Interested Article - Иврит

Афразийские языки

Иври́т ( (инф.) [ iv'ʁit ] — « еврейский язык») — язык семитской семьи ; государственный язык Израиля , а также язык некоторых еврейских общин и диаспор.

Древняя форма иврита ( древнееврейский язык ) — традиционный и священный язык иудаизма .

Современный иврит был возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык Государства Израиль в XX веке .

Название

Само слово עִבְרִית иврит переводится с языка иврит как прилагательное «еврейская». Женский род здесь употребляется потому, что существительные שָׂפָה сафа́ («язык», «речь») или לָשׁוֹן лашо́н («язык»), к которым по умолчанию относится это прилагательное, на иврите женского рода.

Происхождение и возраст

Между XIII и VII веками до н. э. иврит становится самостоятельным семитским языком , окончательно отделившись от близкородственных ему языков .

Наиболее древний памятник еврейского эпоса на иврите из обнаруженных к настоящему времени — библейская «Песнь Деворы » ( Суд. ), текст которой предположительно восходит к XII веку до н. э.

Самые древние надписи на иврите — « календарь из Гезера » и надпись из Хирбет Кейафа — датируются X веком до н. э. Определение языка этих надписей именно как иврита, в отличие от других ханаанейских языков , является предметом научной дискуссии.

В 2022 г. опубликованы две крупные аккадско-аморейские билингвы около 2000 г. до н. э.; сходство аморейского языка с библейским ивритом оказалось настолько велико, что возник вопрос об уточнении как классификации аморейского языка, так и времени выделения иврита как самостоятельного языка.

Этапы развития

Пиктографическая протосинайская письменность , предположительный предшественник палеоеврейского письма
Палеоеврейское письмо (стиль написания немного меняется, буквы обретают более простые формы для быстрого записывания)

Древнееврейский язык

Библейский период (XII—II вв. до н. э.)

Источник:

Особенности: грамматика и фонетика всё ещё сохраняют черты, традиционные для семитских языков. Гласные делятся на сверхкраткие, краткие и долгие .

Послебиблейский период ( I век до н. э. II век н. э. )

Источники:

К концу II века н. э. древнееврейский перестаёт быть разговорным языком, оставаясь языком богослужения .

Древнееврейский язык эпохи Талмуда и Масоретов ( III V вв.)

Источники:

  • пию́т (религиозная поэзия на иврите);
  • Мидраши (комментарии и толкования Торы).

В это время в одном из течений еврейской религии, называющем себя « масо́реты » («хранители традиций»), изобретают систему «гласных» значков (« некудо́т ») при «согласных» буквах. Это позволяет стандартизировать произношение гласных при чтении древних ивритских текстов.

Иврит значительно обогащается арамейской лексикой (этот процесс продолжается и в средневековую эпоху). Происходит перестройка системы глагола — прежние виды (совершенный и несовершенный) переосмысливаются; в результате перестройки системы глагольных времён некоторые «качественные» причастия становятся самостоятельными существительными.

Средневековый иврит ( X XVIII вв.)

Источники:

В это время иврит не является разговорным языком, однако евреи по-прежнему изучают его, читают на нём религиозные книги, пишут труды, общаются с евреями из других стран. Выходит из употребления основной «конкурент» иврита — арамейский язык . Вырабатывается несколько произносительных норм иврита: ашкеназская ( Европа , кроме Испании ), сефардская (в основном, в исламских странах, Испании, Греции , частично в Италии ), йеменская . Сефардская норма лучше сохраняет особенности древнего произношения, однако в ней утрачено различие между краткими и долгими гласными. Ашкеназская норма приобретает некоторые особенности немецкого произношения ; долгие гласные превращаются в дифтонги , происходит существенная перестройка системы гласных и согласных. Имя прилагательное окончательно становится самостоятельной частью речи.

Иврит XIX века

Литература на иврите становится частью европейской культуры.

Источники:

  • газеты и журналы на иврите;
  • романы, рассказы, пьесы, новеллы и т. п. (например, книги Менделе Мойхер-Сфорима );
  • школьные учебники по всем предметам образования.

Возрождённый иврит (с начала XX века )

Язык, считавшийся исключительно книжным в течение 18 столетий, становится языком повседневного общения, государственным языком Израиля . Это стало возможным благодаря усилиям ряда энтузиастов, самый известный из которых — Элиэзер Бен-Йегуда .

Идея возрождения иврита была неотъемлемой частью идеологии сионизма как таковой, стремившейся порвать с наследием диаспоры и с языками, на которых говорили евреи, жившие под чуждым владычеством ( Война языков ). Показательными в связи с этим представляются слова, сказанные в 1935 году Хаимом Вейцманом — учёным, либералом , европейским интеллектуалом и будущим первым президентом Израиля: « Мы приехали в Эрец-Исраэль не для того, чтобы копировать жизнь Варшавы , Пинска и Лондона . Сущность сионизма — изменение всех ценностей, которые евреи усвоили под давлением чужих культур ».

Прошло более ста лет с тех пор, как Союз взаимопомощи немецких евреев ( Хильфсферайн ) основал в 1904 г. первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита, и с момента открытия в 1905 г. в Яффо гимназии «Герцлия» — первой в мире средней школы, в которой преподавание велось на иврите. Главным залогом успеха стал добровольный (а иногда и принудительный) выбор иврита как языка повседневного общения в семьях репатриантов второй и третьей волны, прибывших в Государство Израиль в первой четверти XX века, в кибуцах и сельскохозяйственных поселениях.

В первые годы существования Государства Израиль политика внедрения иврита носила исключительно жёсткий характер. В дальнейшем, когда иврит окончательно вытеснил другие еврейские языки , отношение к этим языкам со стороны еврейского государства значительно смягчилось. В 1996 году были приняты законы о сохранении культурного наследия на идише и ладино .

Статус

Основной закон « Израиль — национальное государство еврейского народа », принятый в 2018 году, установил, что иврит является единственным государственным языком Государства Израиль ( арабский лишился статуса государственного языка, но за ним закреплён особый статус) .

На иврите говорят (по состоянию на 2019 год) 9,3 млн человек, из них 8,3 млн проживают в Израиле, при этом иврит является родным для 5,3 млн человек .

Иврит в СССР

Последнее художественное издание на иврите в СССР вышло в 1927 году — книга Б. Фрадкина « Алей асор » («На десятиструнной лире»), после чего на нём время от времени издавались лишь религиозные материалы (календари, молитвенники) для общинных нужд.

В советской литературе иврит очень долго называли «древнееврейским», даже когда вопрос его возрождения в Израиле был исторически решён — скорее всего, из чисто политических соображений, с целью противопоставления «старого и мёртвого» языка иврит «современному и живому» еврейскому языку — идишу . Нейтральное отношение к современному ивриту в СССР имело место между смертью Сталина в 1953 г. и Шестидневной войной в 1967 г., когда между Израилем и СССР существовали дипломатические отношения. В 1963 году был издан «Иврит-русский словарь» Ф. Л. Шапиро , содержащий также обширный грамматический очерк Б. М. Гранде и впоследствии использовавшийся при нелегальном изучении иврита в 1960—1980-е годы. Был издан сборник «Поэзия Израиля», куда были включены и переводы с иврита. Советские библиотеки получали в этот период некоторые издававшиеся в Израиле книги на иврите, однако и в это время обучение ивриту в СССР почти отсутствовало.

После Шестидневной войны и разрыва советско-израильских отношений в 1967 г. преподающие и изучающие (за исключением немассового научного изучения, например, на востоковедческих отделениях университетов) иврит в СССР приравнивались к сионистам (то есть потенциальным эмигрантам — «предателям советской Родины», а позже и к « расистам », согласно резолюции ООН 3379 1975 года, позже отменённой резолюцией 46/86 1991 года). С 1972 года под разными предлогами полностью прекратилась регистрация преподавателей иврита. Власти преследовали самостоятельное преподавание иврита (увольнения с работы, обыски с изъятием учебный материалов, запугивание в милиции и КГБ), а многие учителя иврита были арестованы и осуждены на тюремное заключение под различными предлогами — так, Иосиф Бегун был осужден на 12 лет, Иосиф Беренштейн — на 4 года, Юлий Эдельштейн и многие другие — на 3 года. В то же время подпольное преподавание иврита развернулось довольно широко, в конце 1970-х — начале 1980-х только в Москве было около 100 учителей иврита, ульпаны функционировали в Ленинграде, Киеве, Харькове, Риге и других городах. В 1987 году подпольные преподаватели иврита в СССР образовали « Игуд ха-морим » — профсоюз преподавателей иврита. Его председателями были , Лев Городецкий и . .


После Перестройки постепенно начали употреблять и в официальных кругах постсоветского пространства обозначение «иврит» вместо «древнееврейский» для обозначения всех стадий развития иврита как более общий термин, оставив употребление понятия «древнееврейский» для специальных лингвистических работ.

Письмо и чтение

Иврит использует для письма еврейский алфавит в так называемом квадратном шрифте , как и языки арамейский и идиш. Квадратный шрифт — это вид алфавита (на иврите — алеф-бет ). В алфавите иврита 22 буквы, все они соответствуют согласным звукам ( консонантное письмо ). В иврите нет ни одной буквы, изначально соответствовавшей какому-либо гласному, однако четыре буквы ( алеф , хей , йуд и вав ) перестали использоваться для обозначения исключительно согласных звуков и используются также как матрес лекционис («матери чтения») для обозначения гласных.

Направление письма — справа налево. Буквы не соединяются между собой (хотя в рукописях это не всегда так), а строки следуют одна за другой сверху вниз.

Гласные звуки передаются с помощью специальных значков огласовок ( некудо́т ), состоящих из комбинаций точек и штрихов, ставящихся вокруг буквы (сверху, снизу, слева). Гласный звук, соответствующий значку огласовки, произносится после согласного звука, соответствующего букве. Если после согласного звука нет гласного, под буквой ставится нечитаемый значок шва . Иногда огласовочные точки и штрихи комбинируются с четырьмя «матерями чтения»; в этом конкретном случае, эти буквы уже не читаются как согласные, а используются для передачи гласных звуков (об этом см. ).

В подавляющем большинстве текстов значки огласовок не пишутся. Огласовки ставятся:

  • в религиозных текстах;
  • в песнях и стихах;
  • в словарях;
  • в учебниках для школ и ульпанов ;
  • в книжках для детей;
  • иногда — в иностранных словах и словах, которые могут читаться по-разному;
  • в некоторых других текстах.

Для облегчения чтения текста без огласовок применяется «полное письмо» ( כתיב מלא ‎, ктив мале ), когда часть звуков «у», «о» обозначается дополнительным написанием буквы вав , часть звуков «и», «э» обозначается дополнительным написанием буквы йуд , а в словах иностранного происхождения небольшая часть звуков «а», «э» обозначается дополнительным написанием буквы алеф ; кроме того, буквы вав и йуд , обозначающие согласные звуки «в» и «й», в большинстве случаев удваиваются.

Огласовки

Значки огласовок служат для обозначения гласных звуков. Произношение звуков «а», «э», «и», «о», «у» примерно соответствует русскому произношению. Согласные в иврите никогда не палатализуются (не смягчаются) перед гласными «и» или «е (э)».

Символ
огласовки
Название
огласовки
Описание графики символа Как читается
ַ Патах Горизонтальная черта под буквой «а»
ָ Камац Т-образный значок под буквой «а»
ֵ Цере Две точки под буквой, расположенные горизонтально «э»
ֶ Сэголь Три точки под буквой, расположенные,
как равносторонний треугольник, вершиной вниз
«э»
ִ Хирик хасэр Точка под буквой «и»
י ִ Хирик мале Точка под буквой с последующей буквой йуд «и»
ֹ Холам хасэр Точка сверху-слева от буквы «о»
וֹ Холам мале Буква вав с точкой сверху «о»
ָ Камац катан Т-образный значок под буквой (так же как камац) «о»
ֻ Киббуц или куббуц Три точки под буквой, диагонально «у»
וּ Шурук Буква вав с точкой слева от неё «у»

Кроме этого, некоторые безударные звуки ( э, а, о ) могут передаваться с помощью значка шва ְ (две точки под буквой, расположенные вертикально), или комбинацией шва со значками сэголь , камац и патах (все ставятся под буквой и последние называются с добавлением впереди слова хатаф ).

Хатаф-огласовки:

Символ
огласовки
Название
огласовки
Описание графики символа Как читается
ֳ хатаф-камац Это камац + шва справа от него безударный звук «о»
ֲ хатаф-патах Это патах + шва справа от него безударный звук «а»
ֱ хатаф-сэголь Это сэголь + шва справа от него безударный звук «э»

То, что одному звуку соответствуют несколько значков, объясняется тем, что в древности они обозначали разные звуки, например, по долготе. Так, патах был кратким звуком «а», а камац — долгим. Аналогично и остальные гласные звуки (« э », « и », « о », « у »). В современном иврите различие в долготе исчезло, но разница на письме осталась.

Буквы

В еврейском алфавите 22 буквы.

Буква Числовое
значение
(гематрия)
Название Транслитерация Произношение ( МФА )
нач.
ср.
кон. Стандартное Ашкеназское Иврит * Русская ** Между-
народная
Упрощённая Израильское Ашкеназское Сефардское Реконструкция
Мишна Библ.
א 1 А́леф А́леф אָלֶ"ף ' ʾ ' [ ʔ, - ] [ — ] [ ʔ, - ] [ ʔ, - ] [ʔ ]
ב 2 Бет (Вет)*** Бейс (Вейс)*** בֵּי"ת б, в b, ḇ b, v [ b, v ] [b, v~v̥ ] [ b, b~ β ~v ] [ b, β ] [ b ]
ג 3 Ги́мель Ги́мель גִּימֶ"ל г g, ḡ g [ ɡ ] [ɡ~ɡ ̊] [ ɡ, ɡ~ɣ ] [ ɡ, ɣ ] [ ɡ ]
ד 4 Да́лет До́лес דָּלֶ"ת д d, ḏ d [ d ] [ d~d̥ ̊] [ d̪~ð ] [ d̪, ð ] [ d ̪]
ה 5 хе хэй הֵ"א (h), х, г h, Ḏ h [ h~ʔ, - ] [ h, — ] [ h, — ] [ h, — ] [ h ]
ו 6 Вав Вов וָי"ו в, у, о w w [ v ] [ v~v̥ ] [ v ] [ w ] [ w ]
ז 7 За́ин За́ен זַיִ"ן з z z [ z ] [ z~z̥ ] [ z ] [ z ] [ dz ]
ח 8 Хэт Хэс חֵי"ת х h`, x [ χ~ħ ] [ x ] [ ħ ] [ ħ, x ] [ ħ, x ]
ט 9 Тэт Тэс טֵי"ת т t` [ t ] [ t ] [ t̪ ] [ t̪ˁ ] [ t̪ʼ ]
י 10 Йуд Йод יוּ"ד й y y [ j ] [ j ] [ j ] [ j ] [ j ]
‭כ ך 20 Каф (Хаф)*** Коф (Хоф***) כָּ"ף к, х k, ḵ k, kh [ k, χ ] [ k, x ] [ k, x ] [ k, x ] [ k ]
ל 30 Ла́мед Ло́мед לָמֶ"ד л l l [ l ] [ l~ɫ ] [ l ] [ l ] [ l ]
‭מ ם 40 Мем Мем מֵ"ם м m m [ m ] [ m ] [ m ] [ m ] [ m ]
‭נ ן 50 Нун Нун נוּ"ן н n n [ n ] [ n ] [ n̪ ] [ n̪ ] [ n̪ ]
ס 60 Са́мэх Со́мэх סָמֶ"ך с s s [ s ] [ s ] [ s ] [ s ] [ ts ]
ע 70 А́ин А́ен עַיִ"ן ` ` ` [ ʔ ~ ʕ, – ] [ — ] [ ʕ, ŋ, – ] [ ʕ, ɣ ] [ ʕ, ɣ ]
‭פ ף 80 Пэ(й) (Фе)*** Пэй (Фэй)*** פֵּ"א п, ф p, ph p, ph [ p, f ] [ p, f ] [ p, f ] [ p, ɸ ] [ p ]
‭צ ץ 90 Ца́ди Цо́ди צָדִ"י с, ц s` [ ʦ ] [ ʦ ] [ ʦ ] [ sˁ ] [ʦʼ, ʧʼ, t͡ɬʼ]
ק 100 Куф Куф קוּ"ף к k k [ k ] [ k ] [ k ] [ q ] [ kʼ ]
ר 200 Рэш Рэйш רֵי"ש р r r [ ʁ ] [ ʀ ] [ r~ɾ ] [ ɾ ] [ ɾ ]
ש 300 Шин (Син) Шин (Син) שִׁי"ן

(שִׂי"ן)

ш, с š, ś sh, lh [ ʃ, s ] [ ʃ, s ] [ ʃ, s ] [ ʃ, ɬ ] [ ʧ, t͡ɬ, s ]
ת 400 Тав Тов (Сов)*** תָי"ו т t, ṯ t, th [ t ] [ t, s ] [ t̪, θ ] [ t̪, θ ] [ t̪ ]
Примечания
  • В Израиле используются, в основном, стандартные названия букв с элементами ашкеназских названий.
  • Русская транскрипция, данная в таблице, приблизительна.
  • В отличие от букв шин и син, здесь речь идёт не о буквах, обозначающих разные фонемы , а о вариантах произношения одной и той же буквы, соответствующих древним аллофонам одной и той же фонемы. Второй вариант названия, данный в скобках, приводится в некоторых учебниках на русском языке, но в самом иврите не используется.

Конечные буквы

Пять букв имеют два разных начертания; одно используется в начале и середине слова, другое — в конце:

В начале и середине слова В конце слова
Каф כ Каф-софи́т ך
Мем מ Мем-софи́т ם
Нун נ Нун-софи́т ן
Пей פ Пей-софи́т ף
Цади צ Цади-софи́т ץ

В родственном арабском языке сохраняется различное написание начальных, срединных и конечных букв.

Одинаковые по звучанию буквы

Несколько букв алфавита тоже могут иногда обозначать один звук:

  • куф ק и каф с дагешем כּ читаются как «к»;
  • вав ו и бет без дагеша ב читаются как «в»;
  • хет ח и каф без дагеша כ читаются как «х»;
  • тет ט и тав ת читаются как «т»;
  • самех ס и син שׂ читаются как «с»;
  • аин ע и алеф א — обе не читаются.

Однако буквы א, ק, ט, ס (а не их «пары» с одинаковыми звуками) обязательно пишутся в словах иностранного (но не арабского) происхождения и нееврейских именах, например: слово «текст» на иврите будет выглядеть как טקסט, а не תכשת, или нееврейское имя «Костя»: קוסטיה. Исключение: в случае, когда слово заимствовано из английского языка, вместо диграфа th пишется буква тав ; чтобы подчеркнуть разницу в произношении, иногда слева от буквы тав ставят апостроф ( гереш ): ת׳ . Пример: имя актрисы Риз Уизерспун на иврите пишется как ריס וית׳רספון ‎ (обратите внимание на ' ת ), потому что на английском оно пишется как англ. Reese Wi th erspoon . Аналогично, буква тав часто используется в словах греческого происхождения на месте буквы θ (например, в словах «эстетика» ( אס ת טיקה ‎), «атлетика» ( א ת לטיקה ‎), «математика» ( מ ת מטיקה ‎) это касается первого из двух «Т»).

Для правильного письма необходимо запоминать слова вместе с их написанием, так как разные по смыслу и написанию слова могут иметь одинаковое произношение.

Например:

  • Слово о́шер , начинающееся с буквы алеф — אושר — означает «счастье», начинающееся с буквы аин — עושר — означает «богатство».
  • Слово им , начинающееся с буквы алеф — אם — означает «если», начинающееся с буквы аин — עם — означает «с».

Причина обозначения двумя буквами одного звука — та же, что и у значков огласовок: в древности каждая буква служила для обозначения своего звука (в том числе и буквы алеф и аин ), в современном же иврите различие в произношении утратилось, а правописание сохраняется (исключение — в речи выходцев из арабских стран различия сохраняются).

  • Разницы между прописными (заглавными) и строчными буквами в иврите нет.
  • Буквой шин ( син ) записываются две различные фонемы, произносящиеся сегодня /ш/ и /с/ соответственно. В огласованном письме они различаются точками: у шин различительная точка ставится сверху возле правого «зубчика», а у син — возле левого. В неогласованных текстах эта различительная точка не ставится (либо ставится только у син) , и слово приходится заучивать вместе с произношением.
  • Некоторые буквы меняют своё произношение (а в некоторых учебниках и название) в зависимости от положения в слове. В начале слова эти 3 буквы ( каф/хаф , бет/вет и пей/фей ) произносятся как «к», «б» и «п», в конце слова — «х», «в» и «ф». В середине слова возможны оба варианта произношения. В заимствованных словах это правило не действует на букву пей , которая может произноситься на конце слова как «п», что на письме обозначается обычным её начально-серединным начертанием פ, например, имя Филипп записывается פיליפ; в начале же слова она может произноситься как «ф», например, в слове פיזיקה «физика»; а также на букву каф в арабизмах, например, מובארכ ( Мубарак ).

В огласованном письме взрывное произношение букв каф , бет и пей можно отличить от их фрикативного произношения по различительной точке внутри этих букв (согласная с этой точкой становится взрывной), называемой даге́ш . В неогласованных текстах эта точка отсутствует, и для верного чтения слов необходимо знать либо сами слова, либо грамматические законы, по которым определяется произношение буквы. Знать слова в этом случае необходимо и для правильного письма, так как

  • звук «в» может передаваться буквами вав ו и бет ב ,
  • звук «к» — буквами каф כ и куф ק ,
  • звук «х» — буквами каф כ и хет ח .

В отличие от букв шин и син , здесь речь идёт не о буквах, обозначающих разные фонемы, а о вариантах произношения одной и той же буквы, соответствующих древним аллофонам одной и той же фонемы. В неогласованных текстах можно иногда проверить произношение незнакомого слова, подобрав соответствующее знакомое по произношению однокоренное слово, где эта буква стоит в начале или в конце этого слова.

Например:

миХТаВ (звук «Х» — это Хаф или Хет ?).

Решение проблемы:

Большинство слов имеет в иврите трёхбуквенный корень . В данном слове это — КТВ . Так как слово переводится как «письмо», по смыслу подбираем однокоренное проверочное слово: КоТеВ («пишу»), там слышится звук к , то есть на первом месте у корня стоит буква каф . Следовательно, и в слове миХТаВ на первом месте в корне стоит буква хаф , а не хет .

Ашкеназское произношение

Основные отличия ашкеназского произношения иврита от принятого в Израиле (упрощённый вариант сефардского произношения) сводятся к следующему.

  • Ударение в ашкеназском произношении при разговоре обычно падает на предпоследний слог , а при чтении религиозных текстов, в соответствии с правилами древнееврейской грамматики, — как правило, на последний. В сефардском произношении сохранилось место древнего ударения: в большинстве случаев — на последний слог, в некоторых грамматических формах и категориях слов — на предпоследний (в последнем случае, разумеется, ударение в ашкеназском и сефардском вариантах одинаково).
  • В ашкеназском произношении сохранилось различие в чтении буквы ת ‎ без знака дагеш тав рэфуя ») как «с». В произношении йеменских евреев эта буква читается как щелевой межзубный звук Θ , похожий на английское th в слове think . В сефардском и современном израильском произношении различие между « тав дгуша » (то есть со знаком дагеш ) и « тав рэфуя » было утрачено, и буква ת ‎ всегда читается как «т».
  • В древнем иврите гласные различались по долготе; по мнению Виленского гаона , долгие гласные являются дифтонгами . В современном иврите различий по долготе нет, при этом изменения звучания были различными в сефардском и в ашкеназском вариантах. В сефардском варианте произношение долгих гласных совпало с произношением кратких (кроме огласовки Камац , которая имеет два варианта — долгий, « камац гадоль », и краткий, « камац катан », который произносился, как «о»; в современном иврите, в силу сложности правил различия этих огласовок, « камац катан » часто заменяют на огласовку Холам ). Таким образом, в современном иврите «краткий а» и «долгий а» произносятся одинаково — как «а». В ашкеназском же варианте долгие гласные «А», «О» и «Э» изменили своё звучание: долгий «А» стал произноситься как «О» (а потом в южных диалектах, например, на территории Украины , перешёл в «У»); долгий «О» перешёл в дифтонг «ОЙ» (а потом в диалектах на территории Литвы и Белоруссии — в дифтонг «ЭЙ»); долгий «Э» перешёл в дифтонг «ЭЙ». Долгие звуки «У» и «И» в ашкеназском произношении совпали с соответствующими краткими, то есть эти два звука произносятся в ашкеназском варианте и в сефардском варианте одинаково.
  • Кроме того, в результате упомянутого выше сдвига ударения заударные гласные подверглись редукции и в словах, заимствованных из иврита в идиш, стали произноситься как «Э» (хотя в собственно ивритских текстах, например, при чтении молитв, продолжали произносить гласные независимо от положения ударения в слове).
Примеры
  • Слово שבת ‎ («суббота») в ашкеназском произношении звучит как ша́бос ( идиш ша́бес ), а в сефардском — как шаба́т .
  • Слово משפחה ‎ («семья») в ашкеназском произношении звучит как мишпо́хо ( идиш мишпо́хэ , мишпу́хэ ), а в сефардском — как мишпаха́ .
  • Слово בית-דין ‎ («суд») в ашкеназском произношении звучит как бейс-дин , а в сефардском — как бет-дин .
  • Имя משה ‎ в ашкеназском произношении звучит как Мо́йше , а в сефардском — как Моше́ .

Грамматика

Грамматика современного иврита значительно отличается от грамматики древнееврейского . Она испытала влияние ранее распространённых еврейских языков — в основном, идиша и ладино .

Важнейшие изменения:

  • порядок слов стал SVO ( подлежащее-глагол-прямое дополнение ; был VSO, глагол-подлежащее-прямое дополнение );
  • старая система глагольных времён (совершенное и несовершенное) преобразовалась в прошедшее и будущее, настоящее стало выражаться причастиями ;
  • сопряжённые конструкции ( смихут ) сохраняются преимущественно в устойчивых сочетаниях; в других случаях чаще употребляется конструкция с частицей шель , которая может заменять сочетания со слитными притяжательными местоимениями;
  • слитные объектные местоимения при глаголах вытеснила конструкция с предлогом эт .

Лексика

Обогащение языка происходит и в настоящее время усилиями учёных Академии языка иврит в Иерусалиме , что происходит следующими способами:

1. Изменение значения древних слов

Примеры:

  • слово анива́ (עניבה) означало особый бант ещё в Мишне (II век), а затем и в Средние века (встречается у Маймонида ), теперь это слово означает « галстук »;
  • алуф (אלוף) обозначало в древности «племенной военачальник, тысячник» от слова э́леф (אלף — «тысяча»), теперь это воинское звание « генерал », а также «чемпион»;
  • агада (אגדה) в Устном законе — «сказание», в современном иврите приобрела дополнительное значение «сказка; байка»;

По мнению некоторых ортодоксальных иудеев, такое изменение значений слов является подрывом чистоты языка

2. Образование новых слов от существующих в языке корней по законам ивритской грамматики (то есть до этого такого слова не существовало) и по аналогии с уже существовавшими словами.

Пример:

  • маХШе́В (מחשב) = «компьютер»

(буквально: «вычислитель», от основы ХиШеВ (חישב = «(он) вычислял»));

по аналогии со старыми словами:

  • Мазле́г (מזלג) = «вилка»,
  • Мазре́к (מזרק) = «шприц» и т. д.

3. Особенность языка — « сопряжённая конструкция » , словосочетание из двух или более существительных ( смиху́т ), при этом первое слово иногда изменяется по определённым фонетическим законам (эта форма называется нисма́х ).

Пример:

  • Бейт-се́фер (בית ספר) — «школа», от ба́ит (בית = «дом») + се́фер (ספר = «книга»);
  • Шем-мишпаха́ (שם משפחה) — «фамилия», от шем (שם = «имя») + мишпаха (משפחה = «семья»);
  • Бат-Ям (בת-ים) — «дочь моря», «русалка» от бат (בת = «дочь») + ям (ים = «море»);
  • Купа́т-холи́м (קופת חולים) — «больничная касса» ( страховая медицинская организация ) от купа́ (קופה = «касса, копилка») + холи́м (חולים — «больные» (мн. ч.)).

Иногда такие словосочетания превращаются в одно слово.

Например:

  • кадуре́гель (כדורגל) — «футбол» ( каду́р (כדור) = «мяч», ре́гель (רגל) = «нога»);
  • мигдало́р (מגדלור) — «маяк» ( мигда́ль (מגדל) = «башня», ор (אור) = «свет»).

4. Сложносокращённые слова (как в русском языке вуз , колхоз или КПСС )

Между предпоследней и последней буквами сложносокращённых слов обычно ставится двойной апостроф (").

Примеры:

  • имя учёного Раши Рабейну Шломо Ицхаки (רש"י= наш учитель Соломон сын Исаака);
  • слово тапу́з (תפוז «апельсин») произошло от слияния двух слов: тапу́ах и заха́в (дословно: «золотое яблоко»);
  • название Ветхого Завета по-еврейски — Танах (תנ"ך), что расшифровывается как Тора, Невиим, Кетувим , то есть «Пятикнижие, Пророки, Писания».

5. Заимствование иностранных слов

Примеры: те́лефон (טלפון), униве́рсита (אוניברסיטה), о́тобус (אוטובוס), я́нуар (ינואר) и т. п.

См. также

Примечания

  1. . Ethnologue: Languages of the World . SIL International (27 сентября 2019). Дата обращения: 8 октября 2022. Архивировано 27 сентября 2019 года.
  2. Красная книга языков ЮНЕСКО
  3. Serge Frolov, Department of Religious Studies, Dedman College, Southern Methodist University. (англ.) // Journal for the Study of the Old Testament. — 2011. — No. 36 . — P. 163—184 . 13 июля 2015 года.
  4. . Сайт Кнессета. Дата обращения: 28 апреля 2019. 6 ноября 2015 года.
  5. Юлий Кошаровский. Глава 49 Волна арестов учителей иврита // Мы снова евреи: очерки по истории сионистского движения в бывшем Советском Союзе. — Иерусалим, 2012. — Т. 4.
  6. — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  7. Рав Элиэзер Райхман. . Toldot.com . Толдот Йешурун . Дата обращения: 20 декабря 2021. 20 декабря 2021 года.

Литература

Ссылки

Словари

  • The Even-Shoshan Dictionary, 6 volumes, in Hebrew. Renewed and Updated, 2003.
  • Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. . Oxford, 1907.
  • Koehler L., Baumgartner W., Stamm J.J. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden; Boston; Köln, 2001.
  • , by Marcus Jastrow
  • Gustaf Dalman , . Frankfurt am Main, 1922.
  • Шапиро Ф. Л., под ред. Гранде Б. М. . Москва, 1963.
  • Клайнбарт М., Соломоник А. Иврит-русский словарь (с обратным алфавитным указателем и ключом глагольных основ). Иерусалим, 1987.
  • Еврейско(иврит)-русский словарь (составил Михаэль Дрор, при участии Иосифа Гури и Иехезкеля Керена, под редакцией Шломо Эвен-Шошана и Иехезкеля Керена). Изд-во «Ам Овед», 1990.
  • Графов А. Э. . — М. : Текст, 2019. — 702 с. — ISBN 978-5-7516-1537-6 .
  • , Большой иврит-русский и русско-ивритский словарь под ред. д-ра Б. Подольского
Источник —

Same as Иврит