Interested Article - Гайдзин

Гайкокудзин иероглифами

Гайдзи́н ( яп. 外人 [ɡai(d)ʑiɴ] ) — сокращение японского слова гайкокудзин ( яп. 外国人 [ɡaikokɯꜜ(d)ʑiɴ] ), переводящееся как « иностранец », либо как «человек извне».

Иероглифы , составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек». Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны». В просторечии может употребляться грубая сокращённая форма гайдзин ( яп. 外人 ) являющаяся сабэцуёго (дискриминационным словом) , содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне».

Происхождение и история

Гайкокудзин или гайдзин — сравнительно новые слова в японском языке . Португальцев , первых из европейцев , посетивших Японию, называли намбандзин (南蛮人 — «южные варвары»), из-за того, что их корабли приходили с юга, а моряков считали грубыми и неучтивыми. Когда 50 лет спустя, в начале XVII века , Японии достигли английские и голландские авантюристы, их стали называть комодзин (紅毛人 — «красноволосые люди»).

Когда режим Токугава закрыл Японию для контактов с внешним миром , пришельцев с Запада в основном называли идзин (異人 — «другой человек»). Это укороченная форма от икокудзин (異国人 — «человек из другой страны») или иходзин (異邦人 — «человек с другой родиной»). Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.

После реставрации Мэйдзи для упоминания иностранцев правительством было введено в обращение слово гайкокудзин , которое постепенно вытеснило слова идзин , икокудзин и иходзин . Когда Японская империя захватила Корею и Тайвань , для населения имперских территорий стали использовать слово найкокудзин (内国人 — «человек с внутренней территории»). После Второй мировой войны этот термин утратил своё значение, гайкокудзин стал официальным термином для упоминания не-японцев, а все остальные термины вышли из обихода.

Современное использование (в XXI веке)

В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.

Наиболее формальным термином является (外国の方 — приблизительно «персона из другой страны»), следом идёт гайкокудзин , а затем гайдзин . В выборе формулировок есть свои нюансы. Так, слово гайдзин входит в список слов, не рекомендованных к употреблению в теле- и радиоэфире.

Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах, называют , а детей от смешанных браков — хафу (от англ. half — «половина»).

Слово гайдзин может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом -сан .

Порой японцы так называют иностранцев, даже когда сами находятся за границей.

В искусстве

  • « Мой жених — иностранец » — японский фильм режиссёра Кадзуаки Уэ, показывающий, на примере романтической истории, различные затруднительные ситуации часто возникающие при тесном общении представителей различных культур с японской.
  • В фильме « Токийский дрифт » приехавшего в Токио главного героя Шона Босуэлла также называют гайдзин (гайджин).
  • В компьютерной игре « Command & Conquer: Red Alert 3 » играя за Японскую империю , можно услышать как главные персонажи и юниты шовинистически относясь к своим врагам, называют их «гайдзинами».
  • Книга Майала Муртага «Гайдзин на службе в Mitsubishi . Японский менеджмент глазами европейца: шокирующая правда».

См. также

Ссылки

  • Александр Куланов. (15 июля 2009). Дата обращения: 4 декабря 2010.
Аудио
  • Отношение японцев к русским: ,
  • Отношение японцев к иностранцам: , .

Примечания

  1. от 21 августа 2012 на Wayback Machine


Источник —

Same as Гайдзин