Операция «Цыганский барон»
- 1 year ago
- 0
- 0
Цыга́нский язык , или рома́ни ( Романы́ чиб (Romaný chib), Romaňí čhib, Romaňí čib, ऋऒमञइ चइब ) — язык западных ветвей цыган . Относится к индоарийской ветви индоевропейских языков .
Цыганский язык сложился в условиях изоляции от близкородственной индоарийской языковой среды, сохранив основной лексический фонд древнеиндоарийских языков и типологическую близость со среднеиндийскими и новоиндийскими языками.
Основные черты цыганского языка в области фонетики : оглушение звонких аспират : gh > kh, dh > th, bh > ph; ослабление аспирации: ch > с, th > t, bh > b; децеребрализация: ṭ > r, ḍ > r, ḍh > r, ṣ > s, ṣṭ > št; оглушение аффрикат : j > с и др. В области морфологии : превращение послелогов в новую падежную флексию ; противопоставление основы прямого падежа основе косвенных ; отсутствие у неодушевлённых имён существительных форм винительного падежа; появление сложных форм будущего времени и др.
Этнические группы цыган, пройдя разный миграционный путь, говорят на различных диалектах , в большей или меньшей степени подвергшихся влиянию окружающих языков в области лексики , фонетики и синтаксиса . Длительное пребывание на территории Византии способствовало проникновению в цыганский язык некоторых черт, общих для многих языков, распространённых на Балканах : артикль , способ выражения форм инфинитива и др.
Российский цыгановед Л. Н. Черенков отрицал теорию нескольких волн миграции, в рамках которой считается, что предки цыган вышли на Запад разными группами в течение нескольких веков. Если рассматривать цыганский язык без влияний европейских языков, он представляет собой язык единой этнической группы. В случае, если из Индии в разные периоды мигрировали представители касты дом, зотты и раджпуты , а затем уже в Европе смешались в цыганский народ, то каждая группа принесла бы с собой свою грамматику и лексику, чего не наблюдается. Современный романэс демонстрирует согласованность исходного наречия. Кроме того, более поздние волны при их наличии принесли бы с собой арабские заимствования (из персидских земель, завоёванных в VII веке мусульманами), чего лингвисты также не наблюдают. Путь мигрантов из Индии по территории Персии, Армении и далее прослеживается благодаря заимствованиям из местных языков. Это движение не было равномерным .
В цыганском языке существует определённый артикль. В севернорусском диалекте он факультативен, в прочих употребляется широко. Различается по родам и числам .
Существительные в цыганском языке склоняются по семи падежам :
Существительные мужского рода в единственном числе именительном падеже имеют обычно ударное окончание — -о , -ё , -ибэн / -ыбэн , -ипэн / -ыпэн — или нулевое. Существительные женского рода в единственном числе именительном падеже имеют обычно ударное окончание — -ы , -и — или нулевое.
Склонение существительного зависит не только от рода и окончания, но также от того, обозначает ли оно одушевлённый или неодушевлённый предмет и является ли исконным или заимствованным .
Почти все существительные, обозначающие абстрактные понятия, мужского рода.
Склонение прилагательных зависит от того, относятся ли они к существительному или находятся в предложении сами по себе.
Местоимения имеют только шесть падежей (отсутствует звательный).
Инфинитив отсутствует (заменяется личной формой глагола , аналогично другим языкам балканского языкового союза ). В большинстве диалектов глагол имеет четыре временных формы (две прошедших, одна будущая и одна для настоящего + будущего совершенного времени).
Порядок слов в предложении относительно свободен, однако предпочтительной является конструкция SVO . Прилагательное обычно предшествует существительному.
Современные диалекты различаются по критериям фонетических и грамматических инноваций по сравнению с праязыком. В свою очередь, внутри каждой из крупных диалектных зон существуют многочисленные диалекты, различающиеся в основном лексикой (иногда и морфемами), заимствованными из языков среды проживания. Различия в заимствованной лексике и грамматических инновациях препятствуют взаимопониманию даже между цыганами одной диалектной зоны, но говорящими на разных диалектах, за исключением простых разговоров на бытовые темы.
Различаются 4 крупнейших диалектных зоны:
Ввиду интенсивной миграции цыган влашской диалектной группы (в первую очередь, кэлдэраров) их диалектная зона по территории пересекается со всеми прочими, однако наибольшую общность обнаруживает с балканской диалектной зоной. На кэлдэрарских диалектах основаны проекты наддиалектного койне — «общецыганского языка».
На территории Восточной Европы (в том числе России) наибольшее распространение имеют следующие диалекты:
На территории Западной Европы существует несколько диалектов цыганского языка.
Взаимопонимание между носителями территориально удалённых друг от друга диалектов северо-западной зоны, а также между ними и носителями диалектов юго-восточной зоны, затруднено ввиду значительного притока слов из местной лексики и местных грамматических инноваций. В то же время, диалекты юго-восточной зоны чаще всего взаимопонятны .
Общепринятой наддиалектной нормы цыганского языка пока не существует. Художественная литература и образовательные и пропагандистские публикации обычно сочиняются на местных диалектах , таких как кэлдэрарский диалект, ловарский диалект, восточнословацкий цыганский, македонский цыганский «арли», болгарские ерлийский и сливенский цыганский, диалект русска рома и т. д. Однако влашский и в особенности кэлдэрарский диалект, ввиду его распространённости по миру, употребляется чаще других в публикациях международных цыганских организаций. Поэтому он нередко оказывает некоторое влияние и на публикации, написанные на других диалектах.
Некоторые учёные выдвигали проекты цыганского наддиалектного койне . Так, цыганский лингвист Кохановский предлагал норму, которую он называл khetani romani , «общий цыганский», и которая, по его мнению, должна была основываться на его собственном балтийском диалекте ввиду его консерватизма. Лингвист выдвинул более эклектичную норму, базирующуюся прежде всего на балканских и в некоторой мере на влашских диалектах. Пока ещё ни одна из них не воспринята большинством цыган .
В ряде этнических групп цыган и других кочевых народов Европы цыганский язык не сохранился, однако возникли смешанные языки , использующие значительный пласт цыганской лексики.
Число носителей языка приблизительно.
Румыния : 621 573 Болгария : 325 343 Венгрия : 315 583 Турция : 280 000 Франция : 215 000 Греция : 160 000 Сербия : 147 604 Россия : 128 197 Словакия : 105 700 Германия : 85 000
Северная Македония
: 53 900
|
Украина : 47 600 Италия : 42 000 Австрия : 20 000 Хорватия : 16 975 Польша : 12 850 Босния и Герцеговина : 12 583 Албания : 12 000 Бельгия : 10 000 Швеция : 9500
Молдавия
: 9323
Черногория : 8305 |
Белоруссия : 6848 Чехия : 5135 Латвия : 4983 Словения : 3246 Финляндия : 3000 Нидерланды : 3000 Литва : 2115 Дания : 1500 Эстония : 1100 Великобритания : 1000 Испания : 1000 |
Цыгане обычно используют письменность тех народов, среди которых живут.
В 1920—1930-е годы в СССР были предприняты попытки создать литературный цыганский язык, что определялось национальной политикой раннего Советского Союза , стремившегося поддерживать культуру малых народов. В качестве основы был использован язык этнической группы русских цыган с добавлением литературных заимствований из других диалектов. Выбор, предположительно, был обусловлен наибольшей степенью ассимилированности русских цыган, многие из которых имели начальную грамотность и в большей степени были подвержены большевистской идеологии . Согласно политике большевиков, культура угнетавшихся в дореволюционное время малых народов с приходом новой власти должна была стать социалистической по содержанию, оставаясь национальной по форме. В основном на новом литературном цыганском языке издавались и рассылались по колхозам переводы марксистско-ленинистской литературы, речей Ленина , позднее Сталина , постановления партии. Также издавалось много художественной оригинальной литературы, которая изначально писалась на цыганском языке. Однако в целом масштабы этой деятельности были незначительные .
Цыгане СССР с 1927 года использовали алфавит на основе русского с добавлением буквы Ґ ґ и с вычетом букв Щ щ и ъ (диалект русских цыган ).
Цыганский алфавит диалекта русских цыган :
А а | Б б | В в | Г г | Ґ ґ | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Л л | М м | Н н |
О о | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Немало изданий на цыганском языке с использованием этого алфавита опубликовано в СССР до Второй мировой войны (см. « Романо каталого » — список изданий на цыганском языке 1928—1938 гг., хранящихся в Российской государственной библиотеке ). В конце 1930-х гг., вместе со сворачиванием всех программ по цыганскому языку, алфавит выходит из употребления. С 1950-х гг. он вновь используется в немногочисленных публикациях. В словаре Деметер-Чарской знак ґ передаётся как «г с апострофом» и рассматривается как вариант последней .
В 1990 году предложен альтернативный цыганский алфавит кэлдэрарского диалекта ; от предыдущего он отличается другим типографским знаком для придыхательного «г», а сочетания «пх», «кх» и др., передающие другие придыхательные согласные, а также «рр» рассматриваются как самостоятельные буквы :
А а | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й |
К к | Кх кх | Л л | М м | Н н | О о | П п | Пх пх | Р р | Рр рр | С с | Т т |
Тх тх | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
В 2008 году в Луцке (Украина) был издан цыганский букварь, использующий 32 буквы украинского алфавита .
Алфавит, использованный в учебных изданиях на диалектах ловаря, кэлдэраря, кишиневцы (2009 г.) : А а, Б б, В в, Г г, Ґ ґ, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, Ж' ж', З з, И и, Й й, К к, Кх кх, Л л, М м, Н н, О о, П п, Пх пх, Р р, С с, Т т, Тх тх, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ч' ч', Ш ш, Ш' ш', Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я .
Цыганский алфавит, используемый в Сербии : А а, Б б, В в, Г г, Д д, Ђ ђ, Е е, Ж ж, З з, И и, Ј ј, К к, Кх кх, Л л, Љ љ, М м, Н н, Њ њ, О о, П п, Пх пх, Р р, Рр рр, С с, Т т, Тх тх, Ћ ћ, Ћх ћх, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Чх чх, Џ џ, Ш ш, Ъ ъ .
В бывшей Югославии использовался алфавит на латинской основе: A a, Ä ä, B b, C c, Č č, Kj kj, D d, Gj gj, Dž dž, E e, F f, G g, H h, X x, I i, J j, K k, L l, Lj lj, M m, N n, Nj nj, O o, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, V v, Z z, Ž ž . Именно этот алфавит используется в проекте «общего цыганского» языка на основе кэлдэрарских диалектов, а также в публикациях ЕС . Используется цыганской группой с добавлением букв с акутом (обозначает долготу).
Адаптированная версия этого алфавита используется в учебнике влашского диалекта И. Хэнкока (добавлены сочетания для придыхательных согласных kh , th и др., а также увулярного rr ). В цыганской версии Википедии используется другая адаптированная версия этого алфавита: знаки с надстрочным «гачеком» заменены на сочетания ch , sh и т. д., а вместо j используется y .
В 2002 году в Румынии был издан цыганский букварь « Alfabetizaciaqo lil anθ-i rromani ćhib vaś e ćhave, terne thaj baremanuśa », содержавший следующий алфавит: A a, Ǎ ǎ, Ä ä, à, B b, C c, Ć ć, Ćh ćh, Ç ç, D d, E e, Ë ë, ě, è, F f, G g, H h, I i, Ï ï, ǐ, ì, J j, K k, Kh kh, L l, M m, N n, O o, ǒ, ò, P p, Ph ph, Q q, R r, Rr rr, S s, Ś ś, T t, Th th, U u, ǔ, ù, V v, X x, Z z, Ź ź, Ӡ ӡ, θ . В дальнейшем он же использовался в ряде других изданий для цыганских школ.
В учебнике кэлдэрарского диалекта Ли предложен следующий алфавит (в основном, для фонетических целей, то есть как можно более точной передачи фонетики диалекта): A a, Â â, Ã ã, B b, Ch ch, D d, Dj dj, E e, Ê ê, F f, G g, H h, I i, Î î, K k, Kh kh, L l, Ly ly, M m, N n, Ng ng, Ny ny, O o, Ô ô, P p, Ph ph, R r, Rr rr, S s, Sh sh, T t, Th th, Ts ts, U u, Û û, V v, W w, X x, Y y, Z z, Zh zh .
Цыганский алфавит, используемый в Венгрии : A a, B b, C c, Ch ch, D d, Dy dy, E e, F f, G g, H h, X x, I i, J j, K k, Kh kh, L l, Ly ly, M m, N n, Ny ny, O o, P p, Ph ph, R r, S s, Sh sh, T t, Th th, Ty ty, U u, V v, Z z, Zh zh, Dzh dzh .
Цыганский алфавит, используемый в Латвии : A a, Ā ā, B b, C c, Č č, Čh čh, C̀ c̀, D d, Ď ď, Dz dz, Dž dž, E e, Ē ē, Ě ě, Ę̄ ę̄, F f, G g, Ğ ğ, Х х, H h, I i, Ī ī, J j, K k, Kh kh, Ķ ķ, L l, Ļ ļ, M m, N n, Ņ ņ, O o, Ō ō, Ǒ ǒ, P p, Ph ph, R r, S s, Š š, T t, Ť ť, Th th, U u, Ū ū, V v, Z z, Ž ž .
Цыганский алфавит, используемый в Словакии : A a, B b, C c, Č č, Čh čh, D d, Ď ď, Dz dz, Dž dž, E e, F f, G g, H h, Ch ch, I i, J j, K k, Kh kh, L l, Ľ ľ, M m, N n, Ň ň, O o, P p, Ph ph, R r, S s, Š š, T t, Ť ť, U u, V v, Z z, Ž ž .
Такое различие в орфографии , несмотря на близкое родство цыганских диалектов, сильно усложняет взаимное понимание письменных текстов.
Есть попытки использовать для записи цыганского языка письменность на основе деванагари . Его сторонники считают данное письмо наиболее соответствующим фонемному составу и типологии индийских языков, в том числе цыганского. В частности, деванагари ранее применялся как альтернативная письменность в цыганской Википедии. В то же время многие носители языка считают использование деванагари искусственным и практически неудобным.
В то время как цыгане более или менее активно заимствуют слова из других языков, цыганская лексика также проникает в языки соседей, особенно в уличные, ресторанно-музыкальные и криминальные жаргоны .
В британском варианте английского языка обнаружено около тысячи слов, проникших из цыганского языка в англо-цыганский язык , а затем в диалекты низших социальных классов (преступников, бездомных, странствующих подёнщиков ), и далее в язык современных городских молодёжных субкультур , например:
Цыганское влияние особо заметно в субкультурах севера Англии и шотландского пограничья .
Несмотря на широкое распространение цыганского языка в бывшем СССР, работы, посвящённые этому языку (в основном севернорусскому диалекту), немногочисленны.
В начале XX века подробное исследование по севернорусскому диалекту опубликовал П. С. Истомин . В 1930-е гг. вышел словарь севернорусского диалекта под редакцией М. В. Сергиевского и А. П. Баранникова.
В результате репрессий 1930-х гг. исследования цыганского языка в СССР свёрнуты [ источник не указан 4780 дней ] и возобновлены в 1960-е гг., когда началась политика поощрения перехода цыган к оседлому образу жизни. Исследования по диалектологии цыганского языка в целом и по севернорусскому диалекту в частности публикуют Т. В. Вентцель и Л. Н. Черенков .
В 1980-е гг. появляется пока единственный в СССР словарь кэлдэрарского диалекта П. С. Деметера и Р. С. Деметер под редакцией Л. Н. Черенкова . Посмертно опубликовано исследование И. М. Андрониковой «Язык цыганский весь в загадках». В 2001 году вышел словарь ловарьского диалекта, составленный цыганским прозаиком, поэтом и переводчиком Г. Н. Цветковым.
В настоящее время работы, посвящённые цыганскому языку, публикуют Ф. А. Елоева , М. В. Ослон , Я. А. Панченко , А. Ю. Русаков , В. Г. Торопов (крымский диалект), В. В. Шаповал (кэлдэрарский и русско-ромский диалекты), Г. Н. Цветков и М. В. Смирнова-Сеславинская . Блог, заметная часть материалов которого посвящена цыганскому языку и культуре, ведёт московская журналистка Л. М. Мазикина.
За рубежом изучение цыганского языка начинается с XVI века, когда появляется первый список цыганских слов. Первыми происхождение цыганского языка из древнеиндийского показали немецкий лингвист Иоганн Рюдигер в публикации Von der Sprache und Herkunft der Zigeuner aus Indien («О языке и происхождении цыган из Индии»), вышедшей в 1782 году, и российский лингвист немецкого происхождения П. С. Паллас в «Сравнительных словарях всех языков и наречий», опубликованных в 1787 году . В области описания, сравнивания и классификации диалектов цыганского языка первопроходцем стал Франц Миклошич в 1872 году, а английский исследователь цыган Бернард Гиллиат-Смит в 1915 году ввёл разделение на «влашские» и «невлашские» диалекты, и по сей день остающееся уместным, хотя и далеко не исчерпывающим. В настоящее время цыганской диалектологией занимаются в Германии Норберт Борецкий и Биргит Игла, в Великобритании , в Чехии Виктор Елшик.
Значительный вклад в изучение цыганского языка внесли также чешский лингвист М. Хюбшманнова (центральные диалекты), канадский писатель и лингвист Рональд Ли (кэлдэрарские диалекты), британец (влашские диалекты), македонец Круме Кепески (балканские диалекты), болгары Кирил Костов (работает в Берлине) и Христо Кючуков , поляк Ваня де Гила-Кохановски (работает во Франции), француз .
Цыганский язык используется преимущественно как разговорный. Тем не менее, существует ряд произведений, созданных на цыганском языке.
В литературе на цыганском писали (и пишут) Матео Максимов , Папуша , Лекса Мануш , Георгий Цветков , Вальдемар Калинин , Панченко Януш , Джура Махотин , , , , и ряд других, менее известных авторов.
Для литературы на цыганском языке характерно преобладание поэзии и малых форм. Причиной является, по видимости, то, что сочинение стихов является привычным, традиционным народным развлечением, в то время как написание прозаических произведений требует определённой литературной подготовки.
В драматургии на цыганском языке играют спектакли в театре « ». Также, в первом цыганском театре Николая Шишкина оперетты ставились на цыганском.
В кинематографе известность получили только два режиссёра, снимающих фильмы с использованием фрагментов на цыганском языке: Тони Гатлиф и Эмир Кустурица . Частично или целиком на цыганском языке сняты такие фильмы, как « Время цыган », « Чёрная кошка, белый кот », « Странный чужак », « Добрый путь », « Везунчик », « Изгнанники ».
Полностью на цыганский язык (кэлдэрарский диалект) был переведен фильм « Иисус ».