Interested Article - Романьольский язык

Романьольский язык (язык Романьо, самоназвание - lengua rumagnôla) - современный язык романской языковой семьи , на котором говорят жители современной Италии в Романье (юго-восток провинции Эмилия-Романья ), в северной области региона Марке , на севере провинции Форли-Чезена , в некоторых частях Римини , Равенны , Феррары , Болоньи , Тосканы , а также в республике Сан-Марино . Язык принадлежит к галло-италийскому кластеру, однако, в отличие от многих близкородственных языков, многие исследователи не признают его диалектом итальянского (Antonio Morri, Douglas B. Gregor и другие), так как романьольский развился самостоятельно из разговорной латыни под влиянием других историко-культурных факторов. Общее число носителей составляет приблизительно 1,1 миллиона человек.

История

Обычно выделяют следующие причины формирования данного языка:

  • греко-византийское влияние в течение VI, VII и VIII вв.;
  • германские влияния (до и после миграции варваров);
  • особенности развития живого латинского языка в некоторых областях на Апеннинах;
  • так называемое «кельтское влияние», хотя этот фактор нередко признается спорным.

Генеалогия

Классификация

Язык относится к индоевропейской семье , романской группе, итало-романской подгруппе (северо-итальянская зона), галло-италийскому кластеру.

География

Государства: Италия, Сан-Марино Регионы:

  • Эмилия-Романья: южная граница по естественному гребню Апеннин , провинции Форли-Чезена, Римини, Равенна, часть провинции Феррара и провинция Болонья. Также на романьольском говорят в Сан-Марино («sammarinese»), в долинах Марекья, Конка (Монтефельтро) и в провинции Пезаро-э-Урбино .
  • Северная граница - река Рено (между романьольским языком и феррарским диалектом). На романьольском говорит также население некоторых деревень к северу от реки Рено, таких как Аргента и Фило;
  • Марке : почти на всей территории провинций Пезаро и Урбино, часть провинции Анкона.
  • Тоскана : муниципалитеты Фиренцуола, Марради , Палаццуоло-суль-Сенио .
  • Муниципалитет Бедиа-Тедальда (Сан-Марино): анклав Карафаэлло, анклав Санта-София-Мареккья.

Социолингвистическая информация

Состояние

Многие носители романьольского языка в совершенстве знают итальянский, используют его в деловом общении и в общении с жителями других регионов, поэтому за романьольским закрепился статус диалекта. Язык не считается умирающим и активно используется в бытовом общении и даже в искусстве (во многом благодаря поддерживающей политики Италии). Так, по данным за 2006 год количество носителей составляло всего 400 000 человек, а по самым новым исследованиям (2021) было насчитано около 1,1 млн говорящих. А эмилиано-романьольский комплекс языков (состоящий из двух близкородственных языков одного региона, романьольского и эмилианского) насчитывает порядка 2-3,5 млн носителей.

Романьольский в искусстве

Первое официальное литературное свидетельство – произведение «Сонет Романья» Бернардино Катти (Равенна), напечатанное в 1502 году на итальянском языке с примесью романьольского. В театральной пьесе Пьеро Франческо да Фаэнца «Commedia Nuova», относящийся к середине шестнадцатого века, есть персонаж, говорящий на романьольском для контраста с утонченной речью других героев. Также в конце шестнадцатого века появляется первое стихотворение, написанное на романьольском: «Paolone matto. Cantlena aroica.» (автор неизвестнен). Романьольский активно используется в театральном искусстве и опере по сей день.

Типологическая характеристика

Тип выражения грамматических значений

Тип выражения грамматического значения можно охарактеризовать как синтетизм с элементами аналитизма. В отличие от литературного итальянского в романьольском не встречаются флексии числа у имен мужского рода, так что эта категория выражается аналитически с помощью артикля:

al occ — i occ глаз — глаза (ср. итал. il occhio — gli occhi )

Это свойственно галло-италийским языкам, однако в отличие от других языков подгруппы в романьольском сохранилось синтетическое выражение рода (для всех имен) и числа (для женского рода):

nón — nón (дедушка — дедушки) nóna — nóni (бабушка — бабушки) (ср. итал. nonno — nonni, nonna — nonne )

Как и в литературном итальянском перфект в романьольском образуется аналитически: A san sté ala fìra ed San Làzer Я пошел на ярмарку Сан-Лазаро, ср. ит. “Sono stato alla fiera di San Lazzaro

  • A — личное местоимение 1л ед.ч. (употребляется только перед глаголами в форме единственного числа 1 лица и множественного числа 1 и 2 лица, может употребляться вместе с “io” = я)
  • san — служебное слово в форме 1л ед.ч. со значением перфекта, употребляется только с глаголами движения, дословно переводится “есть”
  • sté — inf
  • ala a+la (предлог + опр. артикль в ж.р. ед.ч.)
  • fira — сущ. ж.р. в ед.ч. (падежей нет)
  • ed — предлог со знач. направления
  • San Làzer - имя собственное

Характер границ между морфемами

Характер границ между морфемами в основном агглютинативный. Однако некоторые клитики, артикли, местоимения и частоупотребимые глаголы в определенных позициях подвержены фузии (графически это показывается апострофом):

L'é impusébbil, t'n'è vésst brisa ban! Это невозможно, ты не разглядел!

Локус маркирования

В посессивной именной группе аналитическое зависимостное маркирование: Ba’d famèja Отец семьи

  • Ba - отец
  • d — предлог, написан слитно с именем обладаемого по графической традиции
  • famèja - семья

В предикации маркирование вершинное:

Al tranc parèva na murtadèla e i brazén du zuzizùt. Стан был похож на мортаделлу, а руки — на две сосиски.

  • Al tranc — стан (ствол) – дет. м.р. ед.
  • paréva — быть похожим (плюсквамперфект 3 л. ед.ч.)

Тип ролевой кодировки

Тип ролевой кодировки — аккузативный.

E pu i à vért i pass И наконец они открыли границу Номинативное подлежащее с ролью агенса и аккузативное прямое дополнение с ролью пациенса в предложении с переходным глаголом.

Al tranc parèva na murtadèla e i brazén du zuzizùt. Стан был похож на мортаделлу, а руки — на две сосиски. Номинативное подлежащее с ролью пациенса в предложении с непереходным глаголом.

A san sté ala fìra ed San Làzer Я пошел на ярмарку Сан-Лазаро, ср. ит. “Sono stato alla fiera di San Lazzaro” Номинативное подлежащее с ролью агенса в предложении с непереходным глаголом.


Порядок слов

SVO — базовый порядок слов

Утверждение: Al man i avèven ventquàter dida. На руках было двадцать четыре пальца. Руки - мн.ч. они имели-3 plur (плюсквамперфект) двадцать четыре пальца.

Вопрос: Ma cuss'èt détt, e lò l'ha parlè? Но что ты сказал, и он заговорил? Но что“ты-сказано”(перф), и он “он-заговорено”(перф.) (OSV-порядок)

Романьольский, как и близкоротственные языки, характеризуется параметром pro drop.

Литература

  • Antonio Morri, Vocabolario romagnolo-italiano, Faenza, dai tipi di Pietro Conti all'Apollo, 1840
  • Antonio Mattioli (1813-1882), Vocabolario Romagnolo-Italiano, Imola, Galeati, 1879
  • Douglas B. Gregor, Romagnol. Language and Literature (1971)
  • Ferdinando Pelliciardi, Grammatica del dialetto romagnolo. La lengva dla mi tera, Ravenna, Longo, 1977
  • Giuseppe Bellosi, Cenni grammaticali su un dialetto romagnolo (Fusignano), in: G. Quondamatteo, G. Bellosi, Romagna civiltà, Vol. II, Imola, Galeati, 1977
  • Schurr, F., Romagnolische Mundarten (Sitz.d.kais.Ak.d.W., Vienna, 1917)
  • Schurr, F., Romagnolische Dialektstudien, Lautlehre (1918); Lebende Mundarten (1919)
  • Anonimo, Pvlon Matt, Cantléna aroica, (1591) (edited by Gaspare Bagli), Bologna: Zanichelli, 1887
  • Ercolani, L., Vocabolario romagnolo-italiano (Ravenna, 1963).
  • Polloni, A., Toponomastica romagnola (Olschki, 1966).
  • Gregor, D. B., Romagnol. Language and Literature (1971)
  • Schurr, F., «II Plaustro», December 31, 1911 (Anno 1, n. 6), Forlì.

Ссылки

Примечания

  1. 1.e) // in ISO 639-3] (англ.) — , 2008. — P. 1. — 9 p.
Источник —

Same as Романьольский язык