керестурским сохраняют больше исконных языковых черт в сравнении с говорами, для которых характерно более сильное сербское влияние (в сёлах и общинах с сербским большинством). Например, сохраняется произношение звонкого глоттального спиранта г ( ɦ ) ( гвозд «гвоздь», гуторел «говорил»); употребление флексии -има у имён прилагательных и других частей речи с адъективным типом склонения в форме творительного падежа множественного числа ( з добрима людзми «с хорошими людьми»); распространение слов варош «город», покрутки «почки», лядовица «гололедица», говля «аист», потька «карп, сазан». В говорах с более сильным сербским влиянием отмечают произношение глухого велярного спиранта х ( хвозд , хуторел ), употребление окончания -им ( з добрим людзми как в сербском са добрим људима ), распространение слов град «город», бубреги «почки», поледица/полядовка «гололедица», рода «аист», шаран «карп, сазан» .
Диалектные особенности
Коцурский говор в относительно однородной южнорусинской диалектной среде противопоставлен главным образом только керестурскому говору, второму исходному и старейшему говору паннонских русинов. Согласно данным исследователей южнорусинского языка, диалектные различия коцурского и керестурского говоров небольшие, они представляют собой прежде всего ряд фонетических особенностей и некоторые расхождения в лексике .
На уровне фонетики в коцурском говоре отмечаются такие особенности в произношении гласных , как произношение е в основах слов гредка «грядка, клумба» при керестурском градка ; вертац «сверлить» при керестурском вартац и в позиции начала слова ещи «ещё» при керестурском ище ; а также произношение гласной о в основе слова порплї «перхоть» при керестурском парплї и гласной и в основе слова посцилка «колыбель, детская кроватка» при керестурском посцелка . В формах типа жолти «жёлтый», жольч «желчь», жольчок «желток» отсутствует переход л > в [ў] (в праславянском сочетании редуцированного ь с l — ьl > ol ). На месте праславянского sr’ отмечается сочетание стр ( стреднї «средний», стригац «стричь») при керестурском штр ( штреднї , штригац ). Кроме того, коцурский говор выделяется особенностями в произношении согласных в таких формах, как бубен «барабан», бубновац «барабанить», вонї «они», кукуригац «кукарекать», тирсцовка ( палїчка з наду ) «палка из камыша, тростника», клусти «толстый» (с переходом t > k перед праславянским сочетанием редуцированного ъ с l — ъl > lu ). В керестурском говоре этим формам соответствуют формы бугна , бугновац , вони , кукурикац , тирсовка , тлусти .
К морфологическим явлениям , выделяющим коцурский говор, относят наличие суффикса с палатальной согласной л’ перед окончанием -ї у глаголов множественного числа перфекта : бешедовалї «говорили», читалї «читали», робелї «работали, делали», шедзелї «сидели». В керестурском говоре в этих формах глагола выступает суффикс с переднеязычной л перед окончанием -и : бешедовали , читали , робели , шедзели . В глаголах с основами на согласные ж , ч и щ , отмечаемые на месте праславянских g , k , sk , в позиции после рефлекса праславянской гласной *ě формы инфинитива образуются при помощи суффикса -и- : бежиц «бежать», бечиц «блеять», кричиц «кричать», сичиц «шипеть, брызгать», вищиц «визжать», трещиц «трещать»; а формы прошедшего времени при помощи суффикса -е- : бежелї «бежали», кричелї «кричали», трещелї «трещали». В керестурском говоре во всех этих формах выступает суффикс -а- . Также для коцурского говора характерно употребление имени существительного миш «мышь» как слова мужского рода , в то время как в говоре Руски-Керестура распространено имя существительное миша женского рода . Кроме того, между коцурским и керестурским говорами имеются различия в словообразовании : при помощи разных аффиксов образуются, например, слова «пироги с квашеной капустой», «кузнец», «недоуздок, оголовье»; в Коцуре они представлены лексемами капушнїки , коваль , приглавок , в Руски-Керестуре — лексемами капущанїки , ковач , оглавок .
В области лексики коцурский говор выделяется распространением слов требиконїна «клевер», пампушки «пончики», розмаринг «розмарин», гвиздочки «нарцисс», рошошки «вилы», лепетка «бабочка», поньвичка «рядно, холст», цискац «толкать, напирать» и т. д. В Руски-Керестуре им соответствуют слова бетелїна , бухти , розмария , кичкиридж , чеперки , мотиль , зольнїца , дриляц и т. д. Некоторые коцурские слова, заимствованные из сербского языка, например, слово корпа «корзина» имеют соответствие исконного происхождения в керестурском: кошар . И, наоборот, исконному коцурскому слову, например, слову пирня «сажа, зола» соответствует сербское заимствование в керестурском: гар . Имеется также и общая для коцурского и керестурского говоров исконная лексика, которой соответствуют слова, схожие с сербскими, в других южнорусинских говорах. Например, слову врабац «воробей», характерному для сремских говоров и сербского языка, соответствует исконное слово тащок , распространённое в речи Коцура и Руски-Керестура. При этом исследователи южнорусинского языка могут рассматривать слова, схожие с сербскими (как в случае со словом врабац ) не только как сербские заимствования, но и как русинские архаизмы .
Пример текста
Отрывок русинского народного рассказа из этнографического сборника В. М. Гнатюка на коцурском говоре (опубликован в статье Ю. Рамача «Новые слова в литературном и разговорном языке югославских русинов») :
Бул раз єден худобни чловек, нє мал нїч, лєм трох синох и єдну подлу хижку. Хлапци повирасталї, требало би ше им женїц, а ту нєт з чого свадзбу правиц, бо кед худобни булї, нє малї нїч. «Знаце цо, дзеци мойо — оцец им гуторел — женїц би ше вам, а ту нєт з чого свадзбу правиц, бо зме худобни. Та идзце служиц, наслужце себе пенєжи, можеце ше оженїц».
Жил-был один бедный человек, у него ничего не было, только три сына и одна хижина. Юноши выросли, пора им была жениться, а нечем было справить свадьбу, так как они были бедные, ничего у них не было. «Послушайте меня, дети мои! — сказал им отец — вам пора жениться, а нам нечем свадьбу справить, так как мы бедные. Поэтому идите служить, заработайте себе денег и вы сможете жениться».
Примечания
- Комментарии
- В традициях южнорусинского языкознания по отношению к южнорусинскому языку разных населённых пунктов, прежде всего к коцурской и керестурской речи , используются термины вариянта «вариант» и бешеда «речь, говор, язык» (последний соответствует понятию « говор » в российском языкознании). При этом подчëркивается, что, несмотря на использование термина «говор» ( бешеда ), речь Руски-Керестура и речь Коцура из-за незначительности их различий не рассматриваются как обособленные диалектные единицы .
- Фактически черты коцурского говора («коцуризмы») выступают как диалектные по отношению к чертам керестурского говора , на основе которого базируется южнорусинский литературный язык . Тем не менее, в традициях южнорусинского языкознания коцурские языковые черты не считают диалектизмами , поскольку формирование коцурского говора не происходило на периферии керестурского. Сложившиеся в Карпатском регионе коцурские и керестурские языковые признаки появились в современном ареале южнорусинского языка (в области Бачка ) в одно время (после переселения туда русинов в XVIII веке) .
- Источники
- ↑ , с. 461.
- ↑ , с. 533.
- ↑ ІІ. Літературный язык. Войводина // / Redaktor naukowy Paul Robert Magocsi . — Opole: Uniwersytet Opolski — Instytut filologii Polskiej, 2004. — С. . — 484 с. — (Najnowsze dzieje języków słowiańskich). — ISBN 83-86881-38-0 . (Дата обращения: 5 июня 2022)
- ↑ , с. 160.
- ↑ , с. 533—534.
- Фейса М. // Миноритарные и региональные языки и культуры Славии ( Институт славяноведения РАН ) / Ответственный редактор С. С. Скорвид . — М. : «МИК», 2017. — С. 77—78. — 272 с. — ISBN 978-5-87902-356-5 . (Дата обращения: 5 июня 2022)
- ↑ , с. 155.
- , с. 534.
- , с. 160—161.
- // Язык и социум: Материалы VII Междунар. науч. конф., г. Минск, 1—2 декабря 2006 г. В 2 ч. Ч. 1 / под общ. ред. . — Минск: РИВШ, 2007. — С. 78—79. — ISBN 978-985-500-097-7 . (Дата обращения: 5 июня 2022)
- : [ 03.01.2022 ] : [ серб. ] // . — С. 159, 169. (Дата обращения: 5 июня 2022)
- / З. Јанчић . — Београд: , 2003. — С. 40—41. — 209 с. — ISBN 86-84433-00-9 . 16 ноября 2019 года. (Дата обращения: 5 июня 2022)
- , с. 163.
- , с. 537—538.
- Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М. : Флинта, 2014. — С. 640. — 720 с. — ISBN 978-5-9765-0321-2 .
- // Язык и социум: Материалы VII Междунар. науч. конф., г. Минск, 1—2 декабря 2006 г. В 2 ч. Ч. 1 / под общ. ред. . — Минск: РИВШ, 2007. — С. 78. — ISBN 978-985-500-097-7 . (Дата обращения: 5 июня 2022)
- Фейса М. // Миноритарные и региональные языки и культуры Славии ( Институт славяноведения РАН ) / Ответственный редактор С. С. Скорвид . — М. : «МИК», 2017. — С. 88. — 272 с. — ISBN 978-5-87902-356-5 . (Дата обращения: 5 июня 2022)
- , с. 460.
- , с. 535.
Литература
- // Modernisierung des Wortschatzes europäischer Regional- und Minderheitensprachen (Zweigstelle für niedersorbische Forschungen des Sorbischen Instituts) / Gunter Spieß. — Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. — S. 155—180. — ISBN 3-8233-5189-3 . (Дата обращения: 5 июня 2022) .
- Ґраматика руского язика за І, ІІ, ІІІ и ІV класу ґимназиї / одвичательни редакторе Мира Балтич, . — Друге виданє. — Београд: Завод за уџбенике и наставна средства, 2006. — 616 с. — ISBN 86-17-12616-7 .
- 2020-10-30
- 1