Interested Article - Секель, Тибор

Ти́бор Се́кель ( хорв. Tibor Sekelj , венг. Székely Tibor , Секей ; 14 февраля 1912 , Спишска-Собота 20 сентября 1988 , Суботица ) — югославский (хорватский) журналист венгерско-еврейского происхождения, исследователь, писатель и юрист. Принимал участие в экспедициях по Южной Америке , Азии и Африке . Наряду с венгерским и хорватским языками он также говорил на немецком, испанском, английском, французском и эсперанто (в общей сложности пользовался 22 языками). Был членом « Академии эсперанто » и почётным членом Всемирной ассоциации эсперанто .

Биография

Отец Тибора Секеля был ветеринаром и семья часто переезжала. Всего через несколько месяцев после рождения Тибора на территории современной Словакии они поселились в селе Ченей (территория современной Румынии ), а после 1922 года в Кикинде ( Сербия , Югославия ). Там он окончил начальную школу, после чего семья переехала в Никшич ( Никшић ) в Черногории , где Тибор окончил гимназию. Уже в средней школе он увлёкся альпинизмом и пешком прошёл через всю Черногорию.

После этого Секель работал журналистом в Загребе и в 1939 году совершил путешествие в Аргентину для подготовки репортажа о югославских эмигрантах, но в итоге остался там и в течение 15 лет занимался журналистикой и исследованиями. В 1944 году он покорил Аконкагуа , самую высокую гору Западного и Южного полушарий .

В 1948 1949 годах занимался изучением малоисследованных районов в реликтовых лесах Бразилии . В этом путешествии он встретил каннибальское племя тупари, в котором прожил четыре месяца.

Параллельно с исследованиями, Секель занимался археологией и антропологией. В Гватемале он занялся изучением цивилизации майя ) в Мексике и цивилизации инков в Перу . Опираясь на легенду, он обнаружил древний светлый город, построенный менее цивилизованными индейцами. Во время путешествия по Амазонке , используя ранее полученный опыт, Секель сумел пройти за Реку Смерти и сквозь территорию воинственного племени шавано, собрав много полезных географических сведений об этом регионе.

В 1954 году Секель вернулся в Югославию. Однако он по-прежнему много путешествовал. В марте 1962 года он отправился в годичное путешествие по Африке, в ходе которого совершил восхождение на Килиманджаро , самый высокий пик Африки. Также он посещал Азию (Индию, Китай и Непал в 1956-1957, Индию, Японию и Шри-Ланку в 1958-1960, Сибирь, Японию, Монголию в 1965-1966). Также посетил все европейские страны, кроме Албании и Исландии. В 1972 году вновь посещал СССР во время этнологического конгресса, был в Ленинграде и Узбекистане.

В течение своей жизни Секель занимался разными делами. Он был исследователем, писателем, археологом, живописцем, скульптором, режиссёром, журналистом. Он использовал два десятка языков, из которых на десяти говорил хорошо. С 1972 года жил в Суботице ( Воеводина ), где до конца своих дней работал директором музея.

В 1985 году Секель, представляя Всемирную ассоциации эсперанто и делегацию Югославии, внёс на голосование резолюцию об эсперанто , которая была единодушно принята Генеральной конференции ЮНЕСКО .

Его супругой была Ержебет Секель.

Произведения

Описания путешествий

Произведения Тибора Секеля содержат интересные наблюдения за обычаями, искусством, этнографией и переведены на множество языков.

  • Tempestad sobre el Aconcagua , роман об экспедиции на аргентинскую гору Аконкагуа, написан на испанском, Буэнос-Айрес : Ediciones Peuser, 1944 , 274 стр.
    • Oluja na Aconcagui i godinu dana kasnije, сербско-хорватский перевод Иво Вечерина, Загреб 1955, 183 стр.
    • Burka na Aconcagui, чехословацкий перевод Эдуарда В. Тварожека, Мартин : Osveta, 1958, 149 стр. (= Hory a ľudia 5).
    • Tempesto super Akonkagvo, перевод на эсперанто Энио Хуго Гаррота, Белград : Сербская лига эсперанто, 1959, 227 стр.
  • Por tierras de Indios, о проживании автора с индейцами в тропическом регионе Бразилии, в оригинале написано на испанском, 1946 .
    • Durch Brasiliens Urwälder zu wilden Indianerstämmen , немецкий перевод Родольфа Симона, Цюрих : Orell Füssli, 1950, 210 стр.
    • Pralesmi Brazílie, чешский перевод Матильды В. Гусаровой, Мартин: Osveta, 1956, 161 стр. (= Svetom 9).
    • V dezeli Indijancev po brazilskih rekah gozdovih, словенский перевод Петера Ковацица, Марибор : Zalozba obzorja Maribor, 1966, 252 стр.
    • , Перевод на эсперанто Эрнеста Зонненфельда, Мальмё : Издание общества эсперанто, 1970, 186 стр.
  • Nepalo malfermas la pordon, ( Непал открывает дверь ), в оригинале написано на эсперанто, La Laguna: Regulo, 1959 , 212 стр. (= Stafeto научно-популярная 2).
    • Nepla otvara vrata , сербский перевод Антония Секеля, Белград, 1959, 212 стр.
    • Window on Nepal, английский перевод Марджори Бултон, Лондон : Robert Hale], 1959, 190 стр.
    • Nepal odpira vrata , словенский перевод Бориса Грабнара, Любляна : Mladinska knjiga, 1960, 212 стр.
  • Gxambo rafiki. La karavano de amikeco tra Afriko, ( Джамбо рафики. Караван дружбы в Африке ), в оригинале написано на эсперанто, Пиза : Edistudio, 1991, 173 стр., ISBN 88-7036-041-5 .
    • Djambo rafiki. Pot karavane prijateljstva po Afriki, словенский перевод Тита Скерль-Сояра, Любляна: Mladinska knjiga, 1965, 184 стр.
  • Ridu per Esperanto, ( Смейся на эсперанто ), Загреб 1973 , 55 стр.(= Международная культурная служба 3).
  • Premiitaj kaj aliaj noveloj, ( Премированные, и другие новеллы ), семь рассказов, в оригинале написанных на эсперанто, Загреб: Международная культурная служба, 1974 , 52 стр.
  • Kumeŭaŭa, la filo de la ĝangalo, ( Кумеуауа, сын джунглей ), детская книга о приключения среди индейских племён Бразилии, в оригинале написана на эсперанто.
    • 1-е издание Антверпен 1979 (= Stafeto художественная литература 42)
    • 2-е издание Роттердам : UEA , 1994, 94 стр.
    • Kumeuaua djungels son, шведский перевод Лейфа Норденсторма, Боден 1987, 68 стр.
    • Kumevava, az őserdő fia, венгерский перевод Иштвана Ертли, Будапешт , 1988.
    • Кумевава, син джунглів украинский перевод Надежды Гордиенко-Андрияновой, Київ , Веселка, 1989.
  • Mondo de travivaĵoj, ( Мир переживаний), автобиографический рассказ о пушетествиях и приключениях в экзотических странах на пяти континентах. Пиза: Edistudio, 1-е издание 1981, 2-е издание 1990, 284 стр., ISBN 88-7036-012-1 .
  • Neĝhomo, ( Снежный человек ), рассказ о переживаниях во время горных восхождений, с пояснениями на немецком языке, Вена : Pro Esperanto 1988 , 20 стр.
  • Kolektanto de ĉielarkoj, ( Собиратель радуги ), новеллы и поэмы, в оригинале написаны на эсперанто, Пиза: Edistudio, 1992 , 117 стр., ISBN 88-7036-052-0 .
  • Temuĝino, la filo de la stepo, ( Темуджин, сын степи ), юношеский роман, в сербском переводе Терезы Каписты, Белград, 1993 , 68 стр., ISBN 86-901073-4-7 .

Книги об эсперанто

  • La importancia del idioma internacional en la educacion para un mundo mejor, Мехико : Мексиканская федерация эсперанто, 1953 , 13 стр.
  • The international language Esperanto, common language for Africa, common language for the world, перевод с эсперанто на английский язык выполнен Джоном Кристофером Уэллсом, Роттердам: UEA, 1962 , 11 стр.
  • Le problème linguistique au sein du mouvement des pays non alignés et la possibilité de la resoudre, Роттердам: UEA, 1981, 16 стр. (= Эсперанто-документы 10).
    • La lingva problemo de la Movado de Nealiancitaj Landoj — kaj ĝia ebla solvo, ( Языковая проблема Движения неприсоединившихся стран — и её возможное решение ), Роттердам: UEA, 1981, 12 стр. (= Эсперанто-документы 13).

Учебники

  • La trovita feliĉo, ( Найденное счастье ), новелла для чтения для последних курсов, Буэнос-Айрес: Progreso, 1945.
  • kun Antonije Sekelj: Kurso de Esperanto, laux aŭdvida struktura metodo, (с Антонием Секелем: Курс эсперанто: акустико-визуальный структурный метод ), 1960 , 48 стр.
  • kun Antonije Sekelj: Dopisni tečaj Esperanta, (с Антонием Секелем), Белград: Сербская лига эсперанто, 1960, 63 стр.

Книги по этнографии

Путешествуя по Южной Америке, Африке, Азии, Австралии и Океании он сформировал богатую этнографическую коллекцию, и подарил её Этнографическому музею Загреба .

  • Elpafu la sagon, ( Пусти стрелу ), из устной поэзии народов мира, Роттердам: UEA, 1983, 187 стр., ISBN 92-9017-025-5 (= Серия «Восток-Запад» 18), где он представляет переводы записей, собранных во время своих путешествий. Это произведение выделяется из числа обычных для движения эсперанто и на самом деле касается мировой культуры.

Словарь

Тибор Секель сотрудничал с редакцией 20-язычного музеологического словаря Dictionarium Museologicum , который вышел в 1986 году . — ISBN 963-571-174-3

Источник —

Same as Секель, Тибор