Еврейско-славянские диалекты
- 1 year ago
- 0
- 0
Евре́йско-таджи́кский диале́кт , также бухори и евре́йско-буха́рский ( перс. بخاری — buxārī , тадж. бухорӣ / buxorī ) — литературный и разговорный язык бухарских (среднеазиатских) евреев , один из еврейско-иранских языков . Фактически является одним из говоров северного диалекта таджикского языка , в частности самаркандского диалекта. Близок еврейско-персидскому языку .
В прошлом был распространён в основном в Узбекистане , прежде всего и в основном в Самарканде , Бухаре , Ташкенте , Шахрисабзе , в некоторых городах Ферганской долины , а также в сопредельных с Узбекистаном районах Таджикистана и частично Казахстана . Число говоривших на еврейско-таджикском диалекте в СССР до начала массовой репатриации бухарских евреев в Израиль в 1972 - 1973 годах составляло (по оценкам, основанным на советских переписях) примерно 30 000 человек. Сейчас больше всего носителей проживает в Израиле (более 100 000), США (более 70 000), в странах Европейского союза , в Канаде , Австралии и других странах. В Средней Азии осталось по разным оценкам менее 3 тысяч носителей еврейско-таджикского диалекта, из них почти все проживают в Узбекистане , частично в Таджикистане .
Еврейско-таджикский диалект принадлежит к северной группе диалектов таджикского языка и в таджикской диалектологии называется самаркандско-еврейским диалектом. В основном он близок самаркандско-бухарскому диалекту, а в речи бухарских евреев из Ташкента и Ферганской долины прослеживаются некоторые фонетические особенности ферганских диалектов.
Еврейско-таджикский исторически пользовался еврейским алфавитом (так называемым восточным раши в письме и квадратным шрифтом в печати). В 1928—1940 годах письменный еврейско-таджикский язык в СССР пользовался латинским алфавитом.
Ранняя версия советской латиницы
a в d ә l n s r k m h t u x ş f p g o v z ⱨ ƣ q e c ç i j ә̦ ƶ
Поздняя версия советской латиницы :
A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ū ū, V v, X x, Z z, Ƶ ƶ, Ә ә
В настоящее время печатная литература на еврейско-таджикском диалекте издаётся преимущественно на кириллице. В отдельных работах используется также латинский алфавит, близкий к узбекскому .
Современный кириллический алфавит
А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Э э, Ю ю, Я я, Ғ ғ, Ӣ ӣ, Қ қ, Ӯ ӯ, Ҳ ҳ, Ҷ ҷ
Современный латинизированный алфавит
A a, B в, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, Ts ts, U u, U' u', V v, X x, Y y, Yi yi, Z z, Zh zh'
Кириллица |
Латиница
СССР |
Латиница
Узбекистан |
Еврейское
письмо |
---|---|---|---|
А а | A a | A a | א |
Б б | B в | B b | בּ |
В в | V v | V v | ב |
Г г | G g | G g | ג |
Д д | D d | D d | ד |
Е е | E e | Ye ye | יה |
Ё ё | Jo jo | Yo yo | יו |
Ж ж | Ƶ ƶ | Zh zh | 'ג |
З з | Z z | Z z | ז |
И и | I i | I i | א |
Й й | J j | Y y | י |
К к | K k | K k | כּ |
Л л | L l | L l | ל |
М м | M m | M m | מ |
Н н | N n | N n | נ |
О о | O o | O o | אָ ,או |
П п | P p | P p | פ |
Р р | R r | R r | ר |
С с | S s | S s | ס |
Т т | T t | T t | ת |
У у | U u | U u | או |
Ф ф | F f | F f | ף |
Х х | X x | X x | כ |
Ц ц | Ts ts | Ts ts | צ |
Ч ч | C c | Ch ch | 'צ |
Ш ш | Ş ş | Sh sh | ש |
Ъ ъ | Ә ә | ' | ע |
Э э | - | E e | אה |
Ю ю | Ju ju | Yu yu | ו' |
Я я | Ja ja | Ya ya | ה' |
Ғ ғ | Ƣ ƣ | Gh gh | גה |
Ӣ ӣ | Ji ji | Yi yi | אײ |
Қ қ | Q q | Q q | ק |
Ӯ ӯ | Ū ū | U' u' | אה |
Ҳ ҳ | H h | H h | ה |
Ҷ ҷ | Ç ç | J j | 'ג |
На фонологическом уровне еврейско-таджикский диалект характеризуется:
На уровне морфологии еврейско-таджикский язык отличается:
Синтаксис еврейско-таджикского языка характеризуется, с одной стороны, большей свободой, с другой стороны, меньшим набором придаточных предложений. Лексика включает некоторое (по сравнению с рядом других еврейских языков — относительно небольшое) количество заимствований из древнееврейского как религиозно-ритуального, так и бытового характера ( šulħon — «низкий „восточный“ столик»), а также ряд слов иранского языкового фонда, вышедших из употребления в литературном таджикском языке, или обладающих в еврейско-таджикском более древней семантикой.
До XIX в. литература бухарских евреев продолжала создаваться на классическом еврейско-персидском языке и была частью еврейско-персидской литературы. Первым памятником литературы бухарских евреев, написанным на языке, имеющем фонетические, морфологические и лексические характеристики еврейско-таджикского диалекта, является поэма Ибрахима ибн Аби-л-Хайра «Худойдоднома» («Книга о Худойдоде», начало XIX в.). Основы литературного еврейско-таджикского языка были заложены в конце XIX в. в Иерусалиме рабби Шимоном Хахамом (1843—1910), основателем своеобразной литературной школы, занимавшейся в основном переводами с иврита на еврейско-таджикский язык книг как религиозного, так и светского содержания, в том числе произведений восточноевропейской Хаскалы. С конца 1880 г. по 1914 г. в Иерусалиме было издано свыше 100 книг на еврейско-таджикском языке — результат интенсивного переводческого труда рабби Шимона Хахама и ряда его сподвижников и учеников. В России этого периода книги на еврейско-таджикском языке практически не публиковались, но в 1910-16 гг. в городе Скобелеве (ныне Фергана ) издавалась еврейско-таджикская газета «Рахамим».
В 1922-40 гг. в СССР существовала сеть школ на еврейско-таджикском языке. В 1920-30-х гг. выходил ряд периодических изданий (« Байроки михнат » и др.) и существовала художественная литература на этом языке (писатель М. Бачаев (Мухиб) и др.). С 1932 г. в Самарканде функционировал театр. Всякая культурная и педагогическая деятельность на еврейско-таджикском языке в СССР была прекращена в 1940 г., и он стал лишь языком устного общения. Это явилось одним из основных факторов, приведших к тому, что к 1970-м гг. молодое поколение предпочитало русский язык еврейско-таджикскому и в качестве разговорного, дети во многих семьях владели им лишь пассивно или не владели вовсе. В 1970-е гг. фактически лишь для старшего поколения членов общины бухарско-еврейский язык являлся языком, обслуживающим все сферы жизни. Для значительной части среднего поколения языком культуры является русский, а еврейско-таджикский язык остается лишь языком очага. Молодое поколение предпочитает русский язык еврейско-таджикскому и в повседневном бытовом обращении и часто затрудняется говорить на последнем. Дети во многих семьях лишь понимают язык, но не могут на нём говорить; немало семей, где дети уже не понимают родной язык родителей. Иными словами, с опозданием на одно поколение по сравнению с ашкеназской общиной СССР происходит тот же интенсивный ассимиляционный процесс, который происходил в последней в конце 1920-х — начале 30-х гг.
Издания на еврейско-таджикском языке спорадически выходили в Израиле в 1950-60-х гг. С репатриацией бухарских евреев в Израиль в 1970-х гг. начались регулярные передачи израильского радио на еврейско-таджикском языке. Сейчас Коль Исраэль ( ивр. קול ישראל , рус. Голос Израиля ) вещает на еврейско-таджикском языке в 13:45 и в 23:00 по восточноевропейскому времени . С 1973 г. стал выходить ежемесячный бюллетень «Тхия», орган Союза выходцев из Бухары. В 1979 г. в Иерусалиме вышла на еврейско-таджикском языке книга стихов Мухиба (М. Бачаев) , а в 1981 г. в Тель-Авиве вышла книга стихов (уроженка Иерусалима , увезённая родителями в Бухару в детском возрасте; в 1934 г. вернулась в Палестину).
В XXI веке сохранением еврейско-таджикского языка занимаются преимущественно энтузиасты, такие как Арон Аронов .