Interested Article - Байхуа

Байхуа ( трад. кит. 白話 , упр. 白话 , путунхуа báihuà/байхуа , кант. baak 6 waa 6-2 /паакваа , южноминь. pe̍h-oē/пэ-вэ , буквально «простая речь») — китайский термин, означающий «разговорный, повседневный язык». В широком смысле обозначает местный вариант китайского , отличающийся от официального, в таком виде это слово ныне употребимо среди говорящих на кантонском и южноминьском языках, где «байхуа» противопоставляется официальному « путунхуа ». Исторически словом «байхуа» также называют разговорный язык, противопоставляемый классическому вэньяню , вплоть до языка некоторых произведений среднекитайского периода времен династии Тан (618—907 годы нашей эры).

« Сокровенное сказание монголов », 14-й век (издание 1908 года). Текст на монгольском , транскрибированный иероглифами, с глоссарием на разговорном севернокитайском

В узком смысле «письменный байхуа» ( 白話文 ) — язык ряда литературных произведений, использовавшийся начиная с династии Мин (с 14-го века) и основанный на северокитайских диалектах , в частности, цзянхуайском ( нанкинском ), а затем и пекинском, лёгший в основу современного стандартного китайского языка ( гоюя , а затем путунхуа ). Помимо письменного севернокитайского ( 官話白話文 ), существуют также письменный кантонский ( 粵語白話文 ) и письменный шанхайско-сучжоуский ( 吳語白話文 ). В последнее время, преимущественно на Тайване , получает развитие письмо на южноминьском ( 臺語白話文 ) и хакка ( 客語白話文 ).

Ранний период

Вплоть до XX-го века официальный письменный язык в Китае ( вэньянь ) был основан на древнекитайском языке времён династии Цинь (221—206 годы до нашей эры). Разговорный же язык быстро изменялся, уже во времена династий Тан и Сун (7-13 века нашей эры) язык фольклорных и буддистких сказаний ( 變文 бяньвэнь ), а также проповедей ( 語錄 юйлу ) отличался от литературного. Были популярны народные сказания в жанре хуабэнь , в том числе так называемые пинхуа ( 評話 ), сохранившиеся в поздних (после 1550-го года) антологиях. В период Сун разные языки китайской группы окончательно обособились .

Некоторое время северный вариант севернокитайского языка использовался в административной работе монгольской империи Юань (1271—1368). Иногда его записывали монгольской алфавитной письменностью ( квадратным письмом ), ей, в частности, написаны словари. Элементы разговорного севернокитайского есть в переводе XIV-го века хроники « Сокровенное сказание монголов », содержащей также транскрипцию с монгольского языка китайскими иероглифами и использовавшейся для изучения монгольского во времена династии Мин. Её язык упрощён и характеризуется наличием грамматических калек с монгольского языка. Также в XIV-м веке была составлены книги « » ( 老乞大 , хангыль 노걸대 , путунхуа Лао Цида ) и « » ( 朴通事 , хангыль 박통사 , «Толмач Пак»), учебники разговорного севернокитайского для корейских купцов и дипломатов, сохранившиеся в более поздних переработанных изданиях. На северном диалекте также создавались некоторые пьесы, такие, как « » ( 西廂記 Сисян цзи ) и баллады чжугундяо ( 諸宮調 ) в чжурчженьском государстве Цзинь .

Расцвет разговорной литературы

Рукопись « Сна в красном тереме », 1759 год

Повседневный язык стал шире использоваться в литературе начиная с династии Мин (с XIV-го века). Хотя официальным языком китайских государств, существовавших за это время, продолжал оставаться вэньянь , разговорные языки использовались в «низкой» развлекательной литературе. Разговорный стиль обычно требовали произведения, которые предполагалось исполнять вслух, например, пьесы и баллады, а также прямая речь персонажей в романах. Значительная их часть писалась на койне , основанном на южном (цзянхуайском) диалекте севернокитайского языка , распространённом, в частности, в городе Нанкин . Тем не менее, в текстах ранних повестей всё ещё было сильно влияние вэньяня. Одни из самых ранних разговорных произведений, романы « Речные заводи » и « Троецарствие », традиционно относят к 14-му веку, хотя насчёт их точной датировки и сохранности текста ведутся споры, в частности, некоторые бытовые принадлежности и отсылки, упомянутые в «Речных заводях», не могли появиться ранее времён императора Цзяцзина (1521—1567). Ранние произведения как южного, так и северного вариантов севернокитайского языка значительно отличаются от поздних классических романов , вроде « Сна в красном тереме » и « Неофициальной истории конфуцианцев » XVIII-го века, на которые ориентировались создатели современного стандартного китайского .

«Повесть о цветочной бумаге», 17-й век, старейшее обнаруженное произведение на раннем письменном кантонском

К концу династии Мин появлялись также произведения на кантонском языке ( юэ ). В регионе Гуандуна , судя по всему, был необычайно высокий уровень грамотности, в том числе среди женщин, составлявших значительную аудиторию читателей разговорной литературы. В простонародье распространялись издания баллад и песен в местных жанрах ( 木魚書 ) и ( 南音 ), исполнявшихся в увеселительных заведениях, кабаках и борделях. Примерами ранней литературы, содержащей сугубо кантонские иероглифы, служат « » ( 花箋記 Фачинь Кэй ), «История двух лотусов» ( 二荷花史 И-Хофа Си ), «Золотой замóк, подвеска с утками и коралловый веер» ( 金鎖鴛鴦珊瑚扇記 Камсо-Юньён-Саньусинь Кэй ). Позднее ещё более разговорный язык использовали песни бедняков лунчау ( 龍舟 , «песни драконьих шлюпок»). Престиж разговорной литературе принесло издание «Кантонских любовных песен» ( 粵謳 Ют-ау ) в 1828 году .

Самое раннее известное произведение на южноминьском языке — пьеса «Повесть о личи и зеркале» ( 荔鏡記 Nāi-kèng-kì/ ). Также на нём создавались песенные сборники Куа-а-чхе ( 歌仔冊 Koa-á-chheh ). В начале 20-го века южноминьский язык проникал в тайваньскую , пока на неё не ополчились японские , а затем и гоминьдановские власти. * начала возрождаться в 1970-е и 80-е, на фоне локалистских настроений на Тайване. Миньские языки намного сильнее отличаются от остальных китайских, более 50% разговорных слов не имеют устоявшихся иероглифов для их передачи. В 19-м веке западные миссионеры создавали для миньских языков системы латинизации, в частности, пэвэдзи , на которых издавались и до сих пор издаются христианские и другие книги. В нынешнее время стандартную систему письма иероглифами разработало тайваньское министерство образования .

Элементы языка у (шанхайского и особенно сучжоуского диалекта) прослеживаются в песнях танци ( 彈詞 ) и куньшаньской опере с эпохи Мин, но активно он стал использоваться позднее. В произведениях он обычно употреблялся в прямой речи куртизанок, хотя в « » ( 海上花列傳 He 2 zaan 3 ho 1 Lih 4 -zoe 3 /Хэзанхо Лиъзё ) диалоги полностью написаны на у. Этот роман не сыскал большой популярности, хотя его высоко оценили критики (в частности, Лу Синь и Ху Ши ) и даже называли классикой. С другой стороны, повесть « » ( 九尾龜 Jieu-mi Jy/Чьеми Чу ) издававшаяся с 1906 по 1910 годы, была одной из самых популярных книг своего времени. Также язык у используется, например, в романах «Бесконечный снег» ( 海天鴻雪記 ) и « » ( 鬼話連篇錄 ) .

Современность

Современные книги на тайваньском (южноминьском) языке

В газетную публицистику байхуа проник в конце XIX века и только на местном уровне, газеты общенационального значения издавались на вэньяне ещё в 1920-е годы. Байхуа стал применяться официально после начала студенческого Движения 4 мая 1919 года, одним из требований участников которого была отмена вэньяня и переход на байхуа. Множество газет на байхуа стало выходить после 1919 года, а в 1920 году байхуа был включён в программу начальной школы, однако до 1949 года статус вэньяня в официальной коммуникации практически не подвергался изменению. Законодательство Китайской республики оставалось на классическом китайском вплоть до 1970-х .

До появления современной литературной нормы классический китайский язык был понятен большинству образованных китайцев. Долгое время этого не происходило, из-за чего только увеличивался разрыв между низшими и привилегированными слоями населения, которые владели вэньянем . В начале XX века интеллигенция Китая ( Ху Ши , Чэнь Дусю , Лу Синь и др.) стала разрабатывать новую систему норм для китайского языка и внедрять её в литературу и публицистику. Первой крупной работой на современном стандартном китайском считают «Правдивую историю А-кью» Лу Синя, издававшуюся в 1921—1922 годах. Ещё до этого он экспериментировал в «первом современном рассказе» «Записки сумасшедшего» (1918), написанном в формате личного дневника .

Примечания

  1. .
  2. Chen, Ping. . — Cambridge University Press, 1999. — ISBN 978-0-521-64572-0 . . Дата обращения: 27 ноября 2022. Архивировано 7 мая 2016 года.
  3. Snow, Donald. Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. — Hong Kong University Press, 2004. — ISBN 978-962-209-709-4 .
  4. Lin, Alvin (1999). (PDF) . Sino-Platonic Papers (89). OCLC . Архивировано из (PDF) 19 июля 2011 . Дата обращения: 4 июля 2011 .
  5. Mair, V. H. (2003). Дата обращения: 18 марта 2022. 25 декабря 2018 года.
  6. Downer, Lesley. « .» The New York Times . November 20, 2005. Retrieved on March 27, 2015.
  7. Doar, Bruce (January 1982). " "The Chinese Novel at the Turn of the Century" (book review)". The Australian Journal of Chinese Affairs (7).
  8. Norman, Jerry. . — Cambridge : Cambridge University Press, 1988. — P. , 136. — ISBN 978-0-521-29653-3 .

Литература

Источник —

Same as Байхуа