Interested Article - Тайваньский хокло

Тайва́ньский хокло ( 臺灣閩南語 Tâi-oân Bân-lâm-gú (Bân-lâm-gí) ) или Тайва́ньский язы́к ( 臺語 Tâi-gú / Tâi-gí ) — распространённый на Тайване вариант языка хокло (входит в китайскую подсемью сино-тибетской семьи ). На этом же языке говорят в южной части китайской провинции Фуцзянь , от которой Тайвань отделён проливом .

Название

Термин Тайгу ( 台語 Tâi-gú «тайваньский язык») на Тайване иногда предпочитается как менее связанный с Китаем, в противовес Баньламгу ( 閩南語 Bân-lâm-gú «баньламский язык»). Один из основных аргументов в пользу названия Тайгу состоит в том, что оно было использовано раньше, чем Баньламгу . Первое упоминание термина Тайгу находится в 1852 году, в комментарии к стихотворению из книги «Стихи на звуки моря» 海音詩 за авторством цинского чиновника Лау Кабо 劉家謀 (уроженца нынешнего Фучжоу):

Для гадания используют «красные черепашьи пирожки» 紅龜粿 Âng-ku-kóe . В тайваньском языке слово «черепаха» ku звучит как «жить» ku из «жить в богатстве» 居財 ku-châi . Используют каждый раз несколько сотен штук, выбрасывают их как грязь, совсем не жалеют.

«Стихи на звуки моря» 《海音詩》 , 1852

В то же время название Баньламгу впервые упоминается только в 1935 году, в шанхайской газете Shun Pao 申報 :

…всего ограбили больше двацати человек, среди них три женщины. Все одеты в студенческую форму, с ней носят чёнсам, штаны, куртку и прочее. Говорят на языке хинхва , некоторые ещё говорят на баньламском языке

«Амойские пираты грабят локанский пароход», газета Shun Pao , 6 мая 1935 года 《申報》1935年5月6日“廈門海盜騎劫鷺江輪”

Отдельные маргинальные точки зрения утверждают, что Баньламгу и Тайгу являются разными языками, так как тайваньский хокло вобрал в себя ряд заимствований из японского и языков коренных народов Тайваня и долгие годы развивался отдельно от хокло на материке . Это мнение, однако, не находит поддержки у лингвистов по обеим сторонам пролива.

С другой стороны, название Тайгу активно популяризовывалось в годы японского владения Тайванем, из-за чего прогоминьдановски настроенные тайваньцы могут избегать этого термина. Некоторые из них считают, что термин «тайваньский язык» для хокло не учитывает другие языки Тайваня — по их мнению, хотя подавляющее большинство населения Тайваня принадлежит к хокло , их язык не должен представлять весь Тайвань и называться тайваньским. Инициативы по продвижению тайваньского хокло некоторые прокитайские активисты встречают требованием в той же мере поддерживать другие языки Тайваня: хакка , севернокитайский , языки аборигенов и даже языки «новых тайваньцев» (иммигрантов из Филиппин, Вьетнама, Индонезии и т. д.) .

Тайваньское министерство образования чаще использует название Баньламгу 閩南語 , однако в законодательных актах Тайваня есть некоторый разнобой в наименованиях: также используются названия « Тайгу » 台語 , «тайваньский Баньламгу » 台灣閩南語 , «тайваньский Тайгу » 台灣台語 .

В КНР слово Тайгу входит в список цензурируемых слов агентства Синьхуа , его использование в любых публикациях и репортажах запрещено .

Распространение

Тайваньский язык распространён на острове Тайвань . На нём говорит бо́льшая часть населения острова (около 70 % населения, этнические хокло ). Хокло составляли ещё больший процент населения до массовой иммиграции из материкового Китая в 1949 году , последовавшей после эвакуации правительства Чан Кайши на Тайвань. По отношению к иммигрантам и их потомкам носители тайваньского являются коренными жителями острова, хотя и до появления на Тайване холо там в свою очередь жили носители автохтонных тайваньских языков , относящихся к австронезийской семье (цоуского и др.), в настоящее время крайне малочисленные.

В 2017 получил статус «национального языка» на Тайване . На нём читаются некоторые объявления в тайбэйском метро . Развита негосударственная пресса, Интернет, издаются книги. Употребительны как китайские иероглифы , так и разработанная европейскими миссионерами письменность на основе латиницы пэвэдзи ( 白話字 pe̍h-oē-jī , сокращённо POJ), однако официальной является несколько видоизменённая система тайло .

Классификация

Классификация диалектов хокло на Тайване : Склоняющиеся к северу Склоняющиеся к югу Смешанные

Диалекты тайваньского классифицируют по их близости к акцентам материкового хокло: от склоняющихся к южным до склоняющихся к северных. Большинство тайваньских диалектов хокло происходят от смешавшихся в разной пропорции старых форм материковых .

Северный хокло
Луган
острова Пэнху ; прибрежная полоса на окраине
Юньлиня , Чжанхуа , Тайчжуна
Тайбэй , Синьчжу
Цзяи , Гаосюн , Тайдун
удалённая от берега часть Юньлиня ,
Чжанхуа , Тайчжуна ; северный Таоюань
Илань
Южный хокло

Лингвистическая характеристика

Фонетика

Согласные тайваньского те же, что и в прибрежных диалектах хокло — имеются 14-15 инициалей. Инициаль /dz/ сохранилась в большинстве тайваньских диалектов, включая многие тайбэйские. Исключение составляют наиболее приближенные к северному ( Луган , Синьчжу , северо-запад Тайбэя), где она перешла в /l/ . У некоторых носителей на юге Тайваня инициаль /dz/ переходит в /g/ . Финали на Тайване в целом ближе к финалям «островного» амойского .

знак Цюаньчжоу Луган Тайбэй Гаосюн Тайнань Тайчжун Илань Чжанчжоу
mn̂g mn̂g mn̂g mn̂g mn̂g mn̂g mûi mûi
iûⁿ iûⁿ iûⁿ iûⁿ iôⁿ [iɔⁿ] iûⁿ iûⁿ iôⁿ [iɔⁿ]
kuiⁿ kuiⁿ kuiⁿ koaiⁿ koaiⁿ koaiⁿ koaiⁿ koaⁿ
serm serm sim sim sim som [-ɔm] som [-ɔm] som [-ɔm]
chhiⁿ chhiⁿ chhiⁿ chheⁿ [-ẽ] chheⁿ [-ẽ] chheⁿ [-ẽ] chheⁿ [-ẽ] chheⁿ [-ɛ̃]
chhoe chhoe chhoe chhe chhe chhe chhe chhe
bér bér bóe bóe bóe bóe bóe

Тоны на большей части Тайваня также схожи с амойскими. В тоновых сандхи во многих диалектах (преимущественно «склоняющихся к северным») наблюдается черта, характерная для диалекта Тунъаня : «светлый ровный» тон 陽平 после сандхи не сливается с «тёмным ровным» 陰平 , как в амойском и южных, а произносится заметно ниже, сливаясь скорее со «светлым уходящим» 陽去 .

Тоновые контуры на Тайване
без сандхи после сандхи
Луган
33 ˧ 55 ˥ 31 ˧˩ 5 ˥ 33 ˧ 35 ˧˥ 55 ˥
24 ˨˦ 22 ˨ 35 ˧˥ 11 ˩
Тайбэй
44 ˦ 53 ˥˧ 21 ˨˩ 32 ˧˨ 22 ˨ 44 ˦ 53 ˥˧ 4 ˦
24 ˨˦ 22 ˨ 4 ˦ 21 ˨˩ 32 ˧˨
Гаосюн
44 ˦ 41 ˦˩ 21 ˨˩ 32 ˧˨ 33 ˧ 44 ˦ 53 ˥˧ 4 ˦
23 ˨˧ 33 ˧ 4 ˦ 21 ˨˩ 32 ˧˨
Илань
55 ˥ 51 ˥˩ 11 ˩ 32 ˧˨ 33 ˧ 55 ˥ 51 ˥˩ 53 ˥˧
14 ˩˦ 33 ˧ 3 ˧ 11 ˩

Тон 陰入 («тёмный входящий») после сандхи, хотя и обозначен как 4 ˦, на самом деле не совпадает с тоном 陽入 («светлым входящим», 4 ˦) без сандхи, а является слегка падающим, «урезанным» тоном 陰上 («тёмным восходящим», 53 ˥˧ ~ 41 ˦˩), как и в амойском .

Грамматика

Грамматика тайваньского хокло в целом идентична грамматике хокло материкового.

Одно из заметных отличий — в тайваньском предлог , вводящий объект действия, гораздо чаще используется перед существительными (в том числе со счётными словами, определениями). В других вариантах хокло (в Фуцзяни, в ЮВА) этот предлог обычно используется после существительных с номинальным объектом (то есть в виде 共伊 kā i ). Например, из двух предложений ниже, первый вариант менее употребим на материке (хотя и не ошибочен), но более приемлем для носителей тайваньского :

共雞刣捒。 Kā koe thâi-sak.
«Зарежь курицу.»
雞共伊刣捒。 Koe kā i thâi-sak.
«Зарежь курицу.» (букв. «курица — зарежь её»)

Некоторые работы связывают это с влиянием предлога севернокитайского языка, однако в тайваньском его варианте этот предлог используется реже, чем в других мандариноязычных регионах. Кроме того, в тайваньском хокло имеет меньше ограничений на использование, чем в мандаринском. В тайваньском допустимы такие предложения :

⽼師共兩個學⽣罵。 Lāu-su kā nn̄g ê ha̍k-seng mē. [Тайвань]
[*]⽼師把兩個學⽣罵。 Lǎoshī bǎ liǎng gè xuéshēng mà. [мандар.]
«Учитель выругал двоих учеников.»
( 兩個學⽣ nn̄g ê ha̍k-seng / 兩個學⽣ liǎng gè xuéshēng — неопределённый объект, в мандаринском здесь недопустимо , оно требует определённого или общего объекта («этот ученик» или «ученики (как категория)»)
伊共⾨一直挵。 I kā mn̂g ı̍t-tı̍t lòng. [Тайвань]
[*]他把⾨⼀直敲。 Tā bǎ mén yīzhí qiāo. [мандар.]
«Он продолжал стучаться в дверь.»
( 一直挵 ı̍t-tı̍t lòng / ⼀直敲 yīzhí qiāo означает длящееся действие, в мандаринском здесь не используется , оно требует глагола в совершенном виде)

Лексика

В тайваньском есть некоторое количество японских заимствований. В «Словаре общеупотребимых слов тайваньского хокло» ( 臺灣閩南語常用詞辭典 ), выпущенном Министерством Образования Тайваня, зафиксировано почти две сотни японских слов. Хотя они составляют лишь малую долю лексики, многие из них являются частоупотребимыми :

слово значение источник
pháng «хлеб» パン пан
看板 kha̋ng-páng «вывеска, билборд» 看板 канбан
便當 piān-tong « бэнто » 便當 бэнто
便所 piān-só͘ «туалет» 便所 бэндзё
味素 bī-sò͘ « глутамат натрия » 味の素 адзи-но-мото
歐兜邁 o͘-tó͘-bái «мотоцикл» オートバイ оːтобай

Примечания

  1. Table 6: Languages used at home for the resident nationals aged 6 years and over by gender and age, 22 февраля 2015 года. , Directorate General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS), ROC (Taiwan).
  2. . — 國史館文獻館, 2004. — book с. — ISBN 978-986-03-0286-8 .
  3. 陳毓鈞. . — 智庫股份有限公司, 2005. — 390 с. — ISBN 978-986-7264-50-3 .
  4. . — 行政院客家委員會, 2002. — 437 с. — ISBN 978-957-01-2755-3 .
  5. (кит.) . Yahoo Finance (10 июля 2020). Дата обращения: 30 мая 2023. 15 июля 2023 года.
  6. (кит.) . 《法律科学》 (26 апреля 2019). Дата обращения: 30 мая 2023. 5 марта 2023 года.
  7. (неопр.) . Yahoo News (25 декабря 2018). Дата обращения: 10 сентября 2023. 24 июля 2023 года.
  8. Rev. Edward J. Flanigan M.M.(洪惠眾 神父), «Taiwanese-English Dictionary», Maryknoll Language Service Center, Taichung, Taiwan, Aug. 2002. (южн.-минь.) (англ.) (кит.)
  9. 董峰政 (Дун Фэнчжэн), «臺語通用拼音字典» (Тайваньско-китайский словарь), 臺南市寧南語言文化協會 (Лингвистическая и культурная ассоциация Тайнаня), Тайнань , июль 2006 год (южн.-минь.) (кит.)
  10. 洪惟仁 (2013). (PDF) . Language and Linguistics (кит.) . Academia Sinica. 14 (2): 315—369. (PDF) из оригинала 20 декабря 2020 . Дата обращения: 11 сентября 2023 . Map 5, p. 355.
  11. . ndltd.ncl.edu.tw . Дата обращения: 11 сентября 2023.
  12. 洪惟仁. 方言競爭與方言融合:從閩南語方言地理學談語言分佈理論 (кит.) // First Congress on Taiwan Studies. — 2012.
  13. Philip T. Lin. . — Greenhorn Media. — 844 с. 10 октября 2023 года.
  14. Hsing-Feng Wu, 幸芬 呉. (яп.) // 熊本大学社会文化研究. — 2011-03-25. — 第9巻 . — 第155–183 頁 .
  15. Weirong Chen. . — Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2020-02-10. — 542 с. — ISBN 978-1-5015-1186-8 . 14 октября 2023 года.
  16. HING JIA WEN. (англ.) . — 2019-08-02. 23 июля 2020 года.
  17. . sutian.moe.edu.tw . Дата обращения: 11 сентября 2023. 20 сентября 2023 года.

Ссылки

Источник —

Same as Тайваньский хокло