Пять династий и десять царств
- 1 year ago
- 0
- 0
Ѣ , ѣ (название: ять , имя существительное мужского рода ) — буква исторической кириллицы и глаголицы , ныне употребляемая в церковнославянском языке , русской и болгарской дореформенных орфографиях .
В старославянском обозначает долгий гласный [ æ ː ] (примечательно, что в глаголице нет отдельной буквы, соответствующей йотированному азу ( Ꙗ ), так что кириллические написания ꙗзва , ꙗрость , ꙗсли передаются там с начальным ятем ; так же объясняется и название буквы: предполагают, что ст.‑слав. ѣть есть искажённое ѣдь ( ѣдь ) «еда», ср. с русским снедь ). В древнерусском языке обозначает звук, похожий на долгий [ e ː ] или дифтонг [ i e ː ] . В кириллице ять обычно считается 32-й буквой (занимает в алфавите место после буквы Ь ) и выглядит как , в глаголице по счёту 33-й, выглядит как ; числового значения не имеет.
Праславянский звук /ѣ/ происходит от индоевропейского долгого «е»; кроме того, в /ѣ/ перешли индоевропейские дифтонги oi̯ , ai̯ (* stoloi̯ > столѣ , * genai̯ > женѣ ) (см. Монофтонгизация дифтонгов в праславянском языке ).
В составе алфавита русского языка в России ять оставался в употреблении вплоть до реформы русской орфографии в 1918 году , хотя уже к концу XIX века в подавляющем большинстве великорусских диалектов его произношение почти не отличалось от произношения гласной Е (хотя, в отличие от последней, исторический ять в русском языке под ударением, как правило, не переходит в «ё» — кроме нескольких исключений : гнѣзда , звѣзды и др. — и не чередуется с нулём звука).
В прошлом ять употреблялся также в болгарском языке (до 1945 г.), в разных орфографиях украинского языка (в частности, этимологическая максимовичевка ), в кириллической орфографии румынского языка .
В настоящее время использование ятя активно внедряется в русинской Википедии , где поддерживается консервативная междиалектная орфография, использовавшаяся в печати до конца 2-й мировой войны, однако этот знак не используется ни в одной из современных академических орфографий русинского языка (лемковской, пряшевской и бачванской), основанных на региональных диалектах.
В одном из древнейших кириллических памятников, « Изборнике Святослава 1073 года » , в небольшом числе встречается также особая буква « йотированный ять ».
Происхождение глаголической формы ятя удовлетворительного объяснения не имеет (основные версии: видоизменённая заглавная альфа (Α) либо какие-то лигатуры ), кириллической тоже (обычно указывают на связи с кириллическим Ь и Ⰰ (крестообразной глаголической формой буквы А ) ). В древнейших кириллических надписях (особенно сербского происхождения) встречается симметричное начертание ятя в виде Δ под перевёрнутой Т или под крестиком. В дальнейшем наиболее распространилась стандартная форма Ѣ; порой горизонтальная перечёркивающая черта получала слева очень длинную засечку , а отрезки вправо и вверх от пересечения сокращались и могли вообще исчезать; предельной формой этого изменения было начертание ѣ , внешне похожее на слитное Г Ь , ставшее в XIX − XX веках основным в рукописных и курсивных шрифтах, но иногда встречавшееся и в прямом шрифте, особенно в заголовках, плакатах и т.п. Если же ГЬ-образная буква встречается в средневековом тексте, то это может оказаться как ять, так и ер (Ъ) .
Вопрос о звучании ятя в праславянском языке дискуссионный. Учёных до известной степени ставит в тупик широкий диапазон звуков, в которые перешёл ять в славянских языках , — от [ӓ] до [i]. Отец славянского сравнительного языкознания А. Х. Востоков затруднялся определить точное звучание ятя; Ф. И. Буслаев видел в нём простое долгое «e», но сторонники этой теории оказались немногочисленны; Ф. Ф. Фортунатов видел в нём дифтонг ie , Педерсен — широкий монофтонг [ӓ], тогда как другие учёные — открытый дифтонг типа ia . В.В. Колесов считал, что фонема изменяла свое произношение, потому что в языках, заимствовавших древнерусские слова, она сначала передавалась как нижний [ä] или как долгий звук [ää], а затем как узкий [ie] или [ê]. Наконец, существует мнение, что этот звук произносился разнообразно в разных диалектах и даже внутри одного диалекта, например, на месте бывшего индоевропейского долгого e и бывших дифтонгов. Отмечают, в частности, что латинское название овоща rapa перешло в праславянский язык и из него в современные славянские языки в форме рѣпа . В ряде древнейших финских заимствований из русского ять также передаётся через ӓ , ӓӓ (что, впрочем, может отражать уже особенности говора новгородских словен ). Однако в древнерусском языке, видимо, ять уже в древности стал произноситься закрыто, то есть близко к нашему современному Е, отчего он и совпал со временем либо с Е, либо с І (например, в украинском языке , в новгородских говорах ) . В московском говоре , ставшем нормативным, ять выговаривали как [ i e ː ].
Однако на письме ять сохранялся и после этого слияния:
В украинской письменности , в XIX — начале XX века, ять встречался только в нескольких ранних вариантах (в системе Максимовича его писали этимологически, то есть почти в тех же местах, где и в русском, но читали как i ; а в так называемой « ерыжке », кодирующей украинское произношение посредством букв русского алфавита, ять после согласных обозначал смягчающее е ( синѣ море , сейчас пишут синє море ), а в начале слов и после гласных соответствовал нынешним йотированным ї или (реже) є .
Особое применение имел ять в средневековой боснийской письменности ( босанчице ): там он обозначал либо звук [й], либо, ставясь перед Н и Л, мягкость этих согласных (в той же функции, как итальянское G в сочетаниях gn и gl ); при этом ять был взаимозаменяемым с близкой по форме буквой дервь (Ћ).
Замѣшу посѣвъ въ мѣрило,
Ѣду грѣхъ исповѣдать.
Мѣдь, желѣзо всѣхъ плѣнило,
Днѣпръ, Днѣстръ посѣщать.
Пріобрѣлъ, расцвѣлъ, загнѣдка,
Вѣсъ, апрѣль, успѣхъ сѣдло,
Зрѣть, прорѣха, вѣха, рѣдко,
Мѣтко вѣстовать сосѣдка
Крѣпокъ, спѣлъ орѣхъ зѣло…
Бѣсы, сѣни, цѣпи, вѣжа,
Лѣвый, нѣкій, прѣсный, цѣлъ.
Дѣти-свѣтъ! Болѣйте рѣже!
Печенѣгъ плѣнять умѣлъ…
В текстах XVII века ять иногда смешивается с Е в безударном положении, но никогда — под ударением. Безоговорочное сохранение ятя после петровской реформы азбуки 1708 года указывает, что выговор букв Е и Ѣ тогда ещё оставался различимым. Современник и ровесник Петра , Фёдор Поликарпов, пишет, что Ѣ «издаёт глас» «ье и прочая по своему свойству». Далее он отмечает, что буква была введена для обозначения « тончайшего от письмя <буквы> е произношения» и что она обозначает дифтонг «ие»: «тако е последи положено, а i под ним мало отделено и связано сицевым образом: ie » .
Однако в XVIII веке произношение ятя стремительно сближалось с произношением буквы «е», и уже В. К. Тредиаковский впервые предложил упразднить эту букву за ненадобностью. Ему возражал М. В. Ломоносов , указывая, что «буквы Е и Ѣ в просторечии едва имеют чувствительную разность, которую в чтении весьма явственно слух разделяет и требует <…> в Е дебелости, в Ѣ тонкости». Д. И. Языков , родившийся через 8 лет после смерти Ломоносова, уже не видел в произношении двух букв никакой разницы. Он писал: « Буква „ ѣ “ , потеряв настоящий свой выговор, походит на древний камень, не у места лежащий, о который все спотыкаются и не относят его в сторону затем только, что он древний и некогда нужен был для здания » .
В 1831 году основоположник российского языкознания А. Х. Востоков отмечает в своей «Русской грамматике», что буква ѣ « произносится ныне в Русском языке совершенно сходно с буквою е » . В 1885 году Грот также констатирует в «Русском правописании»: « в их произношении нет ни малейшей разницы ». Тем не менее в элите, по всей видимости, особое произношение ятя сохранялось дольше, так как В. Шульгин, говоря о произношении Николая II , отмечает, что « он мало выговаривал „ ѣ “ , почему последнее слово крепла звучало не как „ крѣпла “ , a почти как „ крепла “» . Наконец, в некоторых архаичных диалектах русского языка специфический оттенок звука «е» на месте прежнего ятя сохраняется в подударных слогах до сих пор.
Сохранилось предание, что Николай I обдумывал, не стоит ли упразднить эту букву, но был остановлен замечанием Греча , ответившего на его вопрос о назначении буквы: «Это знак отличия грамотных от неграмотных» . Критически настроенный по отношению к Николаю I эмигрант И. Г. Головин писал в 1845 году: «Он [Николай I] настолько неграмотен, что пишет „мне“ без ятя. Это равносильно тому, чтобы писать по-французски Nicolas без s. <…> Поразительно, что ни один русский автор не вздумал до сих пор отменить эту злосчастную букву для того хотя бы, чтобы засвидетельствовать своё почтение государю» . Проект реформы орфографии 1911 года , выработанный Императорской Академией наук , был законсервирован высочайшим повелением Николая II. Буква ять осталась на время кошмаром русских школьников: от трудности усвоения длинного списка слов, несмотря на запоминание мнемонических стихов, очевидно, и появилась поговорка «выучить на ять».
Реформа орфографии была объявлена несколькими циркулярами Временного правительства летом 1917 года (на новое правописание с начала учебного года переводилась школа), подтверждёнными декретом советской власти от 23 декабря 1917 года; делопроизводство и пресса на новое правописание были переведены декретом «О введении новой орфографии», принятым 10 октября 1918 года .
В обыденном же сознании реформа (и упразднение ятя, как самый яркий её пункт) прочно соединилась с делами большевиков , так что буква ѣ стала чуть ли не символом белой интеллигенции (фактически среди сторонников её упразднения, участвовавших в разработке проекта 1911 г., было немало представителей правых академических кругов, в том числе член Союза русского народа академик А. И. Соболевский ). Эмигрантские издания (кроме троцкистских и т. п.) в подавляющем большинстве печатались по-старому вплоть до Второй мировой войны , а небольшая часть их сохраняет дореформенную орфографию и после неё, вплоть до конца XX века (особенно в книгах церковных издательств) .
По мнению критиков реформы, упразднение буквы ять нанесло определённый ущерб удобочитаемости русского текста:
После распада СССР ( 1991 г.) в идеологии и культуре обозначилась определённая тенденция идеализации прошлого и «возрождения старины». Ять, конечный ер и тому подобные черты прежнего правописания нередко всё ещё употребляются в фирменных названиях коммерческих предприятий и в рекламе, но часто неграмотно (в частности, нередким в таких текстах является написание ятя в конце слова, где по дореформенной орфографии должен быть ер, при этом буква Е на Ѣ обычно не заменяется, как и не соблюдаются другие правила прежней орфографии, например, хлебѣ вместо правильного хлѣбъ или антиквариатѣ вместо антикваріатъ ). Возникают предложения возродить дореволюционную орфографию, издаются книги, напечатанные в дореформенной орфографии, и справочники, излагающие её правила. Сторонники называют ять «самой русской буквой», «белой лебедью» русской азбуки (Шумских, 1998). Кроме того, ять предлагался как один из вариантов знака рубля .
После языковых реформ вместо Ѣ в различных словах стали писаться Я либо Е. Характерной чертой является различие между диалектами: в Западной Болгарии на месте Ѣ всегда произносится Е, в Восточной Болгарии — как Е, так и Я. В современной Болгарии букву ять, так же как в России, иногда используют на различных вывесках под старину, и, так же как в России, зачастую делают это неграмотно.
Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ
Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.
Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ
И за горькій тотъ обѣдъ
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.
Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,
Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,
Вѣжа и желѣзо съ ять, —
Такъ и надобно писать.
Наши вѣки и рѣсницы
Защищаютъ глазъ зѣницы,
Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ
Ночью каждый человѣкъ…
Вѣтеръ вѣтки поломалъ,
Нѣмецъ вѣники связалъ,
Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,
За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.
Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,
Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,
Дѣлитъ области ихъ Бугъ,
Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.
Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?
Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?
Надо мирно споръ рѣшить
И другъ друга убѣдить…
Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,
Надъ увѣчнымъ издѣваться…
Буква Ѣ писалась:
В некоторых случаях использовались более или менее общие правила: так, ять почти никогда не писали в неславянских корнях, при наличии проверочного слова с «ё» ( медовый — мёдъ ) и в качестве беглой гласной ( ленъ — льна ).
Есть простой способ проверить, где нужно писать ѣ даже без знания правил. Если буква Е русского слова в переводе на украинский язык меняется на i , значит в дореволюционной орфографии, скорее всего, писался ѣ. Например: б і лий — б ѣ лый , кал і ка — кал ѣ ка . Однако Е в закрытом слоге также переходило в і : кам і нь — кам е нь , п і ч — п е чь . В южных памятниках древнерусского языка зафиксированы случаи написания ѣ в этой позиции — так называемый « новый ять » . Проверяется наличием чередования: в открытом слоге восстанавливается этимологический е ( кам е ня , п е чі ), тогда как і из этимологического ѣ сохраняется.
В польском правописании бывшему ятю соответствуют сочетания букв ia или ie : b ia ły — б ѣ лый , b ie lić — б ѣ лить ; m ie jsce — м ѣ сто , m ia sto — город . По этой причине до революции в польских именах собственных ie передавалось через ѣ: Sierakowski — Сѣраковскій .
В чешском языке ятю соответствует буква Ě .
В говорах и в вариантах литературных норм сербскохорватского языка с иекавским типом произношения ятю соответствует буквосочетание ije / je : b ije la — б ѣ лая , ml ije ko — молоко ( мл ѣ ко ), m je sto — м ѣ сто и т. д.
В украинском языке «ять» перешёл в і . На рубеже XIX—XX вв. в желеховке на месте бывшего «ять» последовательно употреблялась буква ї (обозначавшая йотированный или смягчающий вариант і ). Однако в большинстве украинских диалектов различие между «бывшим ять» и другими случаями «і» в произношении было утрачено, поэтому уже в орфографии Гринченко ї была заменена на і во всех случаях, когда она не была йотированной. В эмиграции, где «желеховка» местами сохранялась и в 1930-е гг., ї употреблялась непоследовательно.
В сербском, хорватском, боснийском и черногорском языках бывшая «ять» развивалась несколькими способами:
Церковнославянская орфография ( новоцерковнославянский русского извода ) близка к дореволюционной русской (список корней с ятем практически один и тот же), однако в окончаниях часто ять используется в неожиданных для непривычного человека местах, например:
В некоторых случаях на месте русского ятя в церковнославянских формах пишется (и произносится) И : въ мори , на краи , къ земли , къ юноши или Ꙗ : ꙗсти («ѣсть»).
В отличие от русского, в некоторых словоформах глагола «реку́» («рещи́») в церковнославянском пишется ять (например, азъ рѣхъ ); в русском, кроме слова «рѣчь» (и непосредственных производных от него), в словах с этим корнем (до реформы 1918 года) всегда писалась буква Е .
В стандартном (московском) чтении церковнославянского текста ять тождествен с Е, однако на периферии возможны варианты, отражающие влияние местного языка: так, в украинской церковной традиции оно читается [и] (в австро-венгерских и позднейших венгерских и чехословацких изданиях церковнославянских текстов латиницей Ѣ регулярно обозначался буквой I).
В современных глаголических изводах церковнославянского (хорватском и чешском) Ѣ в начале слов и после гласных обозначает звук [ ja ] («йа»). .
Употребление буквы Ѣ в болгарской дореформенной орфографии значительно отличается от русской. Часть корней совпадает по употреблению Ѣ, часть не совпадает. Так, например заповѣдь , завѣтъ , замѣна — совпадают, но слова брѣгъ , млѣко в русском языке писались через «е» (хотя в славянском языке раннего периода (XII в.) такие формы были). Буква ѣ временно отменялась с 1921 по 1923 годы, с 1923 года её употребление было изменено в сторону упрощения, с 1946 года полностью отменено вместе со старой орфографией .
В кириллическом алфавите румынского языка буква Ѣ обозначала дифтонг ea и употреблялась вплоть до перехода на латинский алфавит в середине XIX в. В Бессарабии использовалась в религиозных текстах вплоть до 1918 года. В текстах светского происхождения, напечатанных гражданским шрифтом, в подавляющем большинстве случаев вместо ятя употреблялась буква Я.
В стандартных 8-битовых кодировках ять не представлен. В Юникоде буква находится в блоке Кириллица ( англ. Cyrillic ) под шестнадцатеричным кодом 0462 для заглавной и 0463 для строчной буквы и присутствует в стандарте с самой первой версии.
В
HTML
мнемонический код отсутствует, букву можно вывести на экран только с помощью кода в стандарте
Юникод
. Заглавную букву можно записать как
Ѣ
или
Ѣ
, а строчную — как
ѣ
или
ѣ
.
Для написания ятя в текстовом редакторе Word , удерживая клавишу Alt, следует набрать на цифровой клавиатуре 1122 для прописной и 1123 для строчной буквы.