Interested Article - Псалом 136
- 2021-04-04
- 1
Сто три́дцать шестóй псалóм — 136-й псалом из книги Псалтирь . В масоретском тексте, а также в западных переводах Псалтири имеет номер 137. Псалом известен по первым словам «Super flumina Babylonis» ( лат. ) и «На реках вавилонских» ( рус. ). Отдельные стихи псалма 136 (редко — псалом целиком) положили на музыку многие композиторы, отсылки к стихам отмечаются и в мировой литературе.
Авторство и время написания
В еврейской Библии псалом не имеет надписания имени автора, в латинской и греческой Библии стоит имя Давида , а в славянской Библии надписан « Давиду Иеремием » . Архиепископ Ириней (Клементьевский) считал, что псалом написан Давидом, предвидевшим пленение Вавилонское, которое пророк Иеремия после проповедовал и предсказал . Однако современные ученые считают, что надписание «Давиду Иеремием» указывает на сборник псалмов с именем Давида, имевшийся у пророка Иеремии и дополнявшийся после него и через него сохранившийся и переданный собирателям псалмов . Блаженный Феодорит Кирский отмечал, что пророк Иеремия не был в Вавилоне и поэтому не мог написать этот псалом и также считал, что псалом написан иудеями, возвратившимися из вавилонского плена . Также по мнению авторов Толковой Библии А. П. Лопухина и профессора П. А. Юнгерова , псалом написан после возвращения из вавилонского плена . Согласно протоиерею Григорию Разумовскому , псалом написан в Вавилоне кем-либо из пленных иудеев, а имя Иеремии поставлено потому, что он предсказывал о плене . Филолог и библеист А. С. Десницкий считает, этот псалом не мог написать пророк Давид, однако он является богодухновенным .
Содержание
Псалом 136 «На реках вавилонских» представляет собой песню еврейских изгнанников , томящихся в вавилонском плену после падения Иерусалима и разрушения Первого Храма . Первая часть псалма (ст. 1-6) выражает скорбь евреев о потерянной родине, вторая (ст. 7-9) — надежду на возмездие захватчикам и угнетателям.
«Реки вавилонские», упоминаемые в тексте, — это Евфрат , Тигр и, возможно, Ховар (упоминается у Иезекииля ), на пустынных берегах которых евреи предавались скорби, вспоминая Иерусалимский храм и совершавшиеся там богослужения. По толкованию Феодорита Киррского вавилоняне требовали от евреев исполнения священных песен не для того, чтобы научиться почитанию истинного Бога, но для того, чтобы посмеяться над пленёнными (в греческом и латинском текстах псалма, впрочем, ничто не указывает на «насмешку»). Поскольку иудеям запрещено исполнять священные песни вне Храма, они отказались «петь песнь Господню на земле чужой». Десница, которая забудет того, кто подвергнет забвению Иерусалим, — это, по толкованию Афанасия Великого и блаженного Феодорита, помощь свыше от Бога; тот, кто забудет Иерусалим и, соответственно, завет между Богом и Его народом, сам будет забыт Богом .
В новозаветном контексте псалом 136 понимается как скорбь христианина, из-за своих грехов и страстей удалённого от Бога, ставшего пленником своих страстей и пороков. В святоотеческом богословии последние стихи псалма, содержащие молитву евреев о возмездии сынам Едомовым , «дщери» вавилонской (то есть собственно Вавилону) и её младенцам (последних псалмопевец призывает «разбить о камень»), толкуются иносказательно — младенцами Вавилона являются греховные пожелания, которые должны быть безжалостно искоренены в зародыше . Буквальное истолкование этих стихов в православной традиции также встречается: по святителю Иоанну Златоусту , таким образом пророк изображает страстную, недостойную христианина, мстительность пленных, будучи сам далёким от неё, а по блаж. Феодориту, стих можно понимать не как молитву, а как пророчество о завоевателях .
Комментарии
В Септуагинте не уточняется, какие именно инструменты развесили на ветвях прибрежных ив ( др.-греч. ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ) пленённые еврейские музыканты. В церковнославянском тексте (и переводе П. А. Юнгерова ) для оригинального др.-греч. τὰ ὄργανα используется морфологическая передача — «орга́ны». В действительности τὰ ὄργανα означает просто «инструменты» и не имеет к (позднейшему) органу отношения . Упоминающиеся в Синодальном переводе, а также в лютеранском, англиканском и других протестантских переложениях этого псалма «арфы» ( нем. Harfen , англ. harps , фр. harpes и др.) не имеют отношения к современной концертной арфе . Возможно, речь идёт о струнных щипковых инструментах типа киннора или невеля . В критических переводах (по Масоре) Г. И. Крауса и под «лирами» ( нем. Leiern , англ. lyres ) имеются в виду, разумеется, не античные лиры , а некие струнные щипковые инструменты (без уточнений). «Подвешивание» (или «развешивание») на деревьях культовых инструментов символизировало невозможность для иудеев пения во славу Яхве, сравнимая с «наказанием» для жителей ада .
Литургическое использование
У иудеев
- В иудаизме псалом 136 (137) поют по будням после вкушения хлеба перед Биркат ха-мазон , а псалом 125 (126) поют по субботам и праздникам
- Псалом обычно поют на Девятое ава , а некоторыми — в течение девяти дней, предшествующих Девятому ава, в память разрушения Храма
- Стих 7 есть в повторении молитвы Амида на Рош ха-шана
- Стихи 5 и 6 произносит жених в конце еврейской свадебной церемонии
У православных
Псалом 136 входит в состав 19-й кафизмы и в обычное время года читается в её составе, еженедельно на утрене пятницы . В шесть недель Великого поста эта кафизма читается на утрене среды и третьем часе пятницы.
Особую роль псалом 136 приобрёл в богослужениях, готовящих верных к Великому посту . В Неделю о блудном сыне , в Неделю о Страшном суде (мясопустную) и в Прощёное воскресенье (в Неделю сыропустную) к пению псалмов 134-го и 135-го на полиелее присоединяется и 136-й псалом с « аллилу́йей кра́сной » ( припев к каждому стиху ) .
Псалом 136 в культуре
В академической музыке
Стихи Пс. 136 использовали многие композиторы, особенно в эпоху Возрождения. На стихи псалма (инципит: Super flumina Babylonis ) писали мотеты Костанцо Феста , Николя Гомберт , Джованни П. да Палестрина , Орландо Лассо , Филипп де Монте , Томас Луис де Виктория , Шарпантье, Марк-Антуан (H.170 и H.171), Мишель-Ришар Делаланд и др. Немецкое стихотворное переложение псалма (инципит: An Wasserflüssen Babylon ), выполненное ок. 1525 года Вольфгангом Дахштейном , было положено на музыку . Эту хоральную мелодию в XVI—XVIII вв. обрабатывали профессиональные композиторы, в том числе Зет Кальвизий (1597), Генрих Шютц (неоднократно, в том числе в цикле «Псалмы Давидовы», SWV 37), Иоганн Герман Шейн (1626), Иоганн Себастьян Бах (в органной прелюдии BWV 653). Примеры воплощения псалма в романтической музыке — вокальный цикл А. Дворжака «Библейские песни» (op. 99 № 7), «Псалом 137» для сопрано, хора и оркестра Г. Гётца (1864), фортепианная парафраза «У рек Вавилонских» (op.52) Ш. В. Алькана , хор « Va, pensiero » из оперы « Набукко » Дж. Верди , мотет Габриеля Форе «Super flumina» для смешанного хора с оркестром (без опуса, 1863). В XX—XXI веках были написаны хор Арво Пярта «An den Wassern zu Babel» (1976, 2-я ред. 1984), "Плач о Иерусалиме" (текст Пс. 136 образует в нём центральную часть) Джона Тавенера (2002) и др. композиции.
В литературе
- В десятой книге романа Фёдора Достоевского « Братья Карамазовы » капитан Снегирёв цитирует псалом: «— Не хочу хорошего мальчика! не хочу другого мальчика! — прошептал он диким шёпотом, скрежеща зубами, — аще забуду тебе, Иерусалиме, да прильпнет… » Там же Алексей Карамазов поясняет: «Это из Библии: „Аще забуду тебе, Иерусалиме“, — то есть если забуду всё, что есть самого у меня драгоценного, если променяю на что, то да поразит…»
- На псалме основана редондилья Луиша де Камоэнса .
- В главе 53-й романа Жорж Санд « » главная героиня после своего монашеского пострижения поёт этот псалом вместо положенной по чину первой молитвы монахини.
- Название романа Уильяма Фолкнера « Если я забуду тебя, Иерусалим » (1939).
- У реки Рио-Пьедра села я и заплакала… — роман Паоло Коэльо (1994).
- Принц Корвин в романе Роджера Желязны « Ружья Авалона » цитирует балладу, текст которой — смесь немного видоизмененного 136-го псалма и известной детской песенки о Лондоне : «Давным-давно читал мне стихи один странствующий бард, и я их запомнил: „На берегу реки благословенной сидели мы, и, вспомнив Авалон, заплакали. В руках остались сломанные шпаги, щиты развесили мы на деревьях. Разрушены серебряные башни, утоплены в потоках крови. Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной. Разрушены серебряные башни.“»
В эстрадной музыке
- « Rivers of Babylon » — песня ямайской группы The Melodians (1970) и её обработка группой Boney M (1978), благодаря которой песня получила широкую известность.
- «The Road to Babylon» — песня группы Manfred Mann's Earth Band (1976) с альбома The Roaring Silence .
- «Babylon» — песня Дона Маклина на текст первой строфы псалма, исполняемая в стиле канон в сопровождении банджо .
- В различных вариантах песню исполняли Олег Погудин , Елена Камбурова , иеромонах Роман и Юлий Ким .
В кино
- «По рекам вавилонским» — рабочее название фильма российского исторического художественного фильма « Поп » режиссёра Владимира Хотиненко (2010). Колокольным перезвоном «По рекам вавилонским» заканчивается этот фильм, перебивая «Rivers of Babylon» группы «Boney M» .
Ссылки
- (о Пс. 136)
Примечания
- . Дата обращения: 15 января 2022. 19 мая 2021 года.
- ↑ . Дата обращения: 25 февраля 2018. 26 февраля 2018 года.
- ↑ Дата обращения: 25 февраля 2018. 26 февраля 2018 года.
- . Дата обращения: 27 февраля 2018. 28 февраля 2018 года.
- . Дата обращения: 27 февраля 2018. 28 февраля 2018 года.
- ↑ . Дата обращения: 22 января 2015. 22 января 2015 года.
- Юнгеров П. А. . от 28 февраля 2018 на Wayback Machine
- . Дата обращения: 27 февраля 2018. 28 февраля 2018 года.
- . Дата обращения: 25 февраля 2018. 26 февраля 2018 года.
- . Дата обращения: 22 января 2015. 22 января 2015 года.
- Понятно также, что органы развесить на ветвях ивы невозможно.
- Kraus H.-J. Psalmen 60—150. — 2. Teilband. — 5. Aufl. — Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1978, S. 1082.
- Psalms III: 101—150. Introduction, translation and notes by Mitchell Dahood. Garden City, NY, 1970. P. 268.
- The moral inability of the Israelits to sing hymns of praise in Babylonia put them in a class with the denizens of the nether world whose keenest sorrow was their inability to sing Yahweh’s praises. Цит. по: Psalms III: 101—150. Introduction, translation and notes by Mitchell Dahood. Garden City, NY, 1970. P. 270.
- . от 15 сентября 2021 на Wayback Machine Патриархия.ру
- Русский перевод этих стихов см. в книге: Сапонов М. А. Себастьян Бах: хоралы Святому Духу. М.: Московская консреватория, 2015, с. 59-69.
- Головщик церковного хора Страсбургского кафедрального собора, годы жизни ок. 1490—1552.
- . от 27 июня 2012 на Wayback Machine .
- 2021-04-04
- 1