Interested Article - Магнификат
![](/images/008/902/8902811/1.jpg?rand=293932)
![](https://cdn.wafarin.com/avatars/9d073c780a69d781469f750027a9ff5e.gif)
- 2020-02-14
- 1
![](/images/008/902/8902811/1.jpg?rand=831832)
« Магни́фикат » (по первому слову первого стиха католического песнопения лат. Magnificat anima mea Dominum — «Величит душа Моя Господа…») — славословие Девы Марии из Евангелия от Луки ( Лк. ) в латинском переводе (см. Вульгата ). Монодические распевы (см. Григорианский хорал ) стихов магнификата известны в формах большого респонсория ( responsorium prolixum ), тракта , верса аллилуйи , антифона . Наибольшее распространение в традиционном богослужении получил формульный распев магнификата на 8 псалмовых тонов , в обрамлении антифона (на собственный текст). На текст магнификата писали — в различных композиционных техниках — многоголосную музыку профессиональные композиторы, особенно часто в эпоху Возрождения и в эпоху барокко.
Характеристика
В богослужении Католической церкви магнификат — одна из основных песней библейских , образует кульминационный пункт вечерни . В Англиканской церкви магнификат ( My soul doth magnifie the Lord ) является одной из двух неизменных песен вечерни . У лютеран магнификат распевался как на латинский, так и на немецкий (в переводе Мартина Лютера Meine Seele erhebt den Herrn ) текст.
В современных католической и протестантских церквах хоровые магнификаты эпохи Ренессанса и эпохи барокко также используются для сопровождения богослужения в большие праздники.
В православном богослужении тот же текст (в переводе с греческого на церковнославянский: «Величит душа моя Господа»), называемый «Песнью Богородицы» , поётся на утрене перед 9-й песнью канона , с прибавлением припева «Честнейшую херувим и сла́внейшую без сравнения серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу Тя величаем» к каждому стиху (откуда получил наиболее употребительное название «Честнейшая»).
В основе выразительной мелодии немецкого магнификата (использованной, в частности, И. С. Бахом, М.Гайдном) лежит структурная модель католического псалмового тона . В основе её лежит особая, ладово переменная мелодия, т.наз. «блуждающий тон» ( tonus peregrinus ), на который распевался «паломнический» псалом 113 «In exitu Israel».
![](/images/008/902/8902811/2.jpg?rand=871472)
Высокий образец библейской молитвословной прозы, магнификат вдохновлял сотни композиторов на всём протяжении истории музыки. Среди самых известных авторов (многоголосных) магнификатов: Джон Данстейбл (Данстейпл), Гильом Дюфаи , Жиль Беншуа , Жоскен Депре , Джованни Пьерлуиджи да Палестрина , Орландо Лассо , Кристобаль де Моралес , Томас Луис де Виктория , Клаудио Монтеверди , Генрих Шютц (Шюц), Иоганн Пахельбель , Иоганн Себастьян Бах , Антонио Вивальди , Вольфганг Амадей Моцарт , Феликс Мендельсон Бартольди , Ралф Воан-Уильямс , Алан Хованесс , Кшиштоф Пендерецкий , Джон Тавенер , Арво Пярт , Владимир Иванович Мартынов и многие другие.
Многоголосные обработки магнификата известны с середины XV века (в том числе в технике фобурдона ). С начала XVI века такие обработки нередко объединялись в циклы по 8 пьес (по количеству церковных тонов григорианского хорала ). Первый цикл такого рода возможно принадлежит Пьеру де ла Рю . Расцвет многоголосного магнификата пришёлся на XVI—XVII вв. (Палестрина написал около 30, Лассо более 100 магнификатов), в стандартном случае псалмодическая мелодия использовалась в нём как композиционная основа (см. Cantus firmus ). Как правило, многоголосно обрабатывались только чётные стихи магнификата, тогда как нечётные исполнялись по традиции одноголосно (псалмодически; см. Alternatim ). В XVIII веке «авторский» магнификат постепенно утратил богослужебную функцию, превратившись в пышное концертное произведение с инструментальными интермедиями, «оперными» ариями и вокальными ансамблями. В эпоху романтизма интерес к магнификату угас, а в XX веке возродился с новой силой.
Текст
![](/images/008/902/8902811/3.jpg?rand=546624)
Греческий текст (редакция Нестле - Аланда )
- 46 Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
- 47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
- 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ.
- ἰδού γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
- 49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
- καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
- 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
- τοῖς φοβουμένοις αυτόν.
- 51 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
- διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν
- 52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
- καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
- 53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
- καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
- 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
- μνησθῆναι ἐλέους,
- 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
- τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Латинский текст (традиционная Климентинская редакция)
- 46 Magnificat anima mea Dominum,
- 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo,
- 48 quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
- 49 Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius,
- 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum.
- 51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui,
- 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles,
- 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.
- 54 Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae,
- 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.
Латинский текст (новая Вульгата)
- Magnificat: anima mea Dominum.
- Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
- Quia respexit humilitatem ancillae suae:
- ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
- Quia fecit mihi magna, qui potens est:
- et sanctum nomen eius.
- Et misericordia eius, a progenie et progenies:
- timentibus eum.
- Fecit potentiam in brachio suo:
- dispersit superbos mente cordis sui.
- Deposuit potentes de sede:
- et exaltavit humiles.
- Esurientes implevit bonis:
- et divites dimisit inanes.
- Suscepit Israel puerum suum:
- recordatus misericordiae suae.
- Sicut locutus est ad patres nostros:
- Abraham, et semini eius in saecula.
Русский текст ( Синодальный перевод )
![](/images/008/902/8902811/4.jpg?rand=803634)
46
Величит душа Моя Господа,
47
И возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48
Что призрел Он на смирение рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49
Что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50
И милость Его в роды родов к боящимся Его;
51
Явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52
Низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53
Алчущих исполнил благ, а богатящихся отпустил ни с чем;
54
Воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55
Как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
Церковнославянский текст
46
Величит душа Моя Господа
47
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем.
48
Яко призре на смирение рабы Своея, се бо, от ныне ублажат Мя вси роди
49
Яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его,
50
и милость Его в роды родов боящимся Его.
51
Сотвори державу мышцею Своею, расточи гордыя мыслию сердца их.
52
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя,
53
алчущия исполни благ, и богатящияся отпусти тщи.
54
Восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
55
якоже глагола ко отцем нашим, Аврааму и семени его даже до века.
Разночтения
Важнейшее разночтение затрагивает стих 51. В Вульгате dispersit superbos mente cordis sui местоимение sui предполагает действие Господа («рассеял надменных тем, что́ он замыслил в сердце своём») и обычно толкуется как предвосхищение явления Христа . В греческом оригинале местоимение αὐτῶν (в стихе διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν ) относится к надменным / высокомерным ( ὑπερηφάνοι ) и указывает на их «помышление». Греческий смысл удерживается в русском (православном) и во всех протестантских переводах.
Это разночтение необходимо учитывать при анализе музыкальных воплощений стиха, как, например, в «Магнификате» И. С. Баха, который озвучивал не протестантскую, а латинскую версию, и соответственно ориентировал музыкальную риторику на особенности латинского текста.
См. также
Литература
- Carl Marbach . Carmina scripturarum. Argentorati, 1907.
- Liber usualis. Tournai, 1950.
- Nohl P.-G. Lateinische Kirchenmusiktexte. Übersetzung — Geschichte — Kommentar. Kassel, Basel: Bärenreiter, 2002, S.134–154.
Примечания
- Nohl P.-G. Lateinische Kirchenmusiktexte. Übersetzung — Geschichte — Kommentar. Kassel, Basel: Bärenreiter, 2002, S.151.
![](https://cdn.wafarin.com/avatars/9d073c780a69d781469f750027a9ff5e.gif)
- 2020-02-14
- 1